The question remains therefore as to whether his detention was arbitrary. |
Таким образом, остается вопрос о том, носило ли его содержание под стражей произвольный характер. |
The arrest of the remaining fugitives remains a top priority for the completion of the Tribunal's work. |
Арест скрывающихся от правосудия лиц по-прежнему остается главной задачей стратегии завершения работы Трибунала. |
Human resource development remains a major challenge for African countries. |
Развитие людских ресурсов по-прежнему остается крупной проблемой для африканских стран. |
The mix of means used by the Department of Public Information to disseminate its message remains a key area for review. |
Одним из ключевых направлений обзора по-прежнему остается набор средств, используемых Департаментом общественной информации для распространения своих материалов. |
Women's representation in decision-making bodies and parliament remains low. |
Представленность женщин в директивных органах и парламенте по-прежнему остается низкой. |
Much remains to be done and many challenges remain to be overcome before Bosnia can enjoy self-sustaining peace and security. |
Многое еще остается сделать и много проблем необходимо преодолеть, прежде чем в Боснии установится самодостаточный мир и безопасность. |
The situation remains extremely tense and volatile. |
Положение по-прежнему остается исключительно напряженным и нестабильным. |
The protection of civilians in times of war remains an important priority for my Office. |
Одним из важнейших приоритетов в работе моего Управления по-прежнему остается деятельность по защите гражданского населения во время войны. |
My delegation believes that the Conference remains an important forum for negotiating disarmament questions. |
Моя делегация считает, что Конференция по-преж-нему остается важным форумом для переговоров по вопросам ядерного разоружения. |
Therefore, the timeliness of submissions remains a problem over which UNHCR has very little control. |
Таким образом, своевременность представления остается трудноразрешимой для УВКБ проблемой. |
Pastoral nomadism, for example, remains the surest safeguard against environmental degradation and desertification in some parts of the world. |
Кочевое скотоводство, например, остается самой надежной гарантией против деградации окружающей среды и опустынивания в некоторых районах мира. |
In particular, the role MONUC can play under current circumstances remains unclear. |
В частности, роль, которую при нынешних обстоятельствах может играть МООНДРК, остается неясной. |
In this regard, universal acceptance of the Court's compulsory jurisdiction remains the best indicator of progress towards meeting these challenges. |
В этом плане признание обязательной юрисдикции Суда всеми государствами остается лучшим показателем прогресса в направлении решения этих задач. |
Despite encouraging economic progress, the situation remains fragile. |
Несмотря на воодушевляющий прогресс в экономике, обстановка остается нестабильной. |
International action for reproductive health is at the crux of their programmes and today it remains indispensable. |
Международная деятельность по улучшению репродуктивного здоровья находится в центре их программ, и сегодня она остается необходимой. |
It remains the touchstone of all of our efforts aimed at oceans governance. |
Она остается документом, по которому мы сверяем все наши усилия по использованию океанов. |
International protection of minority rights remains a major preoccupation for us. |
Международная защита прав меньшинств остается для нас источником беспокойства. |
The Middle East remains the region where our concerns are most concentrated. |
Ближний Восток остается регионом, где наши озабоченности ощущаются наиболее остро. |
The security situation in Afghanistan also remains critical. |
Острой остается ситуация в плане обеспечения безопасности. |
As the overall security situation remains fragile and complex, the international community should accord particular attention to security issues. |
Поскольку ситуация в плане безопасности остается нестабильной и сложной, международное сообщество должно уделять особое внимание вопросам безопасности. |
However, lack of security remains one of the major obstacles to reconstruction efforts and undermines the authority of the Administration. |
Однако недостаток безопасности остается одним из основных препятствий усилиям по восстановлению и подрывает авторитет Администрации. |
Despite efforts to provide education and training, insufficient local capacity remains a major barrier to full implementation of UNCLOS. |
Несмотря на усилия по развитию образования и подготовке кадров, недостаточный национальный потенциал остается одним из главных препятствий на пути полного осуществления Конвенции по морскому праву. |
The Regime remains an effective non-proliferation instrument which has slowed the progress of missile programmes. |
Режим остается эффективным инструментом нераспространения, который привел к замедлению хода реализации ракетных программ. |
This practice is one of the reasons why the nutritional situation remains poor. |
Это явление представляет собой одну из причин, по которым ситуация с питанием остается плачевной. |
Electricity supply throughout the network remains at risk through unforeseeable incidents. |
Вся сеть электроснабжения остается уязвимой от непредвиденных происшествий. |