| The final third of the profits remains with the business to support its growth. | Последняя треть доходов остается у предприятий для поддержания их развития. |
| The threat by RUF against the general population, government forces and UNAMSIL remains real and should not be underestimated. | Угроза со стороны ОРФ населению в целом, правительственным силам и МООНСЛ остается реальной и не должна недооцениваться. |
| The question of market and official incentives for standards implementation thus remains to be resolved. | Поэтому вопрос о рыночных и официальных стимулах к соблюдению международных стандартов остается открытым. |
| With regard to the latter, there is a clear sense that the current state of affairs remains untenable. | Что касается последнего, то существует ясное понимание того, что нынешнее состояние дел остается неприемлемым. |
| By all accounts, lack of resources remains the single biggest challenge limiting the ability of missions to implement their mandates effectively. | По общему мнению, отсутствие ресурсов остается единственной серьезной трудностью, которая ограничивает способность миссий эффективно осуществлять свои мандаты. |
| The average level of reporting exports and imports remains consistent. | Средний показатель числа отчетов об экспорте и импорте остается неизменным. |
| There remains the thorny question of the definition of diseases caused by insufficient food intake. | Остается проблемным вопрос относительно определения болезней, связанных с недоеданием. |
| That conforms to the spirit of resolution 1325, which remains the primary point of reference for protecting women and guaranteeing their rights during conflict. | Это отвечает духу резолюции 1325 Совета Безопасности, которая остается ведущим ориентиром по защите женщин и обеспечению их прав в конфликтах. |
| But thus far very little has been rebuilt, and the humanitarian situation remains grave. | До сих пор мало что было восстановлено, и гуманитарная ситуация остается напряженной. |
| (b) Although gradually improving, basic literacy among children remains low; | Ь) уровень базовой грамотности среди детей, несмотря на его постепенное повышение, остается низким; |
| The second priority task remains the realization of the constitutional right of all citizens to receive a general secondary education. | Второй приоритетной задачей остается обеспечение конституционного права всех граждан на получение среднего общего образования. |
| Despite the drop in the overall unemployment rate, the proportion of young people remains high. | Несмотря на снижение общего числа безработных доля молодежи среди них остается значительной. |
| Abortion remains the principal cause of maternal mortality, infertility, pregnancy complications, and the high level of gynaecological disorders. | Аборт остается главной причиной материнской смертности, бесплодия, осложнений в период беременности и высокого уровня гинекологических заболеваний. |
| The adolescent abortion rate remains high in comparison with countries of western Europe but it has shown a downward trend in recent years. | По сравнению со странами Западной Европы уровень абортов в Украине среди девочек-подростков остается высоким, однако за последние годы наметилась тенденция к снижению этого показателя. |
| Despite the adoption of resolution 1325 nine years ago, the participation of women in peacekeeping and peacebuilding remains minimal. | Несмотря на принятие девять лет назад резолюции 1325, участие женщин в миротворческой и миростроительной деятельности остается минимальным. |
| Secondly, implementation of the provisions of resolutions 1325 and 1820 on women and peace and security remains a major challenge. | Во-вторых, большой проблемой остается осуществление положений резолюций 1325 и 1820 о женщинах и мире и безопасности. |
| Economic liberalization dominating international, national and local spheres of life is a matter of concern, while sustainable development remains an elusive goal. | Процесс экономической либерализации, играющий доминирующую роль в международной, национальной и местной сферах жизни, вызывает обеспокоенность, в то же время цель обеспечения устойчивого развития остается недостигнутой. |
| This remains our central strategic priority. | Это по-прежнему остается нашим главным стратегическим приоритетом. |
| Securing adequate funding for the reconstruction of Nahr el-Bared remains an issue of serious concern. | Предоставление адекватного финансирования на цели восстановления лагеря Нахр-эль-Баред по-прежнему остается вопросом, вызывающим серьезную обеспокоенность. |
| Ten years after the United Nations Conference on Environment and Development, that challenge remains a major obstacle to sustainable development. | Через 10 лет после Конференции в Рио-де-Жанейро по окружающей среде и развитию эта проблема по-прежнему остается главным препятствием на пути устойчивого развития. |
| The sustained and robust support of the international community remains the key component of any peace process. | Надежная и эффективная поддержка международного сообщества остается ключевым компонентом любого мирного процесса. |
| Restoring confidence in national justice systems in the aftermath of conflict remains a challenge. | Восстановление доверия к национальным системам правосудия в обстановке после завершения конфликтов остается важной проблемой. |
| Especially with regard to the election process, security remains a critical concern. | Сфера безопасности остается предметом наибольшей озабоченности, особенно в связи с избирательном процессом. |
| Security in Nyirol, Urror, Akobo and Pibor counties remains unstable. | Безопасность в округах Ньирол, Уррор, Акобо и Пибор остается неустойчивой. |
| Poverty remains a major challenge to our efforts to meet the needs of children. | Одним из серьезных препятствий на пути реализации наших усилий по удовлетворению потребностей детей остается нищета. |