| Africa, in particular, remains a zone of conflicts and instability, and this exacerbates the feelings of helplessness and distress among our peoples. | В частности, Африка остается зоной конфликтов и нестабильности, что усугубляет чувства безнадежности и разочарования у наших народов. |
| The United Nations remains a key forum for debating human rights failures around the world. | Организация Объединенных Наций остается ведущим форумом для ведения прений о неудачах в области прав человека в мире. |
| The cultivation of opium poppy and the production of narcotic drugs in Afghanistan remains a prime concern of my Government. | Выращивание опиумного мака и производство наркотиков в Афганистане остается одной из основных проблем для нашего правительства. |
| Terrorism remains one of the main challenges to peace, stability and sustainable development in Afghanistan. | Терроризм остается одним из главных вызовов миру, стабильности и устойчивому развитию в Афганистане. |
| The development agenda remains the first priority for small island developing countries, including Tonga. | Повестка дня в области развития остается главным приоритетом для малых островных развивающихся государств, включая Тонгу. |
| Yet this Organization remains a forum for dialogue among nations on the means of building a secure world. | Тем не менее, эта Организация остается форумом для диалога между странами о путях построения безопасного мира. |
| Peace remains an invaluable and incalculable good. | Мир остается бесценным и неизмеримым благом. |
| The best and only forum for such work remains the United Nations. | Наилучшим, единственным форумом для этой работы остается Организация Объединенных Наций. |
| Director-General Lamy has already flagged the fact that many problems still confront negotiators and that very little time remains. | Генеральный директор Лами уже отметил, что участники переговоров по-прежнему сталкиваются с множеством проблем, однако времени на их решение остается очень мало. |
| Preferential market access remains important, in particular for the poorest countries, many of which are in Africa. | Важным остается преференционный доступ к рынкам, в частности для беднейших стран, многие из которых находятся в Африке. |
| However, as noted in the report, implementing NEPAD remains a complex and painstaking process. | Однако, как отмечается в докладе, осуществление НЕПАД остается процессом сложным и трудоемким. |
| Mobilizing resources therefore remains a challenge which requires attention and action. | Поэтому мобилизация ресурсов остается трудной задачей, которая требует внимания и действий. |
| The International Court of Justice remains at the centre of the international legal system for adjudicating disputes among Member States of the Organization. | Международный Суд остается центральным звеном международной судебной системы урегулирования споров между государствами-членами этой Организации. |
| In that connection, the Technical Cooperation Programme of the Agency remains a crucial component of its mandate and activities. | В этой связи Программа технического сотрудничества Агентства остается ключевым компонентом его мандата и деятельности. |
| While ensuring nuclear safety ultimately remains the national responsibility of States, the cross-border implications of radiological fallout make nuclear safety very much a transnational concern. | Хотя обеспечение ядерной безопасности в конечном счете остается национальной ответственностью государств, трансграничные последствия выпадения радиологических осадков делают ядерную безопасность вопросом, вызывающим самую настоящую транснациональную озабоченность. |
| Such a procedure remains the exclusive prerogative of the national Government concerned. | Такая процедура остается исключительной прерогативой соответствующего национального правительства. |
| Moreover, the situation remains worrisome in the West Bank. | Кроме того, ситуация на Западном берегу остается тревожной. |
| The field of journalism remains a critical area for building partnerships for the Organization. | Журналистика остается для Организации одной из наиболее важных сфер для налаживания партнерских отношений. |
| Today the essential concept of the United Nations remains robust. | Сегодня основополагающая концепция Организации Объединенных Наций по-прежнему остается актуальной. |
| Indeed, 60 years after the end of the Second World War, anti-semitism remains a problem. | Действительно, 60 лет спустя после окончания Второй мировой войны антисемитизм все еще остается проблемой. |
| Civilian ownership remains a vital issue. | Участие граждан остается жизненно важным вопросом. |
| The Group agreed that preventing attacks and identifying and prosecuting the individuals who conduct such attacks remains a priority. | Группа согласилась, что предотвращение атак, выявление и преследование лиц, осуществляющих такие атаки, остается приоритетом. |
| Pakistan shares the view that the issue of missiles remains complex. | Пакистан разделает мнение о том, что вопрос о ракетах остается сложным. |
| Although the complete elimination of such weapons remains a long-term objective, it is essential that we continue our efforts. | Хотя полная ликвидация такого оружия остается в разряде долгосрочных целей, нам совершенно необходимо продолжать наши усилия. |
| The First Committee remains a very important forum to deal with these issues. | В этой связи Первый Комитет остается весьма важным форумом для решения этих проблем. |