The overall situation with regard to minority employment at the municipal level and to the use of official languages for street signs within Kosovo municipalities remains unsatisfactory. |
Общая ситуация в отношении трудоустройства меньшинств на муниципальном уровне и использования официальных языков на уличных указателях на территории косовских муниципалитетов остается неудовлетворительной. |
The situation in Ituri remains tense, as rifts between moderates and hardliners have continued to emerge within the armed groups. |
Ситуация в Итури в условиях постоянно возникающих разногласий между умеренными и сторонниками жесткой линии в рядах вооруженных группировок остается напряженной. |
The establishment of the Congolese national police force remains a key goal of the transition. |
Создание сил конголезской национальной полиции остается одной из ключевых целей переходного периода. |
Nigeria's position on this issue remains very clear: human life is sacrosanct. |
Позиция Нигерии по этому вопросу остается предельно четкой: человеческая жизнь священна. |
Poverty persists, and disarmament remains the ideal of the few. |
По-прежнему существует бедность, а разоружение остается идеалом немногих. |
However, the proposal to replace it with a human rights council remains vague and unclear. |
Однако предложение заменить ее на совет по правам человека остается нечетким и расплывчатым. |
Japan's strong commitment to development aid and cooperation through its ODA remains unchanged. |
Твердая приверженность Японии помощи и сотрудничеству в области развития через ОПР остается неизменной. |
That remains the crux of the problem in the Middle East and indisputably threatens the maintenance of international peace and security. |
Это остается сутью ближневосточной проблемы и бесспорно угрожает поддержанию международного мира и безопасности. |
In many places, social integration remains a distant ideal. |
Во многих местах социальная интеграция остается отдаленным идеалом. |
However, the situation remains unresolved to date and has even given rise to military interventions in countries of that region. |
Однако к настоящему моменту ситуация остается неурегулированной и даже давала повод для военного вмешательства в дела стран региона. |
The full and unconditional implementation of the Linas-Marcoussis Agreement remains the only way out of the severe crisis affecting the country. |
Единственным путем выхода из острого кризиса, охватившего страну, по-прежнему остается полное и безоговорочное выполнение положений Соглашения Лина-Маркуси. |
On the whole, the democratization process in Guinea-Bissau remains fragile. |
В целом процесс демократизации в Гвинее-Бисау по-прежнему остается хрупким. |
The fact remains that we have only five months left to finalize the preparations on the outcome of the High-level Plenary Meeting. |
Приходится констатировать, что у нас остается всего пять месяцев для завершения подготовки к пленарному заседанию высокого уровня. |
Ensuring lives of dignity for all remains an indisputable mission for the international community. |
Обеспечение жизни всех людей в условиях уважения их достоинства по-прежнему остается неоспоримой задачей для международного сообщества. |
Although gradually increasing, the share of energy now derived from new and renewable sources remains far below its economic potential. |
Несмотря на постепенное увеличение доли энергии, получаемой в настоящее время за счет новых и возобновляемых источников, уровень ее использования по-прежнему остается крайне низким по сравнению с ее экономическим потенциалом. |
Women continue to face discrimination in the labour market, and this remains a major issue for young people. |
Женщины по-прежнему подвергаются дискриминации на рынке труда и это остается одной из важнейших проблем для молодых людей. |
The humanitarian situation in Haiti remains complex, compounded by chronic poverty and environmental degradation. |
Гуманитарная ситуация в Гаити остается сложной и усугубляется хронической нищетой и деградацией окружающей среды. |
Similarly, the whole question of procedures for seizure of criminal assets remains unresolved in many countries, particularly regarding procedures for mutual international judicial assistance. |
Кроме того, весь вопрос о процедурах конфискации преступных активов во многих странах остается нерешенным, особенно в том, что касается процедур оказания взаимной международной судебной помощи. |
It appears that the main reason for further displacement remains insecurity, however. |
Однако, как представляется, главной причиной для появления новых перемещенных лиц остается отсутствие безопасности. |
However, cooperation on privatization and direct dialogue with Belgrade remains difficult. |
Вместе с тем сотрудничество в вопросах приватизации и прямого диалога с Белградом остается трудным. |
Translation of official documents in many municipalities remains unsatisfactory and relies on UNMIK initiatives and resources. |
Положение дел с переводом официальных документов во многих муниципалитетах остается неудовлетворительным и зависит от инициатив и ресурсов МООНК. |
Unemployment remains at between 50 and 60 per cent. |
Безработица остается на уровне 50 - 60 процентов. |
The energy situation remains a significant problem. |
Положение в области энергетики остается исключительно сложным. |
The security of United Nations staff remains the overriding guiding principle for our mission. |
Обеспечение безопасности персонала Организации Объединенных Наций остается главнейшим руководящим принципом нашей миссии. |
A credible early warning capacity based on impartial and accurate analysis of situations remains an essential requirement. |
Наличие реального потенциала раннего предупреждения, основанного на беспристрастном и точном анализе ситуации, остается одним из главных требований. |