| The overall situation with regard to minority employment at the municipal level and to the use of official languages for street signs within Kosovo municipalities remains unsatisfactory. | Общая ситуация в отношении трудоустройства меньшинств на муниципальном уровне и использования официальных языков на уличных указателях на территории косовских муниципалитетов остается неудовлетворительной. |
| The situation in Ituri remains tense, as rifts between moderates and hardliners have continued to emerge within the armed groups. | Ситуация в Итури в условиях постоянно возникающих разногласий между умеренными и сторонниками жесткой линии в рядах вооруженных группировок остается напряженной. |
| The establishment of the Congolese national police force remains a key goal of the transition. | Создание сил конголезской национальной полиции остается одной из ключевых целей переходного периода. |
| Nigeria's position on this issue remains very clear: human life is sacrosanct. | Позиция Нигерии по этому вопросу остается предельно четкой: человеческая жизнь священна. |
| Poverty persists, and disarmament remains the ideal of the few. | По-прежнему существует бедность, а разоружение остается идеалом немногих. |
| However, the proposal to replace it with a human rights council remains vague and unclear. | Однако предложение заменить ее на совет по правам человека остается нечетким и расплывчатым. |
| Japan's strong commitment to development aid and cooperation through its ODA remains unchanged. | Твердая приверженность Японии помощи и сотрудничеству в области развития через ОПР остается неизменной. |
| That remains the crux of the problem in the Middle East and indisputably threatens the maintenance of international peace and security. | Это остается сутью ближневосточной проблемы и бесспорно угрожает поддержанию международного мира и безопасности. |
| In many places, social integration remains a distant ideal. | Во многих местах социальная интеграция остается отдаленным идеалом. |
| However, the situation remains unresolved to date and has even given rise to military interventions in countries of that region. | Однако к настоящему моменту ситуация остается неурегулированной и даже давала повод для военного вмешательства в дела стран региона. |
| The full and unconditional implementation of the Linas-Marcoussis Agreement remains the only way out of the severe crisis affecting the country. | Единственным путем выхода из острого кризиса, охватившего страну, по-прежнему остается полное и безоговорочное выполнение положений Соглашения Лина-Маркуси. |
| On the whole, the democratization process in Guinea-Bissau remains fragile. | В целом процесс демократизации в Гвинее-Бисау по-прежнему остается хрупким. |
| The fact remains that we have only five months left to finalize the preparations on the outcome of the High-level Plenary Meeting. | Приходится констатировать, что у нас остается всего пять месяцев для завершения подготовки к пленарному заседанию высокого уровня. |
| Ensuring lives of dignity for all remains an indisputable mission for the international community. | Обеспечение жизни всех людей в условиях уважения их достоинства по-прежнему остается неоспоримой задачей для международного сообщества. |
| Although gradually increasing, the share of energy now derived from new and renewable sources remains far below its economic potential. | Несмотря на постепенное увеличение доли энергии, получаемой в настоящее время за счет новых и возобновляемых источников, уровень ее использования по-прежнему остается крайне низким по сравнению с ее экономическим потенциалом. |
| Women continue to face discrimination in the labour market, and this remains a major issue for young people. | Женщины по-прежнему подвергаются дискриминации на рынке труда и это остается одной из важнейших проблем для молодых людей. |
| The humanitarian situation in Haiti remains complex, compounded by chronic poverty and environmental degradation. | Гуманитарная ситуация в Гаити остается сложной и усугубляется хронической нищетой и деградацией окружающей среды. |
| Similarly, the whole question of procedures for seizure of criminal assets remains unresolved in many countries, particularly regarding procedures for mutual international judicial assistance. | Кроме того, весь вопрос о процедурах конфискации преступных активов во многих странах остается нерешенным, особенно в том, что касается процедур оказания взаимной международной судебной помощи. |
| It appears that the main reason for further displacement remains insecurity, however. | Однако, как представляется, главной причиной для появления новых перемещенных лиц остается отсутствие безопасности. |
| However, cooperation on privatization and direct dialogue with Belgrade remains difficult. | Вместе с тем сотрудничество в вопросах приватизации и прямого диалога с Белградом остается трудным. |
| Translation of official documents in many municipalities remains unsatisfactory and relies on UNMIK initiatives and resources. | Положение дел с переводом официальных документов во многих муниципалитетах остается неудовлетворительным и зависит от инициатив и ресурсов МООНК. |
| Unemployment remains at between 50 and 60 per cent. | Безработица остается на уровне 50 - 60 процентов. |
| The energy situation remains a significant problem. | Положение в области энергетики остается исключительно сложным. |
| The security of United Nations staff remains the overriding guiding principle for our mission. | Обеспечение безопасности персонала Организации Объединенных Наций остается главнейшим руководящим принципом нашей миссии. |
| A credible early warning capacity based on impartial and accurate analysis of situations remains an essential requirement. | Наличие реального потенциала раннего предупреждения, основанного на беспристрастном и точном анализе ситуации, остается одним из главных требований. |