Peace remains fragile, and civilians, who deserve the international community's protection, continue to face daily violence. |
Мир остается неустойчивым, а мирное население, которое заслуживает защиты со стороны международного сообщества, по-прежнему ежедневно сталкивается с насилием. |
The regular resource situation of the Fund remains critical, and sustained efforts are needed to increase funding. |
Положение в области регулярных ресурсов Фонда остается критическим, и необходимо предпринять последовательные усилия по увеличению объема финансирования. |
A warship with all persons and goods on board, remains under the jurisdiction of her flag-state even during her stay in foreign waters. |
Военный корабль со всеми людьми и имуществом на борту остается под юрисдикцией своего государства флага даже во время пребывания в иностранных водах. |
If the Convention does not apply to preferences based on citizenship, a differential treatment of citizens of different states remains legitimate. |
Если Конвенция не применяется к предпочтениям на основе гражданства, то дифференцированный режим граждан разных государств остается правомерным. |
The regular resource situation of the Fund remains critical, and sustained efforts are needed to increase funding. |
Положение Фонда в плане регулярных ресурсов остается критическим, и для увеличения финансирования необходимо прилагать постоянные усилия. |
National tensions have eased since the attack on N'djamena last February but the situation remains fragile and volatile. |
С момента нападения на Нджамену в феврале этого года уровень напряженности в стране начал снижаться, но ситуация в целом остается хрупкой и неустойчивой. |
As in previous years, female and youth employment remains a particular problem. |
Как и в предыдущие годы, актуальной для страны остается проблема занятости женщин и молодежи. |
Its production base remains narrow and poorly diversified. |
Ее производственная база остается узкой и недиверсифицированной. |
Two months later, the situation remains the same. |
Спустя два месяца положение остается прежним. |
His briefing indicated that the humanitarian situation in Darfur and northern Uganda remains serious. |
В своем брифинге он указывает, что гуманитарная ситуация в Дарфуре и Северной Уганде остается серьезной. |
At the same time, the situation in Southern Sudan remains fragile. |
Вместе с тем ситуация на юге Судана остается нестабильной. |
Developments since I reported last have shown once again that its task remains vital and urgent. |
События, произошедшие после моего последнего отчета, вновь продемонстрировали, что его задача остается крайне важной и насущной. |
The threat posed by those groups to international peace and security remains real and recently has even increased. |
Исходящая от этих структур угроза международному миру и безопасности остается реальной, и даже усиливается в последнее время. |
Nevertheless, we do recognize that a great deal remains to be done to achieve the promise of expeditious and due justice. |
Тем не менее мы понимаем, что многое еще остается сделать для достижения обещанной цели оперативной и надлежащей работы системы правосудия. |
It remains imperative that we support the unremitting efforts of those two countries to achieve peace, stability and economic reconstruction. |
Нашей первостепенной задачей остается оказание поддержки неослабным усилиям этих двух стран по достижению мира, стабильности и экономического восстановления. |
It was condemned by the International Court of Justice; despite that fact, it remains unpunished. |
Он был осужден Международным Судом; но, несмотря на этот факт, он остается безнаказанным. |
For the vast majority of developing countries official development assistance remains the backbone of financing. |
Для большинства развивающихся стран основным источником финансирования остается ОПР. |
The relative contribution of mining FDI to the overall economy often remains limited, because of weak local linkages. |
Удельный вес вклада горнодобывающих ПИИ в общую экономику часто остается ограниченным из-за слабой связи с местными предприятиями. |
The situation in the city of Mitrovica in northern Kosovo remains problematic and tensions continue between the ethnic communities. |
При сохранении напряженности в отношениях между двумя этническими общинами сложным остается положение в городе Митровица на севере Косово. |
The situation of human rights defenders, who are important protagonists in democratization, remains difficult, particularly in the east of the country. |
Положение правозащитников, являющихся основными проводниками демократизации, остается сложным, особенно в восточной части страны. |
The situation of women and child detainees remains difficult. |
Положение заключенных-женщин и несовершеннолетних остается сложным. |
Despite progress on those fronts, security remains a grave concern. |
Несмотря на прогресс на упомянутых выше направлениях, источником глубокой обеспокоенности остается безопасность. |
At the same time, food insecurity remains a reality for millions of Bangladesh's extremely poor, including farmers and landless labourers. |
В то же время необеспеченность продовольствием остается реальностью для миллионов крайне бедных бангладешцев, включая фермеров и безземельных батраков. |
Imprisonment remains the routine punishment for most crimes, even very minor ones. |
Лишение свободы остается обычным наказанием за большинство преступлений, даже самых незначительных. |
However, imprisonment remains the standard punishment, even for minor and first-time offenders. |
Однако тюремное заключение остается обычным наказанием даже для несовершеннолетних и правонарушителей, имеющих первую судимость. |