| As the Special Representative emphasized, combating violence, particularly that motivated by ethnic hatred, remains a central concern of the international community in Kosovo. | Как подчеркнул Специальный представитель, основной заботой международного сообщества в Косово остается борьба с насилием, особенно мотивированным этнической ненавистью. |
| Ethnic harmony remains the overriding objective of our project. | Достижение межэтнического согласия остается приоритетной целью наших усилий. |
| The overall security situation throughout Afghanistan remains fragile and, in many areas, exhibits signs of deterioration. | Общая ситуация в плане безопасности на всей территории Афганистана остается неустойчивой, а во многих районах отмечаются признаки ее ухудшения. |
| The veto remains an essential element of the Council's ability to maintain international peace and security. | Право вето остается жизненно важным элементом способности Совета поддерживать международный мир и безопасность. |
| Security Council resolution 1244 remains the basis for building Kosovo's future. | Резолюция 1244 Совета Безопасности остается основой для определения будущего Косово. |
| Although unemployment remains relatively high, there is also a substantial lack of qualified labour. | Несмотря на то, что уровень безработицы остается относительно высоким, ощущается также значительная нехватка квалифицированной рабочей силы. |
| While the number and level of fellowships could be maintained in 2003, the funding situation remains precarious. | Несмотря на то, что в 2003 году удалось сохранить как число, так и размер предоставляемых стипендий, финансовая ситуация остается нестабильной. |
| Encouraging results have been achieved at the national level, but much remains to be done. | Обнадеживающие результаты достигнуты на национальном уровне, но многое еще остается сделать. |
| Increasing the access of refugee children to schooling, in particular for girls, remains one of the main priorities of UNHCR. | Одним из главных приоритетов УВКБ остается вопрос о расширении доступа детей-беженцев к школьному образованию. |
| All this points to the fact that sustainable peace in the Central African Republic remains a distant reality. | Все это подтверждает тот факт, что устойчивый мир в Центральноафриканской Республике по-прежнему остается недостижимой реальностью. |
| The inventory of unfinished business in many areas remains far too large. | Во многих областях остается слишком большое число нерешенных вопросов. |
| Finding durable solutions for the refugees in Tanzania remains a top priority for my office. | Изыскание долговременных решений проблем беженцев в Танзании остается одной из самых приоритетных задач для моего Управления. |
| The stabilization and association process remains the main instrument to further the process of moving closer to European structures. | Процесс стабилизации и ассоциации остается главным инструментом содействия процессу сближения с европейскими структурами. |
| Whereas international economic cooperation has a long history, international cooperation for social development remains at an early stage. | В то время как у международного экономического сотрудничества длинная история, международное сотрудничество в области социального развития остается в начальной стадии. |
| This remains the cornerstone of all the other measures that are to follow. | Он остается краеугольным камнем любых других последующих мер. |
| However, information on the impact of such measures remains limited. | Однако информация о результатах осуществления таких мер остается ограниченной. |
| Prevention remains the most important work, because there is still no cure for HIV/AIDS. | Профилактика остается наиболее важной работой, поскольку противоядия от ВИЧ/СПИДа не существует до сих пор. |
| However, the unemployment rate among the Roma remains disproportionately high and continues to be an issue of concern for the Committee. | Тем не менее доля безработных среди рома остается непропорционально высокой и продолжает беспокоить Комитет. |
| With regard to punishments, the Special Representative finds that the situation remains bleak. | Что касается наказаний, то Специальный представитель считает, что в этой области положение остается неблагополучным. |
| The awareness that this is a long and complex process remains evident. | Очевидным остается и то, что этот процесс является долгим и сложным. |
| However, despite all attempts made to date, the level of the subvention remains unchanged. | Однако, несмотря на все предпринятые до настоящего момента усилия, размер субсидии остается неизменным. |
| While UNMIBH has made significant achievements in improving the situation on the ground since its establishment, the economic situation remains very fragile. | Хотя МООНБГ со времени своего создания добилась значительных успехов в улучшении ситуации в этой стране, экономическое положение там остается очень ненадежным. |
| They noted that whilst the debt burden for the LDCs continues to increase considerably, the flow of FDI remains insignificant. | Они отметили, что в то время, как бремя задолженности наименее развитых стран продолжает существенно возрастать, поток ПИИ остается незначительным. |
| The need to end the use of children as soldiers remains a priority issue as well as a key challenge for the Special Representative. | Важнейшим вопросом, а также одной из ключевых задач Специального представителя остается искоренение практики использования детей в качестве солдат. |
| We agree that the continuing violence remains the single most important threat to the attainment of the international community's goals. | Мы согласны с тем, что сохранение насилия остается единственной самой серьезной угрозой достижению целей международного сообщества. |