More and more fishing is conducted illegally, or in an unregulated way, or remains unreported. |
Рыбный промысел все чаще осуществляется незаконно или является нерегулируемым или остается несообщаемым. |
The perpetual peace of which Immanuel Kant spoke remains an ideal to be attained. |
Вечный мир, о котором говорил Иммануил Кант, остается недостижимым идеалом. |
The humanitarian situation also remains serious, particularly in inaccessible regions, where deterioration of conditions is suspected. |
Серьезной остается и гуманитарная ситуация, особенно в недоступных районах, где, как предполагается, положение ухудшается. |
The broad drawdown concept being proposed remains valid for all the scenarios that have been considered. |
Предлагаемая концепция широкого сокращения остается применимой ко всем трем рассмотренным сценариям. |
The problem of the illicit sale of diamonds however remains. |
Однако нерешенной остается проблема незаконной торговли алмазами. |
With the passage of the Employment Equity Act, the FCP remains in force. |
С принятием Закона о равных возможностях в области занятости ПФП остается в силе. |
The monitoring of the arms embargo remains the most complex and challenging task assigned to the Group. |
Контроль за осуществлением эмбарго на поставки оружия остается наиболее сложной и трудной задачей, возложенной на Группу. |
The promotion of a culture of peace within our respective regions remains the best option for social cohesion and national reconciliation. |
Развитие культуры мира в наших регионах остается наилучшим способом достижения социального единства и национального примирения. |
Peacekeeping remains a most desirable objective, as has been seen in the protection of civilians in armed conflict. |
Миротворчество остается одной из самых желанных целей, о чем свидетельствует защита гражданских лиц в условиях вооруженных конфликтов. |
Post-conflict readjustment in African societies remains a nightmare for the Governments concerned and their people. |
Постконфликтное восстановление в африканских обществах остается кошмаром для соответствующих правительств и народов. |
It remains unclear as to whether the owner of the plane, who was in Kinshasa when the crash happened, was involved. |
Остается неясным, причастен ли к этому владелец самолета, который находился в Киншасе во время авиакатастрофы. |
The critical short-term task remains a fully effective cease-fire and the disengagement of forces. |
Критически важной краткосрочной задачей остается в полном объеме эффективное прекращение огня и разъединение сил. |
In addition to the bilateral talks being held on the matter, the item remains on the Committee's agenda. |
По этому вопросу ведутся двусторонние переговоры, но наряду с этим он остается и в повестке дня Комитета. |
While the situation remains tense in Kindu, relations between MONUC and RCD-Goma have somewhat improved. |
Хотя положение в Кинду остается напряженным, отношения между МООНДРК и КОД-Гома несколько улучшились. |
However, on 29 June, RCD-Goma recaptured Pweto and remains there now. |
Однако 29 июня КОД-Гома вновь захватило Пвето и остается в нем по настоящее время. |
The "request and offer" approach in the negotiations remains the main method, but other approaches may also be utilized. |
Основным методом ведения переговоров остается принцип обмена запросами и предложениями, однако могут быть использованы и другие подходы. |
The Ad Hoc Group's mandate remains in force. |
Мандат Специальной группы остается в силе. |
Despite this, access to farm inputs remains limited while crop and livestock yields are low. |
Несмотря на это, доступ к вводимым ресурсам сельскохозяйственного производства остается ограниченным, а урожайность сельскохозяйственных культур и выход продукции животноводства низки. |
It is worth noting that Qatar society remains religious, moral and conservative, which has helped limit the spread of the disease. |
Следует отметить, что катарское общество остается религиозным, высокоморальным и консервативным, что помогло ограничить распространение болезни. |
The Republic of Korea remains at the forefront in developing advanced nuclear power technology. |
Республика Корея остается на переднем плане развития продвинутой ядерной технологии. |
The Mission found that Somalia remains one of the most dangerous environments in which the United Nations operates. |
Миссия установила, что Сомали остается одной из наиболее опасных точек, в которых действует Организация Объединенных Наций. |
The mission noted with satisfaction that the situation on the ground, and inside the Temporary Security Zone in particular, remains calm. |
Миссия с удовлетворением отметила, что положение на местах и особенно внутри временной зоны безопасности остается спокойным. |
The main enemy remains marginalization, a problem facing developing countries and countries in transition. |
Главной проблемой по-прежнему остается маргинализация, проблема, с которой сталкиваются развивающиеся страны и страны с переходной экономикой. |
The return of non-Albanian refugees and displaced persons from Kosovo to their homes remains one of the priorities. |
Одной из наиболее важных задач по-прежнему остается возвращение в родные места из Косово беженцев и перемещенных лиц неалбанского происхождения. |
International solidarity remains the only viable option in the light of the complexity of the problem and its consequent dangers. |
В свете сложного характера этой проблемы и ее опасных последствий обеспечение международной солидарности по-прежнему остается единственной жизнеспособной альтернативой. |