| However, the supply of drinking water in rural areas remains poor. | Однако уровень водоснабжения в сельской местности остается недостаточным. |
| Awareness of gender equality remains low; gaps still exist between policy formulation and implementation. | Осведомленность по вопросам гендерного равенства остается низкой; по-прежнему существует разрыв между разработанной политикой и ее реализацией. |
| As 2015 approaches, accelerating the achievement of the Millennium Development Goals remains a key focus of UNDP work in this area. | В связи с приближением 2015 года ускорение достижения Целей развития тысячелетия остается главной задачей в работе ПРООН в этой области. |
| UNDP remains committed to ensuring that the national results that it pursues with its country partners are strategic and transformational. | ПРООН остается приверженной обеспечению того, чтобы национальные результаты, к достижению которых она стремится вместе со страновыми партнерами, вели к стратегически важным и трансформационным изменениям. |
| Although these are over four times lower in developing than in developed countries, the trend remains a positive one. | Хотя в развивающихся странах они в четыре раза ниже, чем в развитых, тенденция остается позитивной. |
| The level for other drivers remains at 0.5 gr/1000 cm. | Уровень для других водителей остается прежним - 0,5 промилле. |
| Cooperation between United Nations country teams and international financial institutions remains relatively weak. | Сотрудничество страновых групп Организации Объединенных Наций с международными финансовыми учреждениями остается по-прежнему относительно малоактивным. |
| Nonetheless, the fundamental problem remains as long as there are no formal safeguards against such interventions. | И все-таки, пока нет официальных гарантий, защищающих от такого вмешательства, эта важнейшая проблема остается нерешенной. |
| The situation in the Middle East remains a priority for the Security Council. | Положение на Ближнем Востоке по-прежнему остается одним из приоритетных направлений работы Совета Безопасности. |
| Some areas of the economy remain susceptible to market failures, and the role of the sector regulator remains relevant. | На некоторые экономические области по-прежнему оказывают влияние недостатки рыночного регулирования, и роль отраслевых регулирующих органов остается весьма актуальной. |
| The current introductory text remains together with the five tank equipment standards referred to, for which this text is still applicable. | Существующий вступительный текст остается вместе с пятью упомянутыми стандартами на оборудование цистерн, к которым этот текст по-прежнему применим. |
| It was noted by some delegations that the initial proposal of strategic reserves remains an option. | Ряд делегаций отметили, что первоначальное предложение о создании стратегических резервов остается в силе. |
| Africa remains the poorest region and the one farthest from achieving the internationally agreed development goals. | Африка остается самым бедным регионом, и она наиболее далека от достижения международно согласованных целей в области развития. |
| Conflict-stricken Sudan remains the region's worst-affected country, with its epidemic concentrated largely in the south. | Наиболее пострадавшей страной региона остается Судан, в котором проходят конфликты, при этом в основном эпидемия отмечается в южных районах. |
| However, the financial position of the Task Force remains constrained. | Однако финансовое положение Целевой группы остается сложным. |
| Nevertheless, the situation remains fragile - as has been illustrated by events over the past weeks. | Тем не менее ситуация остается неустойчивой, о чем свидетельствуют события последних двух недель. |
| Determining Kosovo's future status remains - and will continue to be - a highly sensitive political issue with serious regional and wider international implications. | Определение будущего статуса Косово остается и будет оставаться очень сложным политическим вопросом, имеющим серьезные региональные и более широкие международные последствия. |
| Despite months of investigation by both the Commission and the Lebanese authorities, Mr. Abu Adass remains a mysterious figure. | Несмотря на несколько месяцев расследований, проводившихся Комиссией и властями Ливана, г-н Абу Адас остается таинственной фигурой. |
| The general situation in Kosovo remains relatively calm with underlying tensions that will continue for the foreseeable future. | Общая обстановка в Косово остается относительно спокойной, несмотря на определенную напряженность, которая будет сохраняться в обозримом будущем. |
| However, for the vast majority of those displaced people, access to land remains uncertain or impossible. | Вместе с тем для подавляющего большинства этих перемещенных лиц доступ к земле остается негарантированным или невозможным. |
| The situation remains fragile and largely dependent on the delivery of humanitarian assistance. | Здесь ситуация остается хрупкой и зависит главным образом от поставок гуманитарной помощи. |
| While it remains outside the Kimberley Process, Liberian production threatens the credibility of the certification schemes in neighbouring States. | Пока она остается вне Кимберлийского процесса, производство в Либерии угрожает ослабить доверие к системам сертификации в соседних государствах. |
| The location of the funds from the sale of the iron ore remains a mystery. | Место нахождения средств от продажи этой партии железной руды остается загадкой. |
| Climate change, however, remains a major global problem because the solution requires significant changes in the human approach toward energy production and use. | В то же время изменение климата по-прежнему остается одной из серьезных глобальных проблем, поскольку ее решение требует кардинальных изменений в подходе человека к производству и использованию энергии. |
| EU accession remains a dominant policy goal for a number of countries in the subregion. | Главной политической целью для ряда стран этого субрегиона по-прежнему остается вступление в ЕС. |