The Al-Qaida and Taliban sanctions regime remains as important as ever in the international fight against terrorism. |
Режим санкций в отношении «Аль-Каиды» и движения «Талибан» остается как никогда важным в международной борьбе с терроризмом. |
The sanctions regime established pursuant to Security Council resolution 1267 remains a critical tool in the fight against terrorism. |
Режим санкций, установленный в соответствии с резолюцией 1267 Совета Безопасности, остается критически важным инструментом в борьбе с терроризмом. |
Press freedom in the north also remains a concern. |
Предметом обеспокоенности остается также проблема свободы печати на севере. |
It remains unchanged for at least one year. |
Он остается неизменным минимально в течение года. |
This remains a cause of rising conflict, as noted in a UNHCR report. |
В докладе УВКПЧ отмечается, что это остается одной из причин возникновения новых конфликтов153. |
In the rest of the northern part of the country, the security phase remains unchanged. |
На остальной территории северной части страны режим безопасности остается прежним. |
For the time being, this remains one of the important core indicators, even for very well developed economies. |
Однако в настоящее время это остается одним из важнейших ключевых показателей, даже в случае наиболее развитых стран. |
But for a small number of States Parties, stockpile destruction remains relevant and several challenges remain. |
Но для небольшого числа государств-участников уничтожение запасов сохраняет актуальность и остается несколько вызовов. |
The Special Representative is deeply concerned that impunity for serious human rights violations of the past and present remains a significant problem. |
Специальный представитель глубоко обеспокоен тем, что значительной проблемой по-прежнему остается безнаказанность за серьезные прошлые и нынешние нарушения прав человека. |
However, the situation in Timor-Leste, a nascent democracy, remains fragile, and the country continues to rely on international support. |
Тем не менее положение в Тиморе-Лешти, в стране, где формируется демократия, по-прежнему остается нестабильным, и страна продолжает опираться на международную помощь. |
In terms of programming activities, the MYFF results make clear that supporting good governance remains the central UNDP area of business. |
Что касается программных мероприятий, то результаты МРФ ясно свидетельствуют о том, что поддержка распространения принципа благого управления остается центральной областью деятельности ПРООН. |
The atmosphere of political uncertainty also remains an impediment for reaching the goals of resolution 1701, including those on disarmament issues. |
Атмосфера политической нестабильности также остается одним из препятствий на пути реализации целей, закрепленных в резолюции 1701, в том числе касающихся вопросов разоружения. |
Noting also with concern that the humanitarian situation remains fragile throughout Somalia, |
с озабоченностью отмечая также, что гуманитарная ситуация остается нестабильной на всей территории Сомали, |
However, the overall situation in the region remains very complex. |
Однако общая ситуация в регионе остается очень сложной. |
The issue of the rights of the Saami to the lands of Northern Lapland remains problematic. |
Вопрос о правах саамов на земли Северной Лапландии остается проблематичным. |
With 519 variables, the survey remains the most comprehensive statistical database on global crime and criminal justice available. |
Это обследование, охватывающее 519 переменных величин, остается наиболее полной из существующих баз статистических данных о преступности и уголовном правосудии в мире. |
A Kosovo Albanian juvenile suspect was arrested in connection with the attack and remains under house detention. |
По подозрению в причастности к этому нападению был арестован несовершеннолетний косовский албанец, который в настоящее время остается под домашним арестом. |
Terrorism remains one of the main challenges facing the world today. |
Терроризм остается одним из главных вызовов, с которыми сегодня сталкивается человечество. |
However, the participation of women in decision-making remains low. |
Однако их участие в этой сфере остается низким. |
The fact nevertheless remains that the protection of internally displaced persons requires more vigorous action. |
Тем не менее фактом остается то, что для защиты внутренних перемещенных лиц требуется принятие более решительных мер. |
Sierra Leone remains divided along ethnic and geographic lines, requiring intensified efforts for national reconciliation and unity. |
Сьерра-Леоне остается разделенной по этническим и географическим признакам, что требует активизации усилий по достижению национального примирения и единства. |
The role of the United Nations remains crucial in Africa's quest for a new era of peace and stability. |
Роль Организации Объединенных Наций остается ключевой в стремлении Африки войти в новую эру мира и безопасности. |
Despite a small reduction in STD morbidity over the past three years, the situation remains unsatisfactory. |
Несмотря на некоторое снижение заболеваемости БППП за последние три года, ситуация остается неблагоприятной. |
Strengthened advocacy for Africa's development remains essential. |
Дальнейшая популяризация развития Африки остается первостепенной задачей. |
In our view, the United Nations remains the most suitable framework for improving and better defining counter-terrorism policies. |
По нашему мнению, Организация Объединенных Наций по-прежнему остается самой подходящей структурой для совершенствования и более точного определения политических стратегий в области борьбы с терроризмом. |