| The implementation of United Nations travel policy remains the direct responsibility of functional managers. | Выполнение политики Организации Объединенных Наций в области организации поездок остается прямой обязанностью функциональных руководителей. |
| The question of expansion of membership of the CD remains unresolved. | По-прежнему нерешенным остается вопрос о расширении членского состава Конференции по разоружению. |
| For such countries, a key issue remains their heavy reliance on external financing. | В таких странах основной проблемой по-прежнему остается сильная зависимость от внешнего финансирования. |
| The realization of universal adherence to the non-proliferation Treaty remains the genuine and effective means of eliminating the threat of nuclear proliferation. | Достижение цели универсального присоединения к ДНЯО по-прежнему остается подлинным и эффективным средством ликвидации угрозы ядерного распространения. |
| The situation remains grave and the time for finding a solution is running out. | Ситуация по-прежнему критическая, а времени для поиска решения остается все меньше и меньше. |
| The return of refugees and displaced persons remains an urgent element in the re-establishment of the political and economic life of the country. | Возвращение беженцев и перемещенных лиц остается приоритетным элементом в восстановлении политической и экономической жизни страны. |
| While the conflict was quickly brought under control, the situation in the area remains tense. | Хотя этот конфликт был быстро взят под контроль, обстановка в указанном районе остается напряженной. |
| Despite these limitations, the United Nations remains committed to its founding principles. | Несмотря на эти ограничения, Организация Объединенных Наций остается верной своим основополагающим принципам. |
| We are in a better position to assess our achievements and to gauge how much else remains to be done on a continuing basis. | Мы располагаем лучшими возможностями для оценки наших достижений и определения того, что еще остается сделать на постоянной основе. |
| An analysis of the present situation shows that public awareness of the importance of respecting the human rights of women remains low. | Анализ существующего положения показывает, что уровень осведомленности общественности о необходимости уважения прав человека женщин остается низким. |
| Hunger remains one of the most serious and intractable threats to humanity. | Голод остается одной из наиболее серьезных и неподатливых проблем, несущих угрозу человечеству. |
| Australia remains the major receiving country in Oceania. | Одной из основных принимающих стран в Океании остается Австралия. |
| In the majority of countries, poverty eradication remains the top priority. | В большинстве стран самой первоочередной задачей остается искоренение нищеты. |
| In addition, this area of international law remains relatively young. | Кроме того, эта область международного права остается относительно молодой. |
| An immutable fact remains that the loss of life is irreversible and judicial error irreparable. | Непреложным фактом остается то, что утрата жизни необратима, а судебная ошибка - непоправима. |
| The realization of peace in the Middle East remains our primary objective. | Установление мира на Ближнем Востоке остается нашей главной целью. |
| We remain convinced that the NPT remains the most viable multilateral instrument towards this end. | Мы по-прежнему убеждены в том, что Договор о нераспространении остается наиболее жизнеспособным многосторонним инструментом ее достижения. |
| However, the security situation in the Gali region remains extremely precarious and several serious security threats have been reported. | Однако ситуация в отношении безопасности в Гальском районе остается крайне неустойчивой, и поступил ряд сообщений о серьезных угрозах безопасности. |
| Repatriation, however, remains the only durable solution. | ЗЗ. И все же репатриация остается единственным долгосрочным решением. |
| The military situation remains calm in most regions. | Военная обстановка остается спокойной в большинстве районов. |
| In the meantime, the situation in Tajikistan remains tense, particularly on the border with Afghanistan. | Между тем обстановка в Таджикистане остается напряженной, особенно на границе с Афганистаном. |
| Nonetheless, this attempt shows that the situation in Burundi remains volatile and could easily deteriorate. | Тем не менее эта попытка является еще одним доказательством того, что положение в Бурунди остается непрочным и легко может ухудшиться. |
| Fear remains the single most important factor impeding the return of internally displaced persons and refugees. | Страх остается самым важным фактором, препятствующим возвращению перемещенных внутри страны лиц и беженцев. |
| In this regard, a legally binding agreement remains the most appropriate option. | В этой связи наиболее целесообразной альтернативой по-прежнему остается заключение соглашения, имеющего юридически обязательную силу. |
| The threat to multinational force forces remains low. | Угроза для Многонациональных сил по-прежнему остается незначительной. |