If such measures are unable to achieve these objectives and there is the risk of a lasting work disability, efforts are being made to examine the question of whether or not the conditions for granting ordinary rehabilitation measures under the law are met. |
Если такие меры не достигают цели и существует риск продолжительной нетрудоспособности, предпринимаются шаги по изучению вопроса о том, наличествуют ли условия для принятия обычных мер реабилитации, предусмотренных законом. |
As to the question concerning article 179 bis of the Criminal Code, the law did not suppress freedom of expression but rather punished the dissemination of ideas or material based on racial superiority or inciting racial hatred. |
В том, что касается вопроса о статье 179 бис Уголовного кодекса, закон не подавляет свободу выражения мнения, а скорее наказывает за распространение идей или материалов, основывающихся на расовом превосходстве или разжигающих расовую ненависть. |
They aim at making more flexible the mandatory waiting period that is today imposed on spouses even in cases of divorce by mutual consent, and address the question of offset of employee insurance benefits in case of divorce. |
Они касаются более гибкого подхода в отношении обязательного срока на размышление, который устанавливается для супругов даже в случае развода по взаимному согласию, а также вопроса о компенсации денежных средств по линии профессионального страхования при разводе. |
This disparity, which affects pensioners who gained the right to a pension in some of the republics of the Former Yugoslavia, or realized this right in Bosnia and Herzegovina and now lived elsewhere, automatically raises the question of their health protection. |
Такие различия, с которыми сталкиваются пенсионеры, получившие право на пенсию в одной из республик бывшей Югославии или воспользовавшиеся этим правом в Боснии и Герцеговине, но в настоящее время проживающие за пределами Федерации, неизбежно ведут к возникновению вопроса о том, насколько защищено их здоровье. |
On the second question, on the advisory opinion, we did not seek an opinion from the Legal Office on that. |
Что же касается второго вопроса о консультативном заключении, то мы не запрашивали Департамент по правовым вопросам на этот счет. |
Mr. Veuthey acknowledged the role that civil society could play when addressing the question of missing persons with the establishment and the functioning, for example, of mechanisms of transitional justice. |
Г-н Вёте отметил ту роль, которую гражданское общество могло бы играть в деле рассмотрения вопроса о пропавших без вести лицах благодаря созданию и функционированию, например, на временной основе механизмов судопроизводства. |
Ms. Droege considered that there already exist a number of mechanisms, organizations and institutions, each with its own mandate and methods of work, dealing with the question of missing persons. |
Г-жа Дроге отметила, что в мире уже существует целый ряд механизмов, организаций и институтов, каждый из которых имеет собственный мандат и методы работы в деле рассмотрения вопроса о пропавших без вести лицах. |
Concerning article 15 of the Convention, it was not clear from the State party's response to question 31 whether decisions regarding the admissibility of evidence were left to judges. |
Относительно статьи 15 Конвенции из ответа государства-участника на вопрос 31 непонятно, оставлено ли решение вопроса о приемлемости доказательств на усмотрение судей. |
As far as the question of whether the Services at Home Scheme is in conformity with the Convention it should be noted that Dutch social security legislation is applicable to both men and women. |
Относительно вопроса о соответствии системы оказания услуг на дому положениям Конвенции следует отметить, что голландское законодательство о социальном страховании распространяется как на мужчин, так и на женщин. |
Turning to the question of women domestic workers, she said that their rights were guaranteed by their labour contracts, their countries' embassies and the Civil Code. |
Касаясь вопроса о женщинах, работающих домашней прислугой, оратор говорит, что их права гарантируются их трудовыми соглашениями, посольствами их стран и Гражданским кодексом. |
With respect to the question of testimony, she pointed out that a woman was allowed to testify before all civil, criminal and religious courts; there was no law or practice that prevented her from doing so. |
Что касается вопроса о даче свидетельских показаний, то оратор отмечает, что женщинам разрешается давать свидетельские показания в любых судах, будь то уголовных или религиозных; никакого закона или практики, которые мешали бы им делать это, не существует. |
Use the revision of the Criminal Procedure and Criminal Codes to tackle the question of the death penalty (Portugal); |
использовать процесс пересмотра Уголовно-процессуального кодекса и Уголовного кодекса для рассмотрения вопроса о смертной казни (Португалия); |
The present report covers developments on the question of the death penalty from 1 June 2008 to 1 July 2009. |
В настоящем докладе охватываются события вокруг вопроса о смертной казни, происшедшие за период с 1 июня 2008 года по 1 июля 2009 года. |
Although the right to private life was clearly a human right which must be safeguarded, it did not always have a direct bearing on the question of the expulsion of aliens. |
Хотя право на личную жизнь явно относится к тем правам человека, которые должны быть защищены, оно не всегда непосредственно влияет на решение вопроса о высылке иностранцев. |
In his opinion, account should be taken of this road traffic problem when the Joint Meeting addressed the question of bringing the provisions of RID and ADR on aquatic pollutants into line with those of the United Nations Recommendations. |
По его мнению, необходимо будет учесть эту проблему дорожного движения при рассмотрении Совместным совещанием вопроса о согласовании положений МПОГ и ДОПОГ, касающихся загрязнителей водной среды, с положениями Рекомендаций ООН. |
6.3 On the question of standing, the Committee notes that the author has submitted the communication in his own name and on behalf of 105 other named individuals. |
6.3 Что касается вопроса о статусе, то Комитет отмечает, что автор представил сообщение от своего имени и от имени 105 других поименованных лиц. |
To that effect, it was suggested that the additional provision should be limited to addressing the question whether terms were incorporated but not deal with the question whether the terms incorporated were legally binding. |
В этой связи было предложено, чтобы дополнительное положение касалось только вопроса о том, должны ли условия включаться, и не касалось вопроса о том, должны ли включенные условия быть юридически обязательными. |
It raised the issue of standing invitations to special procedure mandate-holders, an issue they had also addressed as a written question before the UPR session. |
Она коснулась вопроса о постоянных приглашениях мандатариям специальных процедур - вопроса, который они также рассматривали в качестве письменного вопроса до начала сессии по УПО. |
In order to reach a political solution on the question of Western Sahara, the Personal Envoy will continue to hold discussions, during 2008, with the parties concerned and with neighbouring States. |
В целях достижения политического решения вопроса о Западной Сахаре Личный посланник будет продолжать в 2008 году проведение обсуждений с соответствующими сторонами и соседними государствами. |
Mr. Brierly and Hersch Lauterpacht dealt only with the question of the "provisional entry into force" of a treaty, indirectly (in the case of the former) or as part of the broader question of ratification (in that of the latter). |
Г-н Брайерли и г-н Херш Лаутерпахт занимались вопросом «временного вступления в силу» договора лишь косвенно (в случае первого) или в рамках более широкого вопроса о ратификации (в случае второго). |
The Chairperson suggested that the Commission might request the secretariat, resources permitting, to look further into the question of concurrent proceedings and to report to the Commission in 2014 on how the question could be addressed. |
Председатель предлагает Комиссии обратиться с просьбой к Секретариату продолжить, если позволяют ресурсы, изучение вопроса о параллельных производствах и представить в 2014 году Комиссии доклад о способах решения этого вопроса. |
The choice made by the Commission to separate, with regard to States, the question of liability for acts not prohibited from the question of international responsibility prompts a similar choice in relation to international organizations. |
Принятое Комиссией применительно к государствам решение отделить вопрос о материальной ответственности за незапрещенные действия от вопроса о международной ответственности побуждает к тому, чтобы поступить аналогичным образом и в отношении международных организаций. |
While his delegation had no objection in principle to according priority to the question of the nationality of natural persons, it wished to point out that the question of the nationality of legal persons also gave rise to a number of important problems that must be addressed. |
Несмотря на то, что его делегация в принципе не возражает против первоочередного рассмотрения вопроса о гражданстве физических лиц, она хотела бы отметить, что в связи с вопросом о гражданстве юридических лиц также возникает ряд важных проблем, которые необходимо решать. |
As to the question of the time-limit within which foreign creditors could file a claim, the Working Group, while considering that such time-limit had to be reasonable, agreed that such question should be dealt with within the context of paragraph (3). |
Что касается вопроса о сроке, в течение которого иностранные кредиторы могут представить требование, то Рабочая группа, сочтя, что такой срок должен быть разумным, пришла в то же время к решению о том, что этот вопрос следует урегулировать в контексте пункта 3. |
Mr. Winkler, referring to the topic of shared natural resources, agreed that the International Law Commission should first consider the question of transboundary groundwater and defer the question of other resources, such as oil and gas to a later stage. |
Г-н Винклер, касаясь вопроса об общих природных ресурсах, согласен с тем, что КМП должна рассмотреть в первую очередь вопрос о трансграничных грунтовых водах и отложить на последующий этап рассмотрение вопроса о других ресурсах, таких, как нефть и газ. |