Our tribute is also owed to the Secretary- General of the United Nations, Mr. Boutros Boutros-Ghali, for the resourceful and imaginative manner in which he has exerted his efforts on the question of South Africa. |
Мы также хотели бы выразить признательность Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций г-ну Бутросу Бутросу-Гали за изобретательность и воображение, которые он проявил, прилагая усилия для решения вопроса о Южной Африке. |
The basic policy of the Chinese Government on the settlement of the question of Taiwan is "peaceful reunification" and "one country, two systems". |
Политика китайского правительства в урегулировании вопроса о Тайване основывается на следующих принципах: "мирное воссоединение" и "одна страна, две системы". |
Referring to a question on the provision of information on family planning to girls at school, the representative indicated that indirect information was provided regarding the population of the country. |
Коснувшись вопроса о распространении информации о планировании размера семьи среди девушек в школах, представитель отметила, что косвенно информация предоставляется при изучении проблем народонаселения применительно к Бангладеш. |
It attached particular importance to the question of finding ways and means of maintaining outer space for peaceful purposes, which had been a priority item on the agenda for nine years. |
В этой связи она придает самое серьезное значение рассмотрению вопроса о путях и средствах сохранения космического пространства для мирных целей, который вот уже в течение девяти лет является приоритетным пунктом повестки дня. |
With respect to the question of establishing a centre for space science and technology education for the Latin American and Caribbean region, he said that the understanding in principle that had been reached among potential host and donor countries would soon be implemented. |
Что касается вопроса о создании центра подготовки в области космической науки и техники для стран Латинской Америки и Карибского региона, то он говорит, что в скором времени начнется реализация того принципиального понимания, которое было достигнуто между возможными принимающими странами и странами-донорами. |
Mr. KHAN (Pakistan), speaking in exercise of the right of reply, said that his reference to the question of Kashmir had not been out of context because it was related to decolonization. |
Г-н ХАН (Пакистан), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что упоминание им в своем выступлении вопроса о Кашмире отнюдь не является неуместным, поскольку он связан с проблемой деколонизации. |
It was not true that Pakistan had taken steps to annex the northern part of Kashmir, which was being administered under a separate arrangement while the solution to the question of Kashmir continued to be pending. |
Никем не установлено, что Пакистан принимал какие-либо меры с целью аннексии северных районов Кашмира, управление которыми осуществляется в отдельном порядке в ожидании решения вопроса о Кашмире. |
Turning to the question of cost comparisons for United Nations Volunteers, he said that the average cost for UNTAC Volunteers was $3,000 per month. |
Касаясь вопроса о сопоставлении расходов в отношении добровольцев Организации Объединенных Наций, он говорит, что средние расходы по добровольцам ЮНТАК составляют 3000 долл. США в месяц. |
His delegation wished to reserve its position on the question of whether, by considering the proposed programme budget without the benefit of the recommendations of ACABQ, the Committee was not in contravention of certain rules. |
Делегация Соединенного Королевства резервирует свою позицию в отношении вопроса о том, не нарушит ли Комитет определенные нормативные положения, рассматривая предлагаемый бюджет по программам, не зная при этом мнения ККАБВ. |
On the question of the statistical base period for calculating the scale of assessments, his delegation believed that a shorter base period would be more appropriate. |
Что касается вопроса о базисном статистическом периоде, используемом для исчисления шкалы взносов, то его делегация полагает, что было бы целесообразнее применять более короткий базисный период. |
That would enable the Commission to take those comments into account when considering the question of an international criminal court at its forty-sixth session, which would be held in 1994. |
Это позволит КМП учесть эти замечания при рассмотрении вопроса о международном уголовном трибунале на ее сорок шестой сессии, которая будет проводиться в 1994 году. |
As to the question of the non-navigational uses of international watercourses, the Nordic countries noted with appreciation that the Commission's Drafting Committee had adopted articles 1 to 10 on second reading. |
Что касается вопроса о несудоходных видах использования международных водотоков, то страны Северной Европы с удовлетворением отмечают, что Редакционный комитет КМП принял во втором чтении статьи 1-10. |
On the question of subject-matter jurisdiction, contained in articles 22 and 26, his delegation appreciated the difficulties involved in establishing the categories of crimes which should be brought before the court. |
Что касается вопроса о юрисдикции, содержащегося в статьях 22 и 26, то его делегация признает трудности, связанные с определением категорий преступлений, которые должны передаваться на рассмотрение суда. |
Mr. SUCHARIPA (Austria) said he would like to underline the need for careful and balanced consideration to all aspects of the question as to which provisions of the Charter, if any, needed to be amended. |
Г-н СУХАРИПА (Австрия) говорит, что он хотел бы подчеркнуть необходимость тщательного и сбалансированного рассмотрения всех аспектов вопроса о том, какие положения Устава, если таковые вообще имеются, следует изменить. |
In October 1994 UNDP, guided by the Support Group, began a project to expedite the procedures - administrative, judicial and those requiring arbitration - necessary for the resolution of the property question. |
В октябре 1994 года ПРООН, руководствуясь рекомендациями Группы поддержки, приступила к реализации проекта, направленного на ускорение осуществления процедур (административных, судебных и требующих проведения арбитражного разбирательства), необходимых для урегулирования вопроса о собственности. |
It is the common aspiration and sacred mission of the entire Chinese people, including the Taiwan compatriots, to settle the question of Taiwan and accomplish the reunification of China. |
Общее стремление и священная миссия всего китайского народа, включая тайваньских соотечественников, заключаются в урегулировании вопроса о Тайване и в объединении Китая. |
Substantive discussions with both sides concerning the basic question of criteria to be applied in deciding on the cases have been undertaken in Nicosia and in Geneva. |
В Никосии и Женеве с обеими сторонами были проведены обсуждения по существу основного вопроса о критериях, которые должны применяться при принятии решений по представленным делам. |
Mr. LEGAL (France) said that his delegation had no objection to the Committee's deferral of consideration of the question of establishing an international criminal court until its next meeting. |
Г-н ЛЕГАЛЬ (Франция) говорит, что он не имеет ничего против того, чтобы отложить рассмотрение вопроса о создании международного уголовного суда до следующего заседания. |
Her delegation felt that the working group should continue its consideration of the question of State succession and its impact on the nationality of natural and legal persons since the subject had become particularly relevant in recent years. |
По мнению ее делегации, рабочей группе следует продолжать рассмотрение вопроса о правопреемстве государств и его влиянии на гражданство физических и юридических лиц, поскольку этот вопрос приобрел особое значение в последние годы. |
On the general question of States' cooperation with the court, her delegation felt that States must cooperate of their own accord and in accordance with national law. |
Что касается общего вопроса о сотрудничестве государств с судом, то ее делегация считает, что государства должны сотрудничать по своей собственной воле и в соответствии с нормами национального права. |
His delegation welcomed paragraph 5 of the section of the resolution dealing with the composition of the Secretariat, which asked for flexibility on the question of desirable ranges, provided that was not to the detriment of equitable geographical distribution. |
Его делегация приветствует пункт 5 раздела резолюции, который касается состава Секретариата и в котором предлагается применять гибкость в отношении вопроса о желательных квотах при том условии, что это не нанесет ущерба справедливому географическому распределению. |
The question of appointments should be considered as early as possible and should not be deferred until the second half of the session. |
Что касается вопроса о назначениях, то он должен быть рассмотрен как можно быстрее; ждать второй половины сессии не имеет смысла. |
With respect to the question of applicable law, the Special Rapporteur had wisely abided by the recommendations of the Working Group, which considered that such law could derive only from treaties in force. |
Что касается вопроса о применяемом праве, то Специальный докладчик изучил рекомендации Рабочей группы, по мнению которой, это право может вытекать лишь из действующих конвенций. |
In order to resolve that question of jurisdiction, it should be recalled that the idea of establishing an international criminal tribunal had arisen out of the desire to see that crimes of a certain degree of gravity were severely punished and did not go unpunished. |
По мнению делегации оратора, для решения вопроса о юрисдикции следует напомнить, что идея создания международного уголовного трибунала была навеяна желанием предусмотреть суровые наказания за достаточно тяжкие преступления, а не оставлять их безнаказанными. |
Clearly, in this context, the question of mercenaries will also be resolved, as it can be considered under the item concerning irregular military formations. |
Очевидно, что в этих условиях вопрос о наемниках также будет разрешен, поскольку его можно будет рассмотреть в рамках вопроса о нерегулярных военных формированиях. |