On the question of the earnings gap between men and women, the Ministry of Labour and Social Welfare was aware that lower average earnings for women was a form of indirect discrimination. |
Что касается вопроса о разнице в доходах, получаемых мужчинами и женщинами, то министерство труда и социальной защиты понимает, что более низкие средние доходы женщин являются одним из косвенных проявлений дискриминации. |
Like the majority of States, the Government of Mexico believes that any decision regarding the reform must be comprehensive and address the issues of an increase in membership, the decision-making process, the question of the veto and an improvement in the working methods of the Council. |
Как и большинство государств, Мексика считает, что любое решение по реформе должно быть всесторонним и касаться вопросов расширения членского состава, процесса принятия решений, вопроса о праве вето и совершенствования методов работы Совета. |
My delegation also wishes to stress the need for the Security Council to show more transparency in the way it handles the question of sanctions, as well as the drawing up and management of travel ban lists. |
Наша делегация хотела бы также подчеркнуть необходимость обеспечения большей транспарентности при рассмотрении Советом Безопасности вопроса о введении санкций, а также при составлении перечней лиц, в отношении которых устанавливаются запреты на поездки. |
Against that background, Ghana continues to subscribe to the Non-Aligned Movement's position on all aspects of the question of the increase in the membership of the Security Council, complemented by the African position as expressed in the Harare Declaration of June 1997. |
Поэтому Гана продолжает поддерживать позицию Движения неприсоединения в отношении всех аспектов вопроса о расширении членского состава Совета Безопасности, подтвержденную африканскими странами в Харарской декларации, принятой в июне 1997 года. |
On the question of enlargement, I would like to reiterate the position of Mauritius that, among others, India should occupy a permanent seat in the Security Council - a seat which it rightly deserves. |
Что касается вопроса о расширении членского состава Совета, то я хотел бы вновь повторить позицию Маврикия о том, что, в частности, Индия должна занимать место постоянного члена в Совете Безопасности, место, которое она по праву заслуживает. |
When we discuss here the suffering of children, women and the elderly, Kuwait cannot but recall its own excruciating experience, endured over the past decade, relating to the question of Kuwaiti and third-country prisoners and hostages. |
Когда мы обсуждаем здесь вопрос о страданиях детей, женщин и пожилых людей, Кувейт не может не обратиться к своему собственному мучительному опыту, пережитому в последнее десятилетие, в том, что касается вопроса о взятых в плен гражданах и заложниках Кувейта и других стран. |
With regard to the effectiveness and transparency of the Council, it is encouraging that some progress has been made on the question of the working methods of the Council. |
В связи с эффективностью и транспарентностью в работе Совета мы хотели бы с удовлетворением отметить достижение определенного прогресса в решении вопроса о методах работы Совета. |
As regards the question of what was being transferred, the only change made to either definition was the elimination of option 3 in the 'off-site transfer' definition. |
Что касается вопроса о том, что переносилось, то единственное изменение, внесенное в оба определения, было исключение варианта З в определении "переноса за пределы участка". |
On the question of humanitarian aid workers, I am surprised that it is not known that the forces from Rwanda are actually about the only friends they have in that situation. |
Что касается вопроса о гуманитарных сотрудниках, то я удивлен тому, что вам не известно, что силы из Руанды - это фактически их единственные друзья в этой ситуации. |
The mandate of the independent expert to examine the question of a draft optional protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights was established by the Commission in its resolution 2001/30, which was endorsed by the Economic and Social Council in its decision 2001/220. |
Мандат независимого эксперта для изучения вопроса о проекте факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах был учрежден Комиссией в ее резолюции 2001/30, которая была одобрена решением 2001/220 Экономического и Социального Совета. |
The Special Rapporteur thinks that it is necessary that his mandate should begin to examine the question of the recruitment and use of children in Myanmar both by the army and by armed groups. |
Специальный докладчик считает, что в рамках его мандата необходимо начать изучение вопроса о вербовке и использовании детей в Мьянме как армией, так и вооруженными группами. |
We support the Secretary-General's proposal that the high-level segment of one of the future substantive sessions of the Economic and Social Council be devoted to consideration of the question of the deep-seated causes of conflicts and the role of sustainable development in their prevention. |
Мы поддерживаем предложение Генерального секретаря о том, чтобы сегмент высокого уровня одной из будущих основных сессий Экономического и Социального Совета был посвящен обсуждению вопроса о глубинных причинах конфликтов и роли устойчивого развития в их предупреждении. |
We support the bold approach taken to rationalize conference services, to reduce the number and volume of reports produced and to address the question of the number of meetings held. |
Мы поддерживаем смелый подход, направленный на рационализацию работы служб конференционного обслуживания, на сокращение числа и объема выпускаемых докладов и на решение вопроса о количестве проводимых заседаний. |
In accordance with the Agreement, the Implementation Monitoring Committee has called for the urgent establishment by the Government of Burundi of an independent Commission of Inquiry to investigate the question of political prisoners and prison conditions in Burundi. |
В соответствии с Соглашением Комитет по контролю за осуществлением призвал правительство Бурунди безотлагательно создать независимую комиссию по расследованию для изучения вопроса о политических заключенных и условиях содержания в тюрьмах в Бурунди. |
Regarding the proposal, the experts expressed their concerns regarding some prescriptions, among those the braking rate, the validation of the technical service's reports, and the question of double signature of the Communication form. |
Что касается этого предложения, то эксперты выразили обеспокоенность по поводу некоторых его предписаний, в частности касающихся интенсивности торможения, утверждения отчетов технической службы и вопроса о двойной подписи бланка сообщения. |
At the same time, we hope that UNMIK will actively encourage and urge ethnic Albanians in Kosovo to engage in dialogue with the Government of the Federal Republic of Yugoslavia and study how to solve the question of Kosovo at its roots in a fair and reasonable manner. |
В то же время мы надеемся, что МООНК будет активно и настоятельно призывать этнических албанцев в Косово к участию в диалоге с правительством Союзной Республики Югославии и к изучению вопроса о том, как решить косовский вопрос по существу, причем справедливо и разумно. |
With regard to the question on how the Covenant was being translated into national law and into practice, he said that in Rwanda's monist approach, the Covenant and other international instruments were implemented automatically. |
Касаясь вопроса о том, как Пакт интегрируется во внутреннее законодательство и осуществляется на практике, оратор говорит, что в соответствии с монистическим подходом Руанды Пакт и другие международные договоры осуществляются автоматически. |
The object was, in particular, to analyse the need for research on the subject of violence against women and children and to tackle the question of trafficking in women and children. |
В ее цели входили, в частности, анализ необходимости исследований по теме насилия в отношении женщин и детей и рассмотрение вопроса о торговле женщинами и детьми. |
In the Congo, the improvement in the human rights situation must be consolidated by introducing democracy and the rule of law; a full investigation into the question of missing persons was also needed. |
Улучшение положения с правами человека в Конго необходимо консолидировать за счет установления демократии и законности; необходимо также провести всестороннее расследование вопроса о пропавших без вести. |
A review of the question of consensus as the basis for the adoption of economic decisions in light of the fact that the GCC countries have made considerable advances in the cooperation process. |
Рассмотрение вопроса о консенсусе в качестве основы для принятия экономических решений, учитывая тот факт, что страны ССЗ добились значительных успехов в процессе сотрудничества. |
You have clearly defined the parameters of today's meeting by acknowledging that this public debate is not meant to establish new definitions or understandings on the question of small arms, nor is it to introduce new norms and codes of conduct. |
Вы четко определили параметры сегодняшнего заседания, признав, что данные открытые прения не предназначены для выработки новых определений и понятий в отношении вопроса о стрелковом оружии, равно как не предназначены они для внедрения новых норм и разработки кодексов поведения. |
On the question of management reform, his Government would continue to support the reforms being pursued by UNIDO in that area and acknowledged the Organization's efforts to date to streamline its management structure. |
Что касается вопроса о реформе управления, то его правительство будет по-прежнему поддерживать реформы, осуществляемые ЮНИДО в этой области, и с удовлетворением отмечает предпринимаемые Организацией усилия по рационализации структуры управления. |
On the question of preferential or priority creditors, it was noted that there were different uses of those terms in different legal systems and that the draft Guide needed to explain those differences clearly. |
В отношении вопроса о преференциальных или первоочередных кредиторах было отмечено, что в различных правовых системах эти термины применяются по-разному и что в проекте руководства необходимо четко разъяснить эти различия. |
The Working Party decided to come back at its next session to the question of the marking of the tank code on a plate for tank-vehicles carrying substances of Class 2. |
Рабочая группа решила вернуться на своей следующей сессии к рассмотрению вопроса о нанесении кода цистерны на табличку, установленную на автоцистернах, предназначенных для веществ класса 2. |
Paragraph 93 of the ILC report examines the factors of "intention" and "negligence", stating that the distinction between them should come into play in the question of reparation. |
В пункте 93 доклада КМП рассматриваются факторы «намерения» и «небрежности» и утверждается, что различие между ними должно учитываться при решении вопроса о возмещении. |