As for the question of supply and demand, Kuwait was considering imposing strict limits on the demand for narcotic drugs and, to that end, would adopt a series of regulatory measures that would be consistent with international norms on the issue. |
Что касается вопроса о предложении и спросе, то Кувейт рассматривает возможность введения строгих ограничений на спрос на наркотики и, возможно, примет ряд нормативных мер, соответствующих международным нормам в этой области. |
As regards the question of who has the capacity to act on behalf of the State to commit the State internationally by means of a unilateral act, it was noted that paragraph 3 of article 4 as proposed by the Special Rapporteur might not reflect State practice. |
Что касается вопроса о том, кто имеет полномочия действовать от имени государства в целях обязать государство на международном уровне посредством одностороннего акта, было отмечено, что пункт 3 статьи 4, предложенный Специальным докладчиком, пожалуй, не отражает практики государств. |
It is not necessary to enter into the general aspects of the difficult question carefully examined by the Commission as to when a State is to be regarded as participating in the internationally wrongful act of another State. |
Нет необходимости вдаваться в общие аспекты этого трудного вопроса, который внимательно рассмотрела Комиссия, а также вопроса о том, с какого момента государство должно считаться участвующим в международно-противоправном деянии другого государства. |
Before the adoption of the new Law on the Transfer of Agricultural Land, the question of who could own agricultural land was hotly debated. |
До принятия нового Закона "Об обороте земель сельскохозяйственного назначения" жаркие споры велись вокруг вопроса о том, кто мог быть собственником земли сельскохозяйственного назначения. |
On the question of the contested areas of Sool and Sanaag, the Minister insisted that the international community must recognize the areas as belonging to "Puntland" based on ethnicity, and not on colonial demarcation. |
Что касается вопроса о спорных районах Соол и Санааг, то министр настаивал на том, что международное сообщество должно признать принадлежность этих районов к "Пунтленду" по этническому признаку, а не на основе колониальной демаркации. |
Concerning the question of sanctions regimes, in late May we had the opportunity, on behalf of Germany, Sweden and Switzerland, to submit to the Security Council the conclusions and recommendations of a study on strengthening targeted sanctions through the creation of clear and equitable procedures. |
Что касается вопроса о режимах санкций, то в конце мая этого года нам представилась возможность от имени Германии, Швеции и Швейцарии представить Совету Безопасности выводы и рекомендации исследования об укреплении целенаправленных санкций путем создания четких и беспристрастных процедур. |
That situation should be distinguished from the question of the court considering the feasibility of the plan as discussed in paragraph 289 of the Commentary without considering economic issues in any detail. |
Эту ситуацию следует отличать от вопроса о рассмотрении судом практической осуществимости плана без сколь-либо подробного углубления в экономические детали, как это рассматривается в пункте 289 комментариев. |
Addressing the question of application of the Covenant by the Swedish courts, she questioned the statement, on page 3 of the replies to the list of issues, that the European Convention on Human Rights provided stronger protection than the Covenant. |
Касаясь вопроса о применении Пакта шведскими судами, она ставит под сомнение заявление, сделанное на странице 3 ответов на перечень тем, о том, что Европейская конвенция о правах человека обеспечивает более сильную защиту, чем Пакт. |
Regarding the question whether paragraph 9.5 should be formulated as a mandatory rule or not, a widely shared view was that the rule should be made subject to party autonomy. |
Что касается вопроса о том, следует ли сформулировать пункт 9.5 в качестве императивной нормы, то широкую поддержку получило мнение о том, что это правило следует обусловить автономией сторон. |
With regard to chapter VIII, his delegation believed that it was time for the Commission to proceed with the decision taken at its forty-ninth session, namely, to deal with the question of liability, in accordance with General Assembly resolution 54/111. |
Что касается главы VIII, то делегация его страны считает, что пришло время, когда Комиссия должна приступить к реализации решения, принятого на ее сорок девятой сессии, т.е. решения о рассмотрении вопроса о гражданской ответственности в соответствии с резолюцией 54/111 Генеральной Ассамблеи. |
My statement at the seminar held at Nadi, Fiji in June and my statement to you later in that month at the annual session of the Special Committee on the question of Tokelau has brought you and members of your Mission up-to-date with very recent developments. |
Мое заявление на июньском семинаре в Нади, Фиджи, и мое обращение к Вам позднее в этом же месяце на ежегодной сессии Специального комитета при рассмотрении вопроса о Токелау позволило ознакомить Вас и членов вашей Миссии с самыми последними событиями. |
It notes the mandate given to the federal administration to examine the question of the removal of reservations to human rights treaties and hopes that by the time the next report is considered all reservations to the Covenant will have been withdrawn. |
Он принимает к сведению возложенный на федеральную администрацию мандат на изучение вопроса о снятии оговорок к договорам по правам человека и выражает надежду, что к моменту рассмотрения следующего доклада будут сняты все оговорки к Пакту. |
They form part of a process of self-determination by the people of this territory, even if they do not all have the direct purpose of determining the question of the territory's accession to full sovereignty. |
Эти консультации являются составной частью процесса самоопределения населения этой территории, даже если не все из них имеют непосредственной целью решение вопроса о получении этой территорией полного суверенитета. |
Its adoption was the culmination of a process of evolution in the treatment of terrorism by the Security Council, which long refrained from tackling the question of terrorist practices in an appropriate manner. |
Принятие этой резолюции явилось результатом процесса рассмотрения вопроса о терроризме в Совете Безопасности, который в течение долгого времени отказывался от рассмотрения вопроса о пресечении практики терроризма надлежащим образом. |
It is indeed a timely initiative to take up the question of follow-up to resolution 1269, on international terrorism in the context of Council responsibility, a year after its adoption. |
Инициатива по рассмотрению вопроса о ходе выполнения резолюции 1269 Совета Безопасности по вопросу о международном терроризме в контексте ответственности Совета Безопасности год спустя после ее принятия является очень своевременной. |
With regard to the related question of civilian observers, which was raised by our French colleague, it is true that the deployment of civilian observers would increase MONUC's potential to see and report on human rights violations. |
Что касается смежного вопроса о гражданских наблюдателях, который был поднят нашим французским коллегой, то развертывание гражданских наблюдателей действительно повысило бы возможности МООНДРК выявлять нарушения прав человека и докладывать о них. |
In its resolution 2000/53, the Commission requested the Representative of the Secretary-General to continue to report on his activities to the General Assembly and to the Commission on Human Rights and decided to continue its consideration of the question of internal displacement at its fifty-seventh session. |
В своей резолюции 2000/53 Комиссия просила Представителя Генерального секретаря продолжать представлять доклады о его деятельности Генеральной Ассамблее и Комиссии по правам человека и постановила продолжить рассмотрение вопроса о внутреннем перемещении населения на своей пятьдесят седьмой сессии. |
As to the question of scope of application, in the discussions in the fourteenth session three alternative approaches were introduced: the documentary approach, the contractual approach and the trade approach. |
Что касается вопроса о сфере применения, то в ходе четырнадцатой сессии на рассмотрение были внесены три альтернативных подхода: документарный подход, договорный подход и отраслевой подход. |
Turning to the question of fragmentation of international law, a topic of great current interest, she said she expected the Commission's work to result in a study of the topic, rather than a set of draft articles. |
Касаясь вопроса о фрагментации международного права - темы, которая является весьма актуальной, оратор выражает надежду на то, что результатом работы Комиссии станет исследование по этой теме, а не комплекс проектов статей. |
It seemed to be a useful approach to cover the loss to persons, property and environment within the national jurisdiction, deferring the question of harm caused to areas beyond that jurisdiction to a later stage. |
Представляется разумным подход, предусматривающий покрытие ущерба физическим лицам, имуществу и окружающей среде в пределах национальной юрисдикции, при рассмотрении вопроса о вреде, нанесенном районам за пределами такой юрисдикции, на более позднем этапе. |
At no time did the author appear to question the speed of the proceedings on the basis that he was unprepared and needed further time and facilities to prepare for the proceedings. |
Автор ни разу не поднимал вопроса о темпах проведения разбирательства на том основании, что он был не подготовлен и что ему было необходимо дополнительное время и возможности для подготовки к разбирательству. |
As to the question of why 12 more posts were needed if not all of the previously approved posts had been filled, the additional posts would bring the Department up to full operational readiness. |
Что касается вопроса о том, почему требуются 12 дополнительных должностей, если не все ранее утвержденные должности были заполнены, то ответ заключается в том, что дополнительные должности обеспечат полную оперативную готовность Департамента. |
Regarding the question posed to me by Malaysia on the outreach programme, it is true that we have this programme more for Rwanda than for the International Tribunal for the Former Yugoslavia. |
Что касается вопроса о пропагандистской программе, который мне был задан представителем Малайзии, хочу сказать, что мы действительно осуществляем эту программу в большей степени для Руанды, чем для Международного трибунала по бывшей Югославии. |
On the question of whether defence lawyers can participate in the hearings of the Deportation Review Tribunal, a person subject to deportation may have legal representation at hearings of the DRT. |
Что касается вопроса о том, могут ли защитники участвовать в слушаниях в Трибунале по пересмотру дел беженцев, то лицо, подлежащее высылке, может иметь юридического представителя в ходе слушаний в ТПБ. |
With regard to the question posed by the Commission concerning the possible communication of a reservation by electronic mail or facsimile and its subsequent confirmation in writing, those forms of communication were not the normal practice in her country. |
Что касается заданного Комиссией вопроса о возможном сообщении оговорки по электронной почте или факсимильной связи и ее последующем подтверждении в письменной форме, то такие формы сообщений не являются обычной практикой в ее стране. |