Since their case concerns the question of whether an existing building could be maintained or would have to be torn down, it directly affects "rights" within the meaning of article 14, paragraph 1. |
Поскольку их дело касается вопроса о том, можно ли было сохранить существующее здание или его пришлось бы снести, оно непосредственно затрагивает "права" по смыслу пункта 1 статьи 14. |
As for the dowry question, he said that like inheritance, the custom had religious roots, and religion was the source of much legislation, especially personal status legislation. |
Что касается вопроса о приданом, то он говорит, что как и в случае наследства, традиция имеет религиозные корни, при этом религия является источником бόльшей части законодательства, особенно законов о правах личности. |
After lengthy negotiations, it was able to respond, positively and by consensus, to the request of the International Labour Organization for a debate on the question of Myanmar's compliance with the Forced Labour Convention of 1930. |
После проведения продолжительной дискуссии он сумел положительно и на основе консенсуса отреагировать на просьбу Международной организации труда провести обсуждение вопроса о соблюдении Мьянмой принятой в 1930 году Конвенции о принудительном труде. |
The Secretary-General has warned of the danger of attempting to deal with the security issue in isolation from the political issues, specifically the question of land and the socio-economic issues. |
Генеральный секретарь предупредил об опасности попыток рассматривать вопрос безопасности в отрыве от политических вопросов, в частности вопроса о земле, и социально-экономических вопросов. |
Developments concerning the question of the observance by the Government of Myanmar of the Forced Labour Convention: report of the High-Level Team, ILO Governing Body, 282nd Session, Geneva, November 2001. |
Изменения в том, что касается вопроса о соблюдении правительством Мьянмы Конвенции о принудительном труде: доклад Группы высокого уровня, Совет управляющих МОТ, двести восемьдесят вторая сессия, Женева, ноябрь 2001 года. |
With regard to the humanitarian situation, achievements include the gradual settlement of the question of missing, detained and repatriated persons and the appointment of an UNMIK official responsible for the issues of repatriation and reintegration of ethnic minorities. |
В гуманитарной области достижения включают в себя постепенное урегулирование вопроса о пропавших без вести, задержанных и репатриированных лицах и назначение должностного лица МООНК, отвечающего за вопрос репатриации и реинтеграции этнических меньшинств. |
At its sixty-fourth session, the Committee continued to discuss its working methods and, in particular, the question of follow-up to the recommendations addressed to States parties after consideration of their initial or periodic reports. |
На своей шестьдесят четвертой сессии Комитет продолжил обсуждение своих методов работы, и в частности вопроса о последующих мерах в связи с рекомендациями, направляемыми государствам-участникам после рассмотрения их первоначальных или периодических докладов. |
Finally, my delegation welcomes the settlement of the question of Albanian Kosovars held in the Republic of Serbia and encourages the parties to pursue various activities with a view to the full implementation of the Common Document. |
Наконец, моя делегация приветствует разрешение вопроса о задерживаемых в Сербской Республике косовских албанцах и призывает стороны к продолжению различных мероприятий в целях всестороннего выполнения Совместного документа. |
On 11 March 2001 the Senate of Puerto Rico had adopted resolution No. 201, instructing its Legal Affairs Committee to study the possibility of convening a constituent assembly to address the question of the country's political status. |
11 марта 2001 года сенат Пуэрто-Рико принял резолюцию Nº 201, в соответствии с которой его юридическому комитету поручено изучить возможность созыва учредительной ассамблеи в целях решения вопроса о политическом статусе страны. |
In the consideration of the question of terrorism by the General Assembly at its fifty-sixth session, Cameroon stressed the need for assistance to developing countries in order to strengthen their national and regional capacity to combat terrorism. |
При рассмотрении вопроса о терроризме на Генеральной Ассамблее, на ее пятьдесят шестой сессии, Камерун подчеркнул необходимость оказания помощи развивающимся странам для укрепления их национального и регионального потенциала в области борьбы с терроризмом. |
The Security Council had also made a valuable contribution to the question of the protection of civilians in armed conflicts, particularly through its adoption of resolutions 1296 and 1373. |
Совет Безопасности также внес ценный вклад в решение вопроса о защите гражданского населения в период вооруженных конфликтов, приняв, в частности, резолюции 1296 и 1373. |
It was recalled that the Working Group had had a lengthy discussion on the question of who had the burden of proof in satisfying the court of the requirements needed for enforcement of an interim measure. |
Было напомнено, что Рабочая группа провела длительное обсуждение вопроса о том, на ком должно лежать бремя представления доказательств с целью убедить суд в выполнении требований, необходимых для приведения в исполнение обеспечительной меры. |
Encourages the Working Group to continue to consider the question of impunity, in the light of the relevant provisions of the Declaration; |
рекомендует Рабочей группе продолжить рассмотрение вопроса о безнаказанности в свете соответствующих положений Декларации; |
As for the question on demining, the Angolan Government took an important decision to create an inter-sectoral demining commission, which is now reviving the whole issue of mine action in the country. |
Что касается вопроса о разминировании, то ангольское правительство приняло важное решение о создании межсекторальной комиссии по разминированию, которая сейчас анализирует весь спектр вопросов, касающихся минной проблемы в стране. |
Although HREOC accepted the court's finding in Christie that "none of the cited studies supports any conclusion between and aircraft safety", the State party submits that this is not determinative for the wider question of reasonable and objective criteria. |
Хотя КПЧРВ согласилась со сделанным судом по делу Christie заключением о том, что "ни одно из упомянутых исследований не подтверждает какую-либо связь между и безопасностью полетов", государство-участник отмечает, что это не имеет определяющего значения для более широкого вопроса о разумных и объективных критериях. |
The draft resolution represented an effort to consolidate all aspects of the question of the rights of the child into one text, which he hoped could be adopted by consensus. |
Проект резолюции представляет собой попытку объединить все аспекты вопроса о правах ребенка в единый документ, который, как он надеется, можно было бы принять путем консенсуса. |
Turning to the question of gender equality, she referred to the Millennium Development Goal of eliminating gender disparity in all levels of education by no later than 2015. |
Касаясь вопроса о равенстве мужчин и женщин, австрийская делегация упоминает об одной из целей в области развития, сформулированных в Декларации Тысячелетия, состоящей в том, чтобы уничтожить неравенство мужчин и женщин на всех образовательных уровнях не позднее 2015 года. |
He recalled the history of the question of Western Sahara, the former Spanish colony of Rio de Oro, which had been included in the list of Non-Self-Governing Territories in 1963. |
Одним из фактов истории вопроса о Западной Сахаре является то, что бывшая испанская колония Рио-де-Оро была включена в перечень несамоуправляющихся территорий в 1963 году. |
We hope that the consensus resolution that we have adopted will bring the parties together with a view to achieving a peaceful resolution of the question of Western Sahara. |
Мы надеемся, что только что принятая нами консенсусная резолюция сблизит стороны и позволит им достичь мирного урегулирования вопроса о Западной Сахаре. |
On the question of equitable representation in the Security Council and an increase in its membership, the Open-ended Working Group established in 1993 has been meeting year after year without arriving at a consensus that would enable Member States to take a decision. |
Что касается вопроса о справедливом представительстве в Совете Безопасности и расширении его членского состава, то созданная в 1993 году Рабочая группа открытого состава заседает из года в год, однако так и не достигла консенсуса, который позволил бы государствам-членам принять решение по этому вопросу. |
Algeria would first of all like to express its appreciation and gratitude to the Secretary-General and to his Personal Envoy, James Baker III, for their untiring efforts to achieve a just and lasting settlement of the question of Western Sahara. |
Прежде всего Алжир хотел бы выразить свою признательность и благодарность Генеральному секретарю и его Личному посланнику гну Джеймсу Бейкеру III за их неустанные усилия, направленные на достижение справедливого и прочного урегулирования вопроса о Западной Сахаре. |
Japan welcomes further discussion, which will help us better to position ourselves to meet the wide range of challenges we face in addressing the question of the protection of civilians in armed conflict. |
Япония приветствует дальнейшие обсуждения, которые помогут нам лучше подготовиться к работе с целым рядом различных угроз, с которыми мы сталкиваемся при решении вопроса о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
On the question of the linkage between prevention and liability, a working group of the Commission established in 1997 reviewed the work on the topic since 1978. |
Что касается вопроса о связи между предотвращением и ответственностью, рабочая группа Комиссии, учрежденная в 1997 году, провела обзор работы по этой теме начиная с 1978 года. |
More recently, with the initiation of the peace process in Liberia, China has supported United Nations activities there, and is studying the question of how we can make our contribution. |
Совсем недавно, после начала мирного процесса в Либерии, Китай поддержал предпринимаемые Организацией Объединенных Наций в этой стране действия и в настоящее время занимается рассмотрением вопроса о путях внесения своего вклада. |
With regard to the specific question of the measures adopted to counter any discriminatory or racist political party platforms, reference should be made to article 38 of the Constitution which establishes that Political parties are basic institutions of the democratic system. |
Что касается конкретного вопроса о мерах пресечения в связи с программами политических партий, основанных на дискриминации или расизме, то внимания заслуживает статья 38 Конституции страны, в которой говорится: Политические партии являются базовыми институтами демократической системы. |