It must be underlined that when considering this subject there was never any question of substituting the technical work in the field of container standards carried out by ISO. |
Следует подчеркнуть, что при рассмотрении данной темы никогда не возникало никакого вопроса о подмене технической работы, проводимой ИСО в области стандартизации контейнеров. |
This is tantamount to diluting the question of genocide that was committed in Rwanda; |
Эта равносильно выхолащиванию вопроса о геноциде, который был совершен в Руанде; |
Creation of a new climate and an atmosphere suitable for discussion of the question of Kuwait; |
создание новых условий и атмосферы, подходящих для обсуждения вопроса о Кувейте; |
In this connection, the Special Rapporteur takes note of the following international efforts made regarding the question of organ transplantation: |
В этой связи Специальный докладчик отмечает следующие международные усилия, касающиеся вопроса о пересадке органов: |
The Inspectors agree with the Secretary-General on the need to further study the question of delegation of authority in the purchase of communications equipment for peace-keeping operations. |
Инспекторы разделяют мнение Генерального секретаря о необходимости дальнейшего изучения вопроса о передаче полномочий по закупке аппаратуры связи для операций по поддержанию мира. |
The Special Rapporteur was assured full cooperation and support by the Bosnian Government authorities, particularly with regard to the question of access to territories. |
Боснийские правительственные органы заверили Специального докладчика во всестороннем содействии и поддержке, в особенности в том, что касается вопроса о доступе на территорию. |
With regard to the question of the so-called Western Sahara, Morocco took the initiative of proposing the organization of a referendum and accepted the settlement plan presented by the Secretary-General. |
Что касается вопроса о так называемой Западной Сахаре, Марокко взяло на себя инициативу предложить организацию референдума и одобрило план урегулирования, представленный Генеральным секретарем. |
The Commission noted that ACPAQ had correctly observed that the issue at hand went beyond the purely technical question of post adjustment measurement techniques. |
Комиссия отметила, что, как правильно указал ККВКМС, рассматриваемый вопрос выходит за рамки чисто технического вопроса о методах определения корректива по месту службы. |
For different cultures are but different ways of facing the question of the meaning of personal existence. |
Ибо различные культуры в действительности представляют собой всего лишь различные способы решения вопроса о смысле личного существования. |
The Conference will continue to address the question of its expansion and will make every effort to reach a solution by the beginning of its 1995 session. |
Конференция продолжит рассмотрение вопроса о расширении своего членского состава и приложит все усилия для того, чтобы решить его к началу своей сессии 1995 года. |
This Committee should focus its attention on all aspects of the question of the non-proliferation of weapons of mass destruction and of vehicles for their delivery. |
Данный Комитет должен сосредоточить внимание на всех аспектах вопроса о нераспространении оружия массового уничтожения и средств его доставки. |
Despite all efforts to settle the question of Tajikistan, disturbing events along the borders and inside Tajikistan were witnessed during the last month. |
Несмотря на все усилия, направленные на урегулирование вопроса о Таджикистане, в течение последнего месяца вдоль границ и внутри Таджикистана происходили тревожные события. |
The decision of the Hungarian Constitutional Court is certainly unique in its handling of the question of international adjudication and the International Criminal Tribunal. |
Это решение венгерского конституционного суда, несомненно, уникально в подходе к решению вопроса о международной уголовной юстиции и международном уголовном трибунале. |
The Ministers further agreed to consider at the subsequent round of talks substantive issues identified by me regarding possible avenues towards a solution to the question of East Timor. |
З. Министры также договорились рассмотреть в ходе следующего раунда переговоров определенные мною вопросы существа, касающиеся возможных путей решения вопроса о Восточном Тиморе. |
The study of the periodicity and availability of the List in the official languages should continue in tandem with the question of direct computer access. |
Необходимо продолжить изучение вопроса о периодичности и выпуске Списка на официальных языках наряду с вопросом о прямом компьютерном доступе. |
The Supreme Court has not addressed the question of unanimity where the juries are composed of more than 6 but fewer than 12 members. |
Верховный суд не рассматривал вопроса о необходимости единогласного решения в тех случаях, когда в состав жюри входят более шести, но менее 12 присяжных. |
The forthcoming talks would open a prospect for resolving the question of denuclearizing the Korean peninsula in a package deal on the basis of principles agreed between the two countries. |
Предстоящие переговоры открыли бы перспективы для комплексного решения вопроса о денуклеаризации Корейского полуострова на основе принципов, согласованных между этими двумя странами. |
Thirdly, as regards the territorial question of the boundary between China and Viet Nam, both sides agreed to find a solution through negotiation. |
В-третьих, что касается территориального вопроса о границе между Китаем и Вьетнамом, то обе стороны согласились с необходимостью добиться его решения путем переговоров. |
As to the question of procedure, her delegation would be prepared to join any consensus that emerged in favour of establishing a working group. |
Что же касается вопроса о процедуре, то ее делегация будет готова присоединиться к любому консенсусу по вопросу об учреждении рабочей группы. |
The illicit arms trade is one aspect of the overall question of international arms transfers and must be seriously studied and dealt with. |
Незаконная торговля оружием является одним из аспектов общего вопроса о международных поставках вооружений и должна рассматриваться и решаться самым серьезным образом. |
Colombia had always supported the idea of including the question of space debris in the agenda of COPUOS, since that problem had serious consequences for the development of space technology. |
Колумбия всегда поддерживала идею включения в повестку дня Комитета вопроса о космическом мусоре, поскольку эта проблема имеет серьезные последствия для развития космической техники. |
His delegation welcomed the document submitted by the Russian Federation setting out a new approach to the question of the definition and delimitation of outer space. |
Тем не менее колумбийская делегация приветствовала представление Российской Федерацией документа, в котором изложен новый подход к рассмотрению вопроса о делимитации космического пространства. |
His delegation was gratified that a decision had been taken that the question of space debris would be considered by the Scientific and Technical Subcommittee. |
Делегация Аргентины выражает удовлетворение по поводу решения о рассмотрении в рамках Научно-технического подкомитета вопроса о космическом мусоре. |
Mr. BOSSANO (Chief Minister of Gibraltar) said that it was very important to discuss the question of Gibraltar in the Fourth Committee. |
Г-н БОССАНО (Главный министр Совета министров Гибралтара) говорит, что обсуждение в Четвертом комитете вопроса о Гибралтаре имеет важное значение. |
It was against that background that the General Assembly had decided to include the question of the situation in the occupied territories of Croatia in its agenda. |
Вот в какой обстановке Генеральная Ассамблея приняла решение о включении в свою повестку дня вопроса о положении на оккупированных территориях Хорватии. |