Concerning the question of a new protocol on mines other than anti-personnel mines, Mexico considered that the suffering and devastation caused by the use of such mines, particularly anti-vehicle mines, far outweighed their supposed or actual military benefits. |
Что касается вопроса о новом протоколе по непротивопехотным минам, то Мексика считает, что страдания и опустошения, причиняемые применением этих мин, и в частности мин противотранспортных, значительно превосходят те предположительные или реальные преимущества, которые обеспечивает это оружие. |
The decision, rendered in an action to set aside an award, dealt with the question of whether the rejection of an appeal against an award by an appeal board because of late payment of fees was in accordance with the procedure agreed upon by the parties. |
Решение, вынесенное по иску об отмене арбитражного решения, касается вопроса о том, соответствует ли принятое апелляционной коллегией решение отклонить из-за несвоевременной уплаты сборов апелляцию на арбитражное решение согласованной сторонами процедуре. |
On the question of rural women, the law of 24 July 2001 concerning support for rural development was not the same as the law on nationality mentioned under article 9 of the Convention. |
Что касается вопроса о сельских женщинах, то закон от 24 июля 2001 года, касающийся поддержки в целях развития сельских районов, не тождественен закону о гражданстве, упоминаемому в связи со статьей 9 Конвенции. |
While we are grateful to the Security Council for having dealt with the question of illicit trafficking in small arms and light weapons within the framework of its mandate to maintain international peace and security, we need to take into account the broader dimensions of the issue. |
Хотя мы благодарны Совету Безопасности за рассмотрение вопроса о незаконной торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями в рамках его мандата по поддержанию международного мира и безопасности, мы должны принять во внимание более широкие аспекты этого вопроса. |
Responding to the question on the main obstacles that developing countries faced in eliminating or mitigating base erosion and profit shifting, countries pointed to exchange of information and the lack of information on relevant taxpayers, comparability of data, and capacity and human resources. |
Что касается вопроса о главных причинах, мешающих развивающимся странам устранить или смягчить случаи размывания налогооблагаемой базы и перемещения прибыли, то страны назвали проблемы обмена информацией и недостаточности информации о соответствующих налогоплательщиках, сопоставимости данных, а также потенциала и людских ресурсов. |
On the regional question, while dealing mainly at the global level, the organizations were exploring regional dimensions more closely, given regional needs and the focus of regionally focused companies. |
Что касается вопроса о регионах, то организации, действующие главным образом на глобальном уровне, более тщательно изучали региональные аспекты, учитывая региональные потребности и основные цели компаний, действующих на уровне регионов. |
As regards the question of ratification of the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance (CPED), the delegation stated that all necessary legislative amendments had been adopted and the national ratification procedure was under way. |
Что касается вопроса о ратификации Международной конвенции о защите всех лиц от насильственных исчезновений (КНИ), то делегация сообщила о том, что все необходимые законодательные поправки были приняты и в настоящее время осуществляется национальная процедура ратификации. |
With regard to the question on the acceptance of the individual complaints procedures under the human rights conventions to which it was already a State party, Vanuatu was yet to consider accepting such procedures and it was seeking technical assistance in that regard. |
Что касается вопроса о согласии на процедуры рассмотрения индивидуальных жалоб в соответствии с конвенциями в области прав человека, стороной которых она уже является, то Вануату еще предстоит его рассмотреть, в связи с чем она просит о предоставлении технической помощи. |
This division has taken a new look into the question of nationality and carried out a comparative study of various nationality laws in force in the region. |
Так, например, упомянутая структура вернулась, например, к рассмотрению вопроса о гражданстве и провела сравнительное исследование различных законодательств в данной области в странах региона. |
With regard to the question of confidentiality as to the source of requests, the contractual authority was under no obligation to disclose the origin of the request, as was clear from article 28, paragraph 1, of the Model Law on Procurement. |
Что касается вопроса о конфиденциальности в отношении источника запросов, то организация-заказчик не обязана раскрывать происхождение запроса, как это видно из пункта 1 статьи 28 Типового закона о закупках. |
With regard to the question of amendments to the Constitutional Court Act to enable citizens to submit complaints to the Court, he informed the Committee that a bill on the subject was currently before parliament. |
Касаясь вопроса о поправках в Закон "О Конституционном суде", предусматривающих возможность граждан подавать жалобы в этот суд, он информирует Комитет о том, что законопроект по этому вопросу находится в настоящее время на рассмотрении в парламенте. |
As for the question whether detainees were informed in writing of their rights from the outset of their detention, there was a written document available in five languages in all police stations, specifying the rights of detainees. |
Что касается вопроса о том, сообщают ли с самого начала задержанным их права в письменном виде, то в каждом полицейском участке есть документ на пяти языках, в котором перечислены права задержанных. |
With regard to progress in women's participation in public life (question 4), she drew attention to the fact that her delegation was made up primarily of women. |
Касаясь вопроса о прогрессе в сфере участия женщин в общественной жизни (вопрос 4), она обращает внимание на тот факт, что ее делегация в основном состоит из женщин. |
Let me recall in this context that, during the plenary meeting on 26 June 2003, Ambassador Lint proposed, on behalf of the five ambassadors, to make a few adjustments to paragraph 4 of their proposal, which concerns the question of PAROS. |
Позвольте мне напомнить в этом отношении, что на пленарном заседании 26 июня 2003 года посол Линт предложил от имени пятерки послов внести несколько коррективов в пункт 4 предложения пятерки, который касается вопроса о ПГВКП. |
As for the question concerning evidence obtained using inadmissible methods, articles 124 and 125 of the Criminal Code provided that evidence for a criminal prosecution had to be reliable and obtained by legitimate means without infringement of the constitutional rights of citizens. |
Что касается вопроса о доказательствах, полученных с помощью неприемлемых методов, то статьи 124 и 125 Уголовного кодекса предусматривают, что доказательство в уголовном преследовании должно быть достоверным и получено законными методами, без ущерба конституционных прав граждан. |
With regard to other matters, I shall mention very briefly the question of the veto and its limitation, which is an issue that belongs to the General Assembly and the Open-Ended Working Group on Security Council Reform. |
Что касается других вопросов, то я очень кратко коснусь вопроса о праве вето и его недостатках - вопроса, который находится в компетенции Генеральной Ассамблеи и Рабочей группы открытого состава по вопросам реформы Совета Безопасности. |
No other concrete proposals for improvement of the text of this article were made during the debate; however, a few governmental delegations expressed their preference for deferring the adoption of this article until the question of self-determination could be appropriately addressed. |
В ходе прений никаких других конкретных предложений по улучшению текста этой статьи внесено не было, хотя несколько правительственных делегаций выступили за то, чтобы отложить принятие этой статьи до надлежащего решения вопроса о самоопределении. |
In order to improve State practice with regard to periodic reporting on disability issues, the study recommends that States increase their efforts to address thoroughly the question of the human rights of persons with disabilities in their periodic reports. |
В целях совершенствования практики периодической отчетности государств по вопросам инвалидности в исследовании рекомендуется, чтобы государства активизировали свои усилия по обеспечению всестороннего рассмотрения вопроса о правах человека инвалидов в своих периодических докладах. |
The specific aim of this preliminary report is to consider the question of discrimination in genetics, which will be fully considered in the rapport to be presented to the Commission at its next session. |
Конкретная цель данного предварительного доклада состоит в рассмотрении вопроса о генетической дискриминации; он будет всесторонне исследован в докладе, который будет представлен Комиссии на ее следующей сессии. |
Prevention of the spread of weapons of mass destruction, including their clandestine proliferation, curbing the risk of their falling into hands of non-State actors and terrorist groups, addressing the question of disarmament: these are the topical issues of our times. |
Предотвращение распространения оружия массового уничтожения, включая его подпольное распространение, обуздание риска его попадания в руки негосударственных субъектов и террористских группировок, урегулирование вопроса о разоружении, - вот актуальные проблемы современности. |
However, even during my very long - and I must emphasize that it was not planned that way - stay here at the CD here in Geneva, I have not seen a resolution to the question of the programme of work. |
Однако даже за свое весьма продолжительное - а я должен подчеркнуть, что такого и не планировалось, - пребывание здесь, в Женеве, на КР мне не довелось увидеть разрешения вопроса о программе работы. |
Consideration of the question of the advisability of the creation of a special rapporteur on laws that discriminate against women should include a discussion of the framework for the mandate, including the human rights and policy instruments which should guide the work. |
Рассмотрение вопроса о целесообразности создания должности специального докладчика по вопросу о законах, являющихся дискриминационными по отношению к женщинам, должно предусматривать обсуждение рамок мандата, включая правозащитные и директивные документы, которыми он должен руководствоваться в своей работе. |
The Chairman said that, if he heard no objection, he would take it that the Committee was prepared to accept the request of Slovenia to defer the question of the unpaid assessed contributions of the former Yugoslavia until March 2006. |
Председатель говорит, что если не последует возражений, то он будет считать, что Комитет готов принять предложение Словении отложить рассмотрение вопроса о невыплаченных начисленных взносах бывшей Югославии до марта 2006 года. |
It does the linkage, and it takes away all this question of whether we were discussing the start of the 2006 session, or that of 2007 or 2005; it just keeps it very clear. |
Здесь была бы и ссылка, и нам удалось бы избежать вопроса о том, о начале какой сессии идет речь - 2006 года, 2007 или 2005, все предельно просто и очень ясно. |
The view was also expressed that it was premature to discuss the question of the relationship between the 1997 Convention and the draft articles, as it would depend very much on the content and the final form that the instrument would take. |
Было также выражено мнение о преждевременности обсуждения вопроса о связи между Конвенцией 1997 года и проектами статей, поскольку очень многое будет зависеть от содержания и окончательной формы этого документа. |