At a time when the United States Congress was considering legislation to resolve the question of the colonial status of Puerto Rico, it should release the political prisoners it was holding. |
Именно сейчас, когда конгресс Соединенных Штатов рассматривает законодательство для решения вопроса о колониальном статусе Пуэрто-Рико, ему следует освободить политических заключенных, которые содержатся в тюрьмах этой страны. |
It had also tried to keep the question of Puerto Rico off the agenda of the General Assembly and invented various technical pretexts for failing to allow the people of Puerto Rico to exercise their right to self-determination. |
Оно также предпринимает попытки не допустить включения вопроса о Пуэрто-Рико в повестку дня Генеральной Ассамблеи и выдумывает различные технические предлоги для того, чтобы лишить пуэрто-риканский народ возможности осуществить свое право на самоопределение. |
It was necessary to find a mutually agreed solution to the question of the Malvinas Islands through bilateral talks between the two countries concerned, based on the relevant decisions of the General Assembly. |
Необходимо найти удовлетворяющее все стороны решение вопроса о Мальвинских островах на основе соответствующего решения Генеральной Ассамблеи путем двусторонних переговоров между заинтересованными сторонами. |
Further consideration should be given to the question whether, and under what circumstances, specific performance might be ordered by the Tribunals as an alternative to compensation. |
Следует продолжить рассмотрение вопроса о том, могут ли (и при каких обстоятельствах) трибуналы присуждать исполнение в натуре в качестве альтернативы компенсации. |
As to the question of impunity, there was neither impunity for crimes of any kind, nor immunity from prosecution, all offences being tried by the competent courts in accordance with the Code of Criminal Procedure. |
Что касается вопроса о безнаказанности, то ее не существует ни за совершение любого рода преступлений, ни в виде освобождения от преследования; все правонарушители подвергаются судебному разбирательству со стороны компетентных судов в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом. |
The Court handled the case fully in accordance with the law and facts, the trial procedures were legal, and there was no question of arbitrary detention. |
Слушания по делу проводились в полном соответствии с законом и фактами при соблюдении процессуальных норм, и при этом не возникало вопроса о произвольном задержании. |
Concerning the question raised on comprehensive statistical data on detained foreign nationals, the delegation acknowledged that there was a lack of sufficient information, but efforts were being made to remedy the situation. |
Касаясь вопроса о всеобъемлющих статистических данных по находящимся под стражей иностранным гражданам, делегация признала отсутствие достаточной информации, однако сообщила, что предпринимаются усилия по исправлению такого положения. |
With regard to the question of internally displaced persons outside camps, he noted that the issue had first been raised before the Standing Committee by his predecessor approximately two years ago. |
В отношении вопроса о внутренне перемещенных лицах, находящихся вне лагерей, оратор отмечает, что этот вопрос был впервые поставлен перед Постоянным комитетом его предшественником около двух лет назад. |
However, the question of oil and gas should be treated as a matter of priority, and should not be considered in isolation from the issue of maritime boundary delimitation, which also required in-depth study. |
Однако приоритет должен быть отдан нефти и газу, и этот вопрос не следует рассматривать отдельно от вопроса о делимитации морских границ, который также требует углубленного исследования. |
Article 13 of the Model Law on Electronic Commerce is intended to apply where there is a question as to whether an electronic communication was really sent by the person who is indicated as being the originator. |
Предполагается, что статья 13 Типового закона об электронной торговле будет применяться в случае возникновения вопроса о том, действительно ли электронное сообщение было отправлено лицом, которое указано в качестве его составителя. |
I would like to point out here that the efforts exerted by the United Nations have helped us to understand the process of addressing many international problems, including the important question of the Middle East. |
При этом я хотел бы указать, что усилия, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций, помогают нам понять процесс решения многих международных проблем, в том числе важного вопроса о Ближнем Востоке. |
And we welcome the good arrangements to find solutions to the question of nuclear energy through negotiations and to find a peaceful solution to the problem of the dissemination of weapons of mass destruction. |
Кроме того, мы приветствуем надлежащие договоренности в целях урегулирования путем переговоров вопроса о ядерной энергии и нахождения мирного решения проблемы распространения оружия массового уничтожения. |
Bosnia and Herzegovina fully supports the decision by the General Committee not to include the question of Taiwanese membership in the United Nations in the agenda of the Assembly at its sixty-second session. |
Босния и Герцеговина целиком и полностью поддерживает решение Генерального комитета не рекомендовать включение вопроса о приеме Тайваня в Организацию Объединенных Наций в повестку дня ее шестьдесят второй сессии. |
As regards the question of the expansion of the size of the Security Council, Member States may decide to consider the following options: |
Что касается вопроса о расширении членского состава Совета Безопасности, то государства-члены могут принять решение о рассмотрении следующих вариантов: |
The Committee noted that the Inquiry Commission's findings raised the question of interpretation of the meaning of article 6, paragraph 2 (e), of the Aarhus Convention, and specifically the concept of being "subject to a transboundary environmental impact procedure". |
Комитет отметил, что выводы Комиссии по расследованиям побуждают к рассмотрению вопроса о толковании смысла пункта 2 е) статьи 6 Орхусской конвенции и, в частности, концепции применения "трансграничной процедуры оценки воздействия на окружающую среду". |
In conclusion, I wish to express my appreciation to my Personal Envoy, Peter van Walsum, for his continuing efforts in search of a solution to the question of Western Sahara. |
В заключение мне хотелось бы выразить свою признательность моему Личному посланнику Петеру ван Валсуму за его непрерывные усилия по поиску решения вопроса о Западной Сахаре. |
On the question of violence, he referred the Committee to a recent study of 10 countries including Mauritania, carried out by UNFPA, which provided detailed information on how much was being done to address the phenomenon in the country. |
В отношении вопроса о насилии оратор просит Комитет обратить внимание на недавно проведенное ЮНФПА исследование, охватывавшее 10 стран, включая Мавританию, в котором содержится подробная информация о том, что делается в стране для борьбы с этим явлением. |
Lastly, returning to the question of violence against women, she asked whether there were sufficient shelters in New Zealand and whether the Government provided funding to the NGOs that ran them. |
В заключение, касаясь вопроса о насилии в отношении женщин, оратор спрашивает, имеется ли в Новой Зеландии достаточное количество приютов и оказывает ли правительство финансовую поддержку НПО, в ведении которых находятся такие приюты. |
Ms. GAER repeated that in her view, the United Nations International Day in Support of Victims of Torture was not the appropriate setting to deal with the question of the death penalty. |
Г-жа ГАЕР повторяет, что, по ее мнению, Международный день поддержки жертв пыток не является соответствующим случаем для обсуждения вопроса о смертной казни. |
On the question of country missions, she stressed the need to have an invitation from the State party concerned and suggested that a criterion to that effect should be included in the recommendations. |
Что касается вопроса о страновых миссиях, то она подчеркивает необходимость получения приглашения от соответствующего государства-участника и предлагает включить в рекомендации соответствующий критерий. |
Ms. Kohl (Austria), addressing the question of temporary special measures for promoting gender parity, said that a comprehensive system, which included such measures, was in force at the federal level. |
Г-жа Коль (Австрия), касаясь вопроса о применении временных специальных мер для содействия обеспечению гендерного равенства, говорит, что на федеральном уровне действует всеобъемлющая система, которая включает в себя такие меры. |
Regarding the question as to whether affirmative-action programmes constituted temporary special measures, she said that the women's policy assigned priority to certain areas of intervention in which affirmative action was deemed necessary. |
Касаясь вопроса о том, представляют ли собой программы позитивных действий временные специальные меры, оратор говорит, что в политике защиты интересов женщин первоочередное внимание уделяется некоторым областям деятельности, в которых позитивные действия представляются необходимыми. |
He proposed that the question should be addressed on a case-by-case basis, particularly when country-specific meetings were considered, and stressed the importance of reaching a consensus within the Organizational Committee. |
Он предлагает решать данный вопрос применительно к каждому конкретному случаю, особенно при рассмотрении вопроса о проведении заседаний по конкретным странам, и подчеркивает важность достижения консенсуса в рамках Организационного комитета. |
In reference to that inordinate lapse of time, my Personal Envoy observed that a solution for the question of Western Sahara could only be achieved if the parties worked to seek a mutually acceptable compromise based upon relevant principles of international law and current political realities. |
Указав на столь необычно длительный срок, мой Личный посланник отметил, что решение вопроса о Западной Сахаре может быть достигнуто только в том случае, если стороны будут стремиться достичь взаимоприемлемого компромисса на основе соответствующих принципов международного права и нынешних политических реальностей. |
The Government of the Republic of Namibia welcomes the efforts of the United Nations Secretary-General and his Personal Envoy to facilitate a just and lasting solution to the question of Western Sahara in accordance with international law. |
Правительство Республики Намибия приветствует усилия Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и его Личного посланника, направленные на содействие справедливому и прочному урегулированию вопроса о Западной Сахаре в соответствии с нормами международного права. |