Last but not least, let me address the question of the "out of the box" or "new" issues. |
Наконец, что немаловажно, позвольте мне коснуться вопроса о "привлеченных", или "новых", проблемах. |
With regard to the question whether the study is to be contracted by member States or the UN, the Chairman informed that by the deadline of 25 June 2004 no member State had volunteered to act as contractor and to manage the funds. |
Что касается вопроса о том, кому следует заказывать подготовку исследования - государствам-членам или ООН, Председатель сообщил, что к предельному сроку 25 июня 2004 года ни одно из государств-членов не вызвалось выступать в качестве подрядчика и заниматься управлением средствами. |
The real issue for UNCDF, however, is the more fundamental question of its financial viability after 2004, which, at the moment, is questionable. |
Тем не менее подлинной проблемой для ФКРООН является решение более фундаментального вопроса о его финансовой жизнеспособности после 2004 года, которая в данный момент представляется сомнительной. |
Concerning the question of strikes, with the explicit exception of police personnel and workers in national institutions who are prohibited from striking for reasons of national security and social stability, the current laws of China do not touch upon problems of this type. |
Что касается вопроса о забастовках, то за четко оговоренным исключением сотрудников полиции и работников национальных учреждений, которым запрещается организовывать забастовки в силу причин, связанных с необходимостью поддержания национальной безопасности и социальной стабильности, нынешние законы Китая не затрагивают проблемы этого типа. |
In his presentation, Mr. Riedel addressed the question of the justiciability of economic, social and cultural rights and underlined that the proposed optional protocol was different from procedures under national courts. |
В своем сообщении г-н Ридель коснулся вопроса о возможности защиты в судебном порядке экономических, социальных и культурных прав, подчеркнув, что предлагаемый факультативный протокол предусматривает иную процедуру, чем в национальных судах. |
However, if the Working Group prefers the second option, it should be noted that it will then be necessary to revert back to the question when notice should be given. |
Тем не менее, если Рабочая группа отдаст предпочтение второму варианту, следует отметить, что в таком случае необходимо будет вернуться к рассмотрению вопроса о том, когда должно направляться уведомление. |
It was suggested that the language of the paragraph should be aligned with that in annex II to General Assembly resolution 51/242 dealing with the question of sanctions imposed by the United Nations. |
Было предложено привести формулировку этого пункта в соответствие с формулировкой, содержащейся в приложении II к резолюции 51/242 Генеральной Ассамблеи, касающемся вопроса о санкциях, вводимых Организацией Объединенных Наций. |
The Egyptian decision to abstain was taken in the light of our deep conviction that an effective and lasting political solution to the question of Western Sahara will be possible only through direct dialogue between the parties concerned. |
Решение Египта воздержаться при голосовании было принято на основе нашего глубокого убеждения в том, что эффективное и прочное политическое решение вопроса о Западной Сахаре будет возможно лишь в рамках прямого диалога между заинтересованными сторонами. |
We look forward to the ideas of the High-level Panel, as we believe that they will provide very important new impetus for the crucial question of reform. |
Мы с нетерпением ожидаем идей Группы высокого уровня, так как считаем, что они придадут обсуждению этого жизненно важного вопроса о реформе новый и очень важный импульс. |
The Working Group agreed that the substance of recommendation was acceptable, if the question of the effect on, and rights of the other contracting party were dealt with in recommendations and. |
Рабочая группа решила, что содержание рекомендации 54 является приемлемым при условии урегулирования в рекомендациях 53 и 56 вопроса о последствиях для другой договаривающейся стороны и о ее правах. |
Concerning the question whether the Czech and Slovak Federal Republic was entitled to proceed in 1991 to the "provisional solution", Czechoslovakia, and subsequently Slovakia, had maintained that proceeding to such solution and putting it into operation did not constitute internationally wrongful acts. |
Касаясь вопроса о том, имела ли Чешская и Словацкая Федеративная Республика право принимать в 1991 году "временное решение", Чехословакия и впоследствии Словакия утверждали, что принятие такого решения и его осуществление не являлись международно-правовым деликтом. |
However, the United Kingdom continues to be reluctant to address the question of sovereignty and has repeatedly carried out unilateral acts in relation to the disputed area. |
Тем не менее по-прежнему сохраняется нежелание Соединенного Королевства приступить к рассмотрению вопроса о суверенитете, а также продолжается неоднократное осуществление односторонних актов британской стороной в связи с оспариваемым районом. |
Some delegations proposed that the International Seabed Authority establish a database of information on biodiversity beyond areas of national jurisdiction, without prejudice to the question of the legal status of marine genetic resources. |
Некоторые делегации выступили с предложением о том, чтобы Международный орган по морскому дну создал базу данных с информацией о биоразнообразии за пределами действия национальной юрисдикции, без ущерба для вопроса о правовом статусе морских генетических ресурсов. |
The Council decided to establish a sixth intersessional working group to consider procedures for the assessment of large numbers of claims for relatively small amounts, in particular where claimants could not prove their losses, and the question of the funding of interim payments to claimants. |
Совет постановил учредить шестую межсессионную рабочую группу для рассмотрения процедур оценки большого числа заявлений на относительно небольшие суммы, особенно когда заявители не могут доказать своих убытков, и вопроса о финансировании временных выплат заявителя. |
In that regard, it was noted that paragraph 5 only pertains to the question as to when a notice sent by electronic means is deemed received. |
В этой связи было отмечено, что положения пункта 5 касаются только вопроса о моменте, на который сообщение, отправленное при помощи электронных средств, считается полученным. |
On the question of language incentives for the NPO category, the Human Resources Network and the three staff federations supported the idea that organizations had the flexibility to introduce language incentives consistent with their needs. |
Что касается вопроса о поощрении за знание языков для категории НСС, то Сеть по вопросам людских ресурсов КСР и три федерации персонала поддержали идею о том, что организации должны иметь определенную свободу действий в плане введения поощрений за знание языков с учетом их потребностей. |
In 2011, the Personal Envoy will continue to hold consultations and facilitate negotiations with the Government of Morocco and the leadership of the Frente Polisario for reaching a political solution on the question of Western Sahara. |
В 2011 году Личный посланник будет продолжать проводить консультации в целях содействия проведению переговоров с правительством Марокко и руководством Фронта ПОЛИСАРИО для достижения политического решения вопроса о Западной Сахаре. |
The Argentine Republic trusts that the work of the Special Committee on decolonization will help to ensure compliance with all the resolutions adopted by that body in relation to the question of the Malvinas Islands. |
Аргентинская Республика считает, что работа Специального комитета по деколонизации будет содействовать обеспечению соблюдения всех резолюций, принятых этим органом в связи с рассмотрением вопроса о Мальвинских островах. |
On the vexed question of Security Council reform, while the exchange today and yesterday has been intellectually very interesting and substantively very important, we wonder about how useful it has really been. |
Что касается болезненного вопроса о реформе Совета Безопасности, то, хотя вчерашний и сегодняшний обмен мнениями был интеллектуально весьма интересным, а по существу очень важным, нас интересует, насколько в действительности он стал полезным. |
In any case, my delegation would applaud an initiative by the presidency to convene a subsidiary body to discuss the question of nuclear disarmament, in particular a treaty banning nuclear weapons. |
Во всяком случае, моя делегация приветствовала бы инициативу председательства по созыву вспомогательного органа для обсуждения вопроса о ядерном разоружении, и в особенности договора о запрещении ядерного оружия. |
Regarding the question in which way civilian private security services have contributed to crime prevention, the nature of their activities and tasks and their cooperation with the police were viewed as the most important elements. |
В контексте вопроса о том, каким образом гражданские частные службы безопасности вносят свой вклад в предупреждение преступности, наиболее важными элементами считаются характер их деятельности и задач и сотрудничество с полицией. |
At its 7th plenary meeting, on the afternoon of Thursday, 19 February 2009, the Committee considered a draft decision on the establishment of a group to consider the question of international environmental governance submitted by Serbia and contained in a conference-room paper. |
На своем 7-м пленарном заседании, состоявшемся во второй половине дня в четверг, 19 февраля 2009 года, Комитет рассмотрел проект решения о создании группы для рассмотрения вопроса о международном экологическом руководстве, представленный Сербией и содержащийся в документе зала заседаний. |
It is our view that resolution 1874 (2009) is aimed at bringing about a peaceful, diplomatic settlement of the question of the nuclear programme of the DPRK. |
Исходим из того, что резолюция 1874 (2009) направлена на мирное дипломатическое урегулирование вопроса о ядерной программе КНДР. |
He also noted that negotiations between Myanmar and Bangladesh were ongoing and, in accordance with article 76, paragraph 10, the submission had been made without prejudice to the question of delimitation of the continental shelf. |
Он также отметил, что ведутся переговоры между Мьянмой и Бангладеш и в соответствии с пунктом 10 статьи 76 представление было сделано без ущерба для вопроса о делимитации континентального шельфа. |
On the question of social security, he sought clarification on the countries with which Sri Lanka had concluded agreements and on the content of those agreements. |
Что касается вопроса о социальном обеспечении, то ему хотелось бы получить разъяснения относительно того, с какими именно странами Шри-Ланка заключила соглашения, а также относительно содержания этих соглашений. |