Mr. Davies (Sierra Leone) said that his Government strongly supported the "one-China" principle and vehemently opposed the inclusion of the question of Taiwan's representation in the United Nations in the agenda. |
Г-н Дейвис (Сьерра-Леоне) говорит, что его правительство решительно поддерживает принцип «один Китай» и выступает против включения вопроса о представительстве Тайваня в Организации Объединенных Наций в повестку дня. |
Finally, it seemed to be useful for article 9, in dealing with the question of continuous nationality, to distinguish more clearly between natural and legal persons. |
В заключение своего выступления в связи со статьей 9 оратор говорит, что считает полезным при рассмотрении вопроса о непрерывности гражданства проводить более четкое различие между физическими и юридическими лицами. |
The report did not give much consideration to the question of indirect discrimination against elderly women, a problem that would in the future become disproportionate among the disadvantaged, especially in ethnic minorities. |
В докладе не содержится подробного обсуждения вопроса о косвенной дискриминации в отношении пожилых женщин - проблемы, которая в будущем станет исключительно актуальной для представителей уязвимых групп, особенно этнических меньшинств. |
Regarding the question as to what non-monetary instruments could be used, much depended on the specific characteristics of each country, such as its institutional set-up and the structure of the labour market. |
Что касается вопроса о том, какие немонетарные инструменты могут использоваться, то многое зависит от конкретных характеристик каждой страны, таких, как институциональное устройство и структура рынка труда. |
In regard to the question of penalty, the Special Rapporteur pointed to the recent example of a State being "fined" by an international tribunal, the European Court of Justice. |
Касаясь вопроса о наказании, Специальный докладчик выделил недавний случай, когда международный судебный орган - Европейский суд - "оштрафовал" некое государство. |
Support was expressed for the main thrust of article 45 bis, especially in light of the cursory treatment given to the question of interest in the draft articles adopted on first reading. |
Была высказана поддержка основной направленности статье 45-бис, особенно в свете поверхностного рассмотрения вопроса о процентах в проектах статей, принятых в первом чтении. |
In conclusion, I would like to touch upon the question of safety and security of United Nations personnel, which should be addressed as an absolute priority. |
В заключение я хотел бы коснуться вопроса о безопасности и неприкосновенности персонала Организации Объединенных Наций, который необходимо решать в самом приоритетном порядке. |
The question of the chapeau had not been dealt with in a clear and transparent manner and, as a general rule, it was better to hold informal consultations before making official proposals. |
Постановка вопроса о вводной части не отличается четкостью и транспарентностью, и прежде, чем вносить официальные предложения, лучше, как правило, провести неофициальные консультации. |
Concerning your mission as the United Nations Secretary-General's Personal Envoy for the settlement of the Western Sahara question, I must tell you that we proceeded, my collaborators and myself, with a detailed study of the paper you submitted to me before leaving Algiers. |
Что касается Вашей миссии в качестве Личного посланника Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по урегулированию вопроса о Западной Сахаре, то должен сказать Вам, что я и мои сотрудники внимательно изучили документ, который Вы вручили мне перед отъездом из Алжира. |
In view of this situation the subregion was now faced with the spectre of demands for homelands and other forms of partition as the solution to the minority question, with ethnic cleansing, and even acts of genocide, taking place in certain areas. |
Ввиду такой ситуации в настоящее время регион сталкивается с призраком выдвижения требований в отношении предоставления своего очага, а также других форм раздела в качестве решения вопроса о меньшинствах, причем в определенных районах производятся этнические чистки, а то и совершаются акты геноцида. |
As for the question of what other aspect of the topic should be studied, his delegation considered that the Commission should restrict itself to the issues that had already been identified. |
Что касается вопроса о том, какие еще аспекты темы необходимо включить в исследование Комиссии, то его делегация считает, что Комиссии целесообразно было бы ограничиться вопросами, которые Комиссия уже внесла в план исследования темы. |
The European Union is fully aware of its responsibility in helping to resolve the question of Kosovo and in overcoming the obstacles to a stable and prosperous future for the Western Balkans. |
Европейский союз полностью сознает свою ответственность в плане оказания содействия решению вопроса о Косово и преодолению препятствий на пути стабильного и процветающего будущего западной части Балкан. |
The question of transition is not about the administrative issues of the transfer of power from the Office of the High Representative to the European Union Special Representative. |
Суть вопроса о передаче полномочий заключается отнюдь не в административных проблемах передачи полномочий Управления Высокого представителя Специальному представителю Европейского союза. |
Turning to the question of the consolidation of accounts for peacekeeping missions, he said that it was strange that no real attempt had been made to present a case for the reform of the current absurd practice of assessing Member States piecemeal throughout the year. |
Касаясь вопроса о консолидации счетов миротворческих миссий, оратор говорит, что странно, почему до сих пор не предпринималось реальных попыток обосновать необходимость пересмотра нынешней абсурдной практики начисления взносов государств-членов поэтапно в течение года. |
Perhaps it could make some truly significant contribution on the question of assistance to third States affected by sanctions, but nothing much of value seemed likely to emerge from the rest of its work. |
Вероятно, Комитет сможет внести существенный вклад в решение вопроса о помощи третьим государствам, однако в остальном прогнозы представляются негативными. |
The Court emphasized at the outset that it was concerned only with the question of the diplomatic protection of shareholders in "a limited liability company whose capital is represented by shares". |
Суд с самого начала подчеркнул, что решение касается только вопроса о дипломатической защите держателей акций «компании с ограниченной ответственностью, капитал которой представлен акциями». |
As a member of the European Parliament, I would like to request the authorization to petition before the Fourth Committee on the question of Western Sahara. |
В качестве члена Европейского парламента прошу Вас рассмотреть мою просьбу о представлении петиции в связи с рассмотрением вопроса о Западной Сахаре на заседании Четвертого комитета. |
At the 2003 session, the Committee had established an action team to address the question of knowledge-sharing through the promotion of universal access to space-based communication services; its work would be linked with objectives of the World Summit on the Information Society. |
На сессии 2003 года Комитет учредил группу действий для рассмотрения вопроса о распространении знаний посредством поощрения всеобщего доступа к службам космической связи; работа этой группы будет связана с достижением целей Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества. |
Japan wishes to engage in further dialogue with its African partners in order to address the question of how the people of Africa can free themselves from threats against their lives and human dignity, such as those posed by poverty, conflict and infectious disease. |
Япония высказывает пожелание участвовать в дальнейшем диалоге со своими африканскими партнерами в решении вопроса о том, как народ Африки может самостоятельно избавиться от таких угроз его жизни и человеческому достоинству, как нищета, конфликты и инфекционные заболевания. |
The scope of review is even more limited in the United States, where the Supreme Court clarified: "Other than the question whether there was some evidence to support the order, the courts generally did not review factual determinations made by the Executive. |
Предметный охват пересмотра еще более ограничен в Соединенных Штатах, где Верховный суд разъяснил: "Не считая вопроса о том, существуют ли какие-либо доказательства, подтверждающие приказ, суды обычно не пересматривают установлении фактов, произведенном исполнительной властью. |
On the question of returns of IDPs in eastern Chad, the representative of France suggested that sometimes the United Nations might have been too slow in responding to that phenomenon and accompanying those who were returning. |
Что касается вопроса о возвращении ВПЛ, находящихся в восточном Чаде, то представитель Франции сказал, что Организация Объединенных Наций иногда недостаточно оперативно реагирует на подобное явление и на нужды возвращающихся. |
If such reconciliation efforts can be maintained and pursued, if communities can reach agreement between themselves about living together peacefully in the future, that facilitates the question of return as soon as possible. |
Если эти усилия по примирению получат должное развитие и поддержку и общинам удастся прийти к взаимному согласию относительно дальнейшего мирного сосуществования, то это облегчит решение вопроса о скорейшем возвращении беженцев. |
They go on to say that, if the member States of the United Nations do not work out principles for settling the question of engagement in humanitarian intervention, the precedent of Kosovo will dangerously undermine the international order. |
"Если государства-члены ООН, - продолжают они, - не выработают принципы решения вопроса о применении гуманитарной интервенции, прецедент в Косово будет опасно подрывать мировой порядок". |
On the question of the arrears of the former Yugoslavia, the Group of 77 and China looked forward to receiving additional information and hearing the views of other delegations. |
Что касается вопроса о задолженности бывшей Югославии, то Группа 77 и Китай хотели бы получить дополнительную информацию и узнать мнения других делегаций. |
While CARICOM fully appreciated the constraints placed on the Secretariat, it also believed that there was an urgent need to address the question of the timely issuance of documentation in future sessions. |
Хотя КАРИКОМ прекрасно понимает сложность задач, возложенных на Секретариат, оно также полагает, что необходимо безотлагательно заняться решением вопроса о своевременном выпуске документации для будущих сессий. |