Thus, Italy strongly endorses the words of the Secretary-General on the arduous task of achieving peace and security and the formidable question of how international interventions should balance effectiveness and legitimacy when there are gross, systematic and massive violations of human rights. |
Таким образом, Италия полностью поддерживает слова Генерального секретаря, касающиеся сложнейшей задачи обеспечения мира и безопасности, а также важнейшего вопроса о том, как в ходе международного вмешательства следует обеспечивать баланс эффективности и законности в ситуациях, когда происходят вопиющие, систематические и массовые нарушения прав человека. |
The recent debate on the question of the protection of civilians in armed conflict has shown that there is room for the Council and the General Assembly to work together in this matter. |
Недавнее обсуждение вопроса о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте показало, что у Совета и Генеральной Ассамблеи есть возможности для расширения сотрудничества в этом направлении. |
Therefore rules 14 and 15 of the rules of procedure do not apply to the consideration of the question of the inclusion of this item. |
Поэтому правила 14 и 15 правил процедуры не имеют отношения к рассмотрению вопроса о включении этого пункта. |
Mr. Hughes (New Zealand) said that the adoption of Security Council resolution 1244 (1999) on a political solution to the question of Kosovo was proof, if any was needed, that the United Nations remained an indispensable organization. |
Г-н ХЬЮЗ (Новая Зеландия) отмечает, что принятие Советом Безопасности резолюции 1244 (1999), направленной на достижение политического урегулирования вопроса о Косово, наглядно продемонстрировало, что Организация Объединенных Наций по-прежнему остается необходимым инструментом. |
On the question of refugees, Morocco had long been calling attention to the abduction of the so-called refugees, who were paraded in their camps abroad for the benefit of visiting delegations. |
Что касается вопроса о беженцах, то Марокко давно привлекает внимание к похищению так называемых беженцев, которых демонстрируют в зарубежных лагерях приезжающим делегациям. |
Any request submitted before the second deadline would be taken up by the Committee on Contributions in early October in an extraordinary session devoted solely to the question of the application of Article 19. |
Все просьбы, представленные до окончания второй части сессии, будут рассматриваться на внеочередной сессии Комитета в начале октября, которая будет посвящена исключительно обсуждению вопроса о применении статьи 19. |
Her delegation strongly supported the civilian United Nations presence in the area and had contributed US$ 500,000 to the trust fund for the settlement of the question of East Timor in May 1999. |
Норвегия твердо поддерживает присутствие в этом районе гражданской миссии Организации Объединенных Наций и в мае 1999 года внесла взнос в Целевой фонд для урегулирования вопроса о Восточном Тиморе в размере 500000 долл. США. |
It was time to focus on the notion of liability without having the complexity of the subject cause a delay in dealing with the question of effective compensation, which was an urgent one. |
Пора сосредоточить внимание на понятии ответственности, не допуская того, чтобы сложность этой темы помешала рассмотрению вопроса о фактическом возмещении ущерба, который необходимо решить в срочном порядке. |
In 1991, the King of Spain had called for a solution to the question of Gibraltar's future that would be in accordance with the spirit of the times. |
В 1991 году король Испании призвал найти такое решение вопроса о будущем Гибралтара, которое соответствовало бы духу времени. |
In reporting on religious minorities he had largely deferred to the Special Rapporteur on the question of religious intolerance, who had made specific recommendations for change, most of which remained unimplemented. |
Касаясь в своем докладе вопроса о религиозных меньшинствах, он в значительной степени ссылался на Специального докладчика по вопросу о религиозной нетерпимости, который представил конкретные рекомендации о внесении изменений, большинство из которых остается нереализованными. |
It shows the willingness of the international community to find a peaceful and lasting solution to the question of East Timor based on the self-determination of the people of East Timor. |
Он свидетельствует о готовности международного сообщества найти мирное и прочное решение вопроса о Восточном Тиморе, основывающееся на самоопределении народа Восточного Тимора. |
As regards the question of additional categories of membership, the idea of creating seats for more frequently rotating non-permanent members is interesting but may not be feasible or may be difficult to implement. |
Что касается вопроса о дополнительных категориях членов, то идея создания мест для тех непостоянных членов, которые подвергаются более частой ротации, представляется интересной, но, возможно, невыполнимой или трудно осуществимой на практике. |
Ms. Merchant (Norway) commended the sustained efforts of the Secretary-General to find a comprehensive and internationally acceptable solution to the question of East Timor. |
Г-жа МЕРЧАНТ (Норвегия) высоко оценивает постоянные усилия Генерального секретаря по урегулированию вопроса о Восточном Тиморе в широкой и приемлемой для международного сообщества форме. |
A leadership mismatch has, moreover, been a central obstacle in resolving the problem of North Korea's weapons of mass destruction and the ultimate question of achieving a unified Korea. |
Кроме того, основным препятствием на пути решения проблемы оружия массового уничтожения в Северной Корее и вопроса о конечном объединении Кореи был плохой подбор руководства. |
While the European Union had joined the consensus on the draft resolution, it strongly believed that the Committee should revert to the question of funding IMIS as a priority issue. |
Хотя Европейский союз присоединяется к консенсусу по этому проекту резолюции, он абсолютно уверен, что Комитету следует вернуться к рассмотрению вопроса о финансировании проекта ИМИС в первоочередном порядке. |
In his Government's view, the Commission had completed its work on the topic, and there was little practical value in its taking up the question of the nationality of legal persons. |
По мнению правительства его страны, Комиссия завершила свою работу над этой темой и нет почти никакого практического смысла в рассмотрении вопроса о гражданстве юридических лиц. |
7.2 With regard to the question of whether the author constitutes a danger to the public, the State party points out that this is not the issue before the Committee. |
7.2 Что касается вопроса о том, представляет ли автор опасность для общества, то государство-участник утверждает, что этот вопрос не подлежит рассмотрению Комитетом. |
The negotiations at the board level are expected to have a major bearing on the future course of resource mobilization and the question of new and innovative funding modalities for operational activities. |
Ожидается, что переговоры на уровне руководящих органов существенно повлияют на процесс мобилизации ресурсов в будущем и на решение вопроса о новых и новаторских механизмах финансирования оперативной деятельности. |
While there is active consideration of the funding question of the boards in accordance with the provisions of resolution 50/227, it will be essential to achieve rapid and lasting solutions. |
Несмотря на то, что в соответствии с положениями резолюции 50/227 в советах ведется активное рассмотрение вопроса о финансировании, будет необходимо найти быстродействующие и долговременные решения. |
The Fifth Committee resumed its consideration of the question of the proposed United Nations Code of Conduct at its 69th and 70th meetings, on 17 and 21 August 1998. |
Пятый комитет возобновил рассмотрение вопроса о предлагаемом кодексе поведения Организации Объединенных Наций на своих 69-м и 70-м заседаниях 17 и 21 августа 1998 года. |
We have noted that the question of constituting a special commission at the ministerial level to consider changes in the constitutions and charters of the specialized agencies has been deferred to the Millennium Assembly. |
Мы отметили, что обсуждение вопроса о создании специальной комиссии на уровне министров для рассмотрения изменений, которые предстоит внести в статуты и уставы специальных учреждений, отложено до Ассамблеи тысячелетия. |
The Special Rapporteur further recognized that, even if the Commission opted for a convention, the question of dispute settlement provisions could be left to a subsequent diplomatic conference. |
Специальный докладчик далее признал, что, даже если Комиссия сделает выбор в пользу конвенции, решение вопроса о положениях об урегулировании споров может быть оставлено на последующую дипломатическую конференцию. |
Furthermore, earlier General Assembly resolutions recommended that expert meetings be held to study the question of mercenaries in greater depth and come up with proposals for greater legal clarity with regard to the prevention and punishment of mercenary activities. |
Кроме того, в своих предыдущих резолюциях Генеральная Ассамблея рекомендовала провести совещания экспертов с целью углубленного изучения вопроса о наемниках и выработки предложений относительно более четкого юридического определения мер, направленных на предотвращение и пресечение наемнической деятельности. |
On this occasion, the Non-Aligned Movement wishes to underscore the importance of resolving the question of delays in the reimbursement of troop costs and contingent-owned equipment leases, which have caused hardship to all troop-and equipment-contributing countries. |
Сегодня Движение неприсоединения хотело бы подчеркнуть важность решения вопроса о несвоевременном возмещении расходов, связанных с предоставлением войск и арендой принадлежащего контингентам снаряжения, в связи с чем все страны, предоставляющие войска и снаряжение, испытывают значительные трудности. |
Fourthly, concerning the question of sanctions, we are of the view that wilful and frequent resort to sanctions will not help resolve conflicts or disputes. |
В-четвертых, в том что касается вопроса о санкциях, мы полагаем, что произвольное и частое применение санкций не будет способствовать урегулированию конфликтов или споров. |