The Commission welcomes the current dialogue between Indonesia and Portugal under the auspices of the United Nations Secretary-General and encourages him to continue his good offices in order to achieve a just, comprehensive and internationally acceptable settlement to the question of East Timor. |
Комиссия приветствует нынешний диалог между Индонезией и Португалией под эгидой Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и призывает его и впредь оказывать свои добрые услуги в интересах справедливого, всеобъемлющего и международно приемлемого решения вопроса о Восточном Тиморе. |
Decides that the Commission on the Status of Women should remain seized of the question of women and children in South Africa; |
постановляет, что Комиссия по положению женщин должна продолжать рассмотрение вопроса о женщинах и детях в Южной Африке; |
On the question of mobilizing greater resources for Africa's development, several delegations saw the need for a partnership on the basis of joint commitments or compacts by African Governments and donors. |
Касаясь вопроса о мобилизации большего объема ресурсов на нужды развития Африки, некоторые делегации говорили о том, что партнерство необходимо строить на основе совместных обязательств или договоренностей между правительствами африканских стран и донорами. |
At the time that it was considering the question of its permanent headquarters, the Commission was provided with an indication of the costs involved in relocating those headquarters to Beirut. |
При рассмотрении Комиссией вопроса о ее постоянной штаб-квартире она имела в своем распоряжении информацию о примерных расходах, связанных с переводом штаб-квартиры в Бейрут. |
As for the question of the protection of women from traditions which endangered their health or caused them and their children hardship, she noted that marriages contracted in Australia must comply with the provisions of the 1961 Marriage Act. |
В отношении вопроса о защите женщин от обрядов и обычаев, которые ставят под угрозу их здоровье либо создают трудности для них и их детей, оратор отметила, что браки, заключаемые в Австралии, должны соответствовать положениям Закона о браке 1961 года. |
For a period of 22 years, from 1950 to 1971, the United Nations considered the question of the representativeness of two politically dissimilar entities in China. |
В течение 22 лет с 1950 по 1971 год Организация Объединенных Наций осуществляла анализ вопроса о представительстве двух политически различных образований в Китае. |
The Chairman of the Working Group on Indebtedness referred to the plans to convene an open-ended meeting to discuss serious problems facing the diplomatic community and, in particular, the question of the trust fund. |
Председатель Рабочей группы по задолженности упомянул о планах созыва открытого заседания для обсуждения серьезных проблем, стоящих перед дипломатическим сообществом, и, в частности, вопроса о целевом фонде. |
In this connection, the discussions on the question of equitable representation and the focus on the increase in its membership are very timely and should lead to an early restructuring of the Council. |
В этой связи обсуждение вопроса о справедливом представительстве и сосредоточение внимания на увеличении числа его членов представляются очень своевременными и должны привести к скорой реорганизации Совета. |
That is why the Government of Austria is of the opinion that a thorough discussion of the question of equitable representation on and increase in the membership of the Security Council is necessary before decisions are taken. |
Поэтому правительство Австрии считает, что всестороннее обсуждение вопроса о справедливом представительстве в Совете Безопасности и расширении его членского состава непременно должно предшествовать принятию каких бы то ни было решений. |
The Government of Cyprus unequivocally condemns terrorism in all its forms and manifestations and welcomes the efforts by the United Nations to deal with the question of international terrorism. |
Правительство Кипра недвусмысленно осуждает терроризм во всех его формах и проявлениях и выражает удовлетворение в связи с усилиями Организации Объединенных Наций, направленными на решение вопроса о международном терроризме. |
Turning to the question of why not all biennial and annual topics were listed in the 1995 programme, he said that the list included only topics that were mandated. |
Касаясь вопроса о том, почему в программе на 1995 год перечислены не все двухгодичные и годичные темы, он говорит, что в перечень включены только темы, в отношении которых имеются мандаты. |
Deliberations on the question of external debt must take into account the increasing difficulties of low-income countries whose debt was largely official in nature - either bilateral or multilateral. |
При обсуждении вопроса о внешней задолженности необходимо учитывать ухудшение положения стран с низким доходом, задолженность которых по своему характеру в значительной степени является официальной - будь она двусторонней или многосторонней. |
Pays tribute to the Secretary-General and his Special Representative for their action with a view to settling the question of Western Sahara through the implementation of the settlement plan; |
выражает признательность Генеральному секретарю и его Специальному представителю за усилия по решению вопроса о Западной Сахаре путем осуществления плана урегулирования; |
Taking note of the request addressed to it by the World Conference on Human Rights to study the question of raising the minimum age of recruitment into armed forces, |
принимая к сведению просьбу, адресованную ему Всемирной конференцией по правам человека относительно изучения вопроса о повышении минимального возраста призыва в вооруженные силы, |
Our ideas on the matter, which go beyond the simple question of membership, are as follows: |
Наши идеи по данному вопросу, который выходит за рамки простого вопроса о членском составе, заключаются в следующем: |
We express the hope that the Secretary-General of the United Nations will cooperate in seeking to achieve a solution to the question of East Timor in keeping with the standards and principles of international law. |
Мы выступаем за то, чтобы Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций содействовал своими усилиями разрешению вопроса о Восточном Тиморе в соответствии с нормами и принципами международного права. |
To raise the question of Taiwan's representation in the United Nations is an act that has seriously interfered in the internal affairs of China and deeply hurt the feelings of the Chinese people. |
Поднятие в Организации Объединенных Наций вопроса о представительстве Тайваня является актом серьезного вмешательства во внутренние дела Китая, который глубоко задевает чувства китайского народа. |
On the question of mechanisms for ascertaining continued language proficiency, the Commission recalled its recommendation that staff in the General Service and related categories in receipt of a language allowance should undergo periodic retesting for that purpose. |
В отношении вопроса о механизмах подтверждения знания языков на необходимом уровне Комиссия напомнила о своей рекомендации о том, что сотрудники категории общего обслуживания и смежных категорий, получающие надбавку за знание языка, должны периодически проходить проверку. |
Referring to the question of the equality of women, the Government had taken many steps to enhance the status of women. |
Что касается вопроса о равенстве женщин, то правительством предприняты многочисленные меры по улучшению положения женщин. |
On the question of divorce, there was now a special civil court in which a divorce petition could be brought either by the husband or by the wife. |
Что касается вопроса о разводе, то в настоящее время существует специальный гражданский суд, куда с заявлением о разводе могут обращаться как мужья, так и жены. |
On the question of partnership, the participation of representatives of civil society in the preparations for the Conference had enriched the debate considerably and was a source of satisfaction. |
Что касается вопроса о партнерах, то можно лишь приветствовать факт активного участия представителей гражданского общества в подготовке Конференции, которое сделало прения более содержательными. |
Regrettably, that request has not received due consideration in the Secretary-General's report; there is only a very general reference to the question of emergency stockpiles at national, regional and global levels, in paragraph 42. |
К сожалению, эта просьба не получила должного внимания в докладе Генерального секретаря; только в пункте 42 содержится весьма общее упоминание вопроса о создании складов чрезвычайной помощи на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
The two consecutive wars that our region has suffered in one decade lead us to attach a particular importance to the question of peace and stability in the Middle East. |
Две сменяющие друг друга войны, от которых пострадал наш регион за одно лишь десятилетие, подвели нас к признанию особой важности вопроса о мире и стабильности на Ближнем Востоке. |
I must mention once again the question of the Malvinas islands, just as we did a few weeks ago before the Special Committee on decolonization. |
Я должен еще раз коснуться вопроса о Мальвинских островах в том же духе, как мы сделали это несколько недель назад в Специальном комитете по деколонизации. |
In this regard, I encourage the Secretary-General to pursue his efforts with a view to finding a negotiated solution to the question of East Timor. |
В этой связи я обращаюсь с просьбой к Генеральному секретарю продолжать его усилия с целью нахождения основанного на переговорах решения вопроса о Восточном Тиморе. |