The attempt to use agenda item 74 of the General Assembly in order to legitimize aggressive actions carried out in disregard of international treaties concerning borders cannot be tolerated because it will adversely affect the future consideration of the question of the protection and security of States in general. |
Нельзя мириться с намерением использовать пункт 74 повестки дня Генеральной Ассамблеи для узаконивания агрессивных действий в нарушение международных договоров о границах, поскольку это негативно отразится на дальнейшем изучении вопроса о защите и безопасности государств в целом. |
That resolution does not constitute either a comprehensive or a just solution to the question of representation of the Chinese people in the United Nations that arose from China's division in 1949. |
Эта резолюция не является ни всеобъемлющим, ни справедливым решением вопроса о представительстве китайского народа в Организации Объединенных Наций, который возник в результате раздела Китая в 1949 году. |
We believe that no country or non-governmental organization that is truly interested in the question of women and in the success of the Conference will support this practice. |
Мы считаем, что ни одна страна или неправительственная организация, реально заинтересованные в решении вопроса о положении женщин и в успешных итогах работы Конференции, не будут поддерживать эту практику. |
It was pointed out that the threshold test with regard to the right to complain would depend on the solution of the question of justiciability, and whether all provisions of the Convention would be covered under an optional protocol. |
Было отмечено, что установление порогового критерия в отношении права на представление жалобы будет зависеть от решения вопроса о возможности рассмотрения в судебном порядке, а также от того, все ли положения Конвенции будут охватываться факультативным протоколом. |
We cannot speak about development without addressing the question of respect for and protection of, fundamental human rights and freedoms, which have today become a universally recognized requirement. |
Мы не можем говорить о развитии, не рассматривая вопроса о соблюдении и защите основных прав и свобод человека, которые сегодня стали универсально признанными требованиями. |
It is indeed a historic moment when the General Assembly of the United Nations meets for the first time to discuss specifically the question of public administration and its role in development and modernization. |
То что Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций впервые собралась специально для обсуждения вопроса о государственном управлении и его роли в осуществлении процессов развития и модернизации, действительно является историческим событием. |
In addressing the question of the implications for the independence and composition of the Secretariat, it should be noted that gratis personnel remain for the most part staff of their individual Governments. |
Касаясь вопроса о последствиях для независимости и состава Секретариата, следует отметить, что безвозмездно предоставляемый персонал в основном остается на службе своих конкретных правительств. |
He held any decision to open the question of the future status of Kosovo in these conditions to be inappropriate and stressed the need for the implementation of key provisions of resolution 1244. |
Он заявил, что любое решение о начале рассмотрения вопроса о будущем статусе Косово в этих условиях является неприемлемым, и подчеркнул необходимость осуществления основных положений резолюции 1244. |
In this context, it urges the Indonesian authorities to free completely Mr. Xanana Gusmao and other East Timorese political prisoners in order to create the best possible conditions to resolve the question of East Timor. |
В этой связи Европейский союз настоятельно призывает индонезийские власти полностью освободить г-на Шанану Гужмана и других восточнотиморских политических заключенных, с тем чтобы создать условия, как можно более благоприятствующие урегулированию вопроса о Восточном Тиморе. |
The Sub-Commission's working groups on minorities and indigenous populations should continue, the latter until such time as the question of a permanent forum for indigenous issues is resolved. |
Должны продолжать свою деятельность рабочие группы Подкомиссии по меньшинствам и коренным народам, причем последняя их них - до решения вопроса о создании постоянного форума по проблемам коренных народов. |
This is a cause for concern as it is an essential step towards progress in the resolution of the humanitarian question of the missing persons and the fulfilment of the mandate of the Committee as set out almost 25 years ago. |
Это вызывает обеспокоенность, поскольку речь идет об одном из безусловно необходимых шагов для достижения прогресса в урегулировании гуманитарного вопроса о пропавших без вести лицах и выполнения Комитетом своего мандата, утвержденного почти 25 лет назад. |
On the question of standards, the Special Rapporteur, while welcoming intergovernmental organizations addressing the issue of judicial and lawyers' independence, is concerned over the possible proliferation of standards. |
Что касается вопроса о стандартах, то, хотя Специальный докладчик приветствует межправительственные организации, занимающиеся вопросом независимости судей и адвокатов, он выражает обеспокоенность по поводу возможного увеличения числа различных стандартов. |
In addition to its consideration during the general exchange of views and of the elements contained in suggestion 7, the Working Group held a further discussion on the question of justiciability. |
Помимо обсуждения этих вопросов в ходе общего обмена мнениями, а также разбора элементов, содержащихся в предложении 7, Рабочая группа провела дальнейшее обсуждение вопроса о судебной защите. |
No question of collective rights, such as the right to strike, was involved; they were merely exercising the right to be different from other groups in the country. |
При этом не возникает никакого вопроса о таких коллективных правах, как право на забастовку; эти меньшинства лишь пользуются правом отличаться от других групп в стране. |
Regarding a question on the policy of UNDP to dispose of properties, the Director acknowledged the intention on the part of UNDP not to maintain properties beyond essential needs. |
Что касается вопроса о политике ПРООН в отношении распоряжения собственностью, то Директор отметил намерение ПРООН не сохранять собственность сверх необходимых потребностей. |
It is above all in this spirit that Senegal is a regular participant in the work of the Special Committee to review the whole question of peace-keeping operations in all their aspects. |
Руководствуясь прежде всего этим, Сенегал постоянно участвует в работе Специального комитета по рассмотрению вопроса о миротворческих операциях в целом во всех его аспектах. |
However, flexibility was required in addressing the question of establishing field offices in some countries on the basis of a 100 per cent contribution to coverage of local costs by host countries. |
В то же время при решении вопроса о создании таких отделений в некоторых странах на основе стопроцентного взноса для покрытия местных расходов принимающими стра-нами необходимо проявлять гибкость. |
With regard to the question concerning Zanzibar's secularity, he said that, although the Government funded some religious institutions in Zanzibar, such as the Cadi Courts, Tanzania was a secular State. |
Что касается вопроса о секуляризации Занзибара, то он говорит, что, хотя правительство финансирует деятельность ряда религиозных институтов на Занзибаре, таких, как суды кади, Танзания является светским государством. |
On the overall question of resources, we share the Secretary-General's concern over the fragility of the financial situation of the United Nations. |
Что же касается вопроса о ресурсах в целом, то мы разделяем обеспокоенность Генерального секретаря в связи с хрупкостью финансового положения Организации Объединенных Наций. |
The view was expressed that further thought should be given to the question of whether the second part of draft article 1 (f) with respect to "exclusive control" was necessary. |
Было высказано мнение о том, что следует продолжить рассмотрение вопроса о необходимости второй части проекта статьи 1(f), касающейся "исключительного права распоряжаться". |
It was essential that any discussion on the question of the possible establishment of a permanent forum be realistic in resource terms and accurately reflect the ongoing fundamental reform of the United Nations system. |
Поэтому крайне важно, чтобы любое обсуждение вопроса о возможном создании постоянного форума носило реалистичный характер, т.е. учитывало бы объем имеющихся ресурсов и четко отражало суть проводимой в настоящее время коренной реформы системы Организации Объединенных Наций. |
The Chairman suggested that there should be an informal meeting with IMO to settle the question of multimodal transport, in order to ensure that those concerned were moving in the same direction. |
Председатель предложил провести неофициальную встречу с представителями ИМО для решения вопроса о смешанных перевозках, с тем чтобы действовать в одном и том же направлении. |
The Government of the Islamic Republic of Mauritania thus confirms the support which it has always provided to the Secretary-General of the United Nations and to the Security Council in their efforts to arrive at a lasting solution to the question of Western Sahara. |
Тем самым правительство Исламской Республики Мавритании подтверждает поддержку, которую оно всегда оказывало Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций и Совету Безопасности в их усилиях по достижению окончательного урегулирования вопроса о Западной Сахаре. |
The prompt payment of assessed contributions by Member States was the main priority in remedying the unfavourable financial situation of UNIDO, and his delegation welcomed the establishment of a discussion group to consider the question of unpaid arrears. |
Для преодоления неблагоприятного финан-сового положения ЮНИДО прежде всего необхо-димо, чтобы государства-члены незамедлительно выплатили свои начисленные взносы, поэтому его делегация приветствует создание дискуссионной группы для рассмотрения вопроса о невыплачен-ных взносах. |
Encourages, where relevant, interregional, regional and subregional mechanisms to continue to address the question of migration and development; |
З. рекомендует в тех случаях, когда это уместно, создавать межрегиональные, региональные и субрегиональные механизмы, с тем чтобы продолжать заниматься рассмотрением вопроса о миграции и развитии; |