With regard to the question of a plurality of States involved in a breach of an international obligation, his delegation preferred that it should be dealt with in the framework of the draft articles, and agreed with the Special Rapporteur's approach to draft article 27. |
Что касается вопроса о существовании множественности государств, причастных к нарушению международного обязательства, то его делегация предпочитает, чтобы он рассматривался в рамках проектов статей, и согласна с подходом Специального докладчика к проекту статьи 27. |
Mr. Orr (Canada) said that since the Committee had first taken up the question of procurement reform, there had been a number of positive developments in the work of the Procurement Division. |
Г-н ОРР (Канада) говорит, что с тех пор, как Комитет приступил к рассмотрению вопроса о реформе системы закупок, в работе Отдела закупок произошел ряд положительных сдвигов. |
With reference to the question of post adjustment at Geneva, his delegation noted that some aspects of the problem were outside the mandate of ICSC and felt that the matter should not be pursued further at the present stage. |
Что касается вопроса о коррективе по месту службы для Женевы, то его делегация отмечает, что ряд аспектов данной проблемы выходит за рамки мандата КМГС, и считает, что на данном этапе дальнейшее рассмотрение этого вопроса следует прекратить. |
With respect to the question of the Southern Ocean Sanctuary, the Commission adopted a resolution providing advice to its Scientific Committee on the objectives of such a sanctuary, particularly those related to monitoring depleted populations and conducting research on the effects of environmental changes on whale populations. |
Что касается вопроса о южноокеанском заповеднике, то Комиссия приняла резолюцию, в которой изложены рекомендации ее Научному комитету относительно задач такого заповедника, в особенности применительно к мониторингу популяций истощенных видов и проведения исследований о воздействии экологических изменений на популяции китов. |
UNHCR support for the permanent settlement of Guatemalan refugees in Campeche and Quintana Roo has continued to focus on upgrading and transferring the basic infrastructure and services of the refugee settlements to the local administration, and on addressing the question of land titles. |
Поддержка со стороны УВКБ постоянного расселения гватемальских беженцев в районах Кампече и Кинтана-Роо была по-прежнему сосредоточена на обновлении и передаче основных инфраструктур и служб по расселению беженцев местным властям и на решении вопроса о праве собственности на землю. |
It called on the Indonesian authorities to cooperate constructively with the efforts, conducted under the auspices of the Secretary-General, to obtain a just, global and internationally acceptable solution to the question of East Timor as well as with the planned European Union Troika visit. |
Он призвал индонезийские власти к конструктивному сотрудничеству с учетом предпринимаемых под эгидой Генерального секретаря усилий по достижению справедливого, глобального и международно приемлемого решения вопроса о Восточном Тиморе, а также с учетом планируемого визита "тройки" Европейского союза. |
There is need for further consideration within the United Nations of a code of conduct for corporate transnational activities, taking into account discussions currently under way in the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) on the question. |
Ощущается необходимость в дальнейшем рассмотрении в рамках Организации Объединенных Наций вопроса о кодексе поведения транснациональных корпораций с учетом результатов обсуждений этого вопроса, проходящих в настоящее время в Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР). |
In the resolution relating to the question of the death penalty, States that still maintained the death penalty were urged by the Commission to comply fully with their obligations under various human rights treaties and to exclude women from capital punishment. |
В резолюции, касающейся вопроса о смертной казни, Комиссия настоятельно призвала те государства, которые по-прежнему практикуют смертную казнь, полностью соблюдать их обязательства по различным договорам в области прав человека и не применять смертную казнь в отношении женщин. |
Today - at the exact moment when we are being called upon to consider the question of cooperation between the United Nations and the Organization of African Unity - that statement is particularly significant. |
Сегодня - именно тогда, когда мы собрались для обсуждения вопроса о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и Организацией африканского единства, - это заявление приобретает особое значение. |
In our resolve to achieve a satisfactory solution to the question of the reform of the Security Council, it is worth mentioning from the outset that any attempt aimed at tackling the issue should be considered within the provisions of the Charter. |
В нашем стремлении добиться удовлетворительного решения вопроса о реформе Совета Безопасности стоит с самого начала упомянуть, что любые попытки, направленные на решение этого вопроса, должны рассматриваться в рамках положений Устава. |
It seeks merely to guarantee that - in the context of the question of Security Council reform - decisions that imply amendments, or elements or criteria to be incorporated into amendments, be adopted in accordance with Article 108. |
Он просто имеет целью гарантировать, чтобы в контексте вопроса о реформе Совета Безопасности решения, предполагающие внесение поправок или определяющие элементы или критерии для включения в поправки, принимались в соответствии со статьей 108. |
Fourthly, to take the issue to the Conference on Disarmament would not put aside the humanitarian dimension of the landmine question, but it would incorporate the security aspects that, we believe, must be a part of the process in order to achieve a global ban. |
В-четвертых, рассмотрение вопроса на Конференции по разоружению не означало бы отказа от гуманитарного аспекта вопроса о наземных минах, но позволило бы охватить аспекты безопасности, которые, по нашему мнению, должны быть частью этого процесса с тем, чтобы можно было достичь глобального запрета. |
His delegation noted and agreed with the view of the German delegation that the question was of enormous importance and was an essential part of the subject of jurisdictional immunity. |
Его делегация принимает к сведению и поддерживает мнение делегации Германии о том, что этот вопрос имеет огромное значение и является существенно важной частью вопроса о юрисдикционном иммунитете. |
His delegation could not agree with the arguments put forward by some that, in considering the question of the granting of independence to a given Territory, the size of the Territory and its population should be taken into account. |
Куба не может разделить приводимые некоторыми аргументы о том, что при рассмотрении вопроса о предоставлении независимости той или иной территории должны учитываться ее размер и численность населения. |
A more satisfactory result would be achieved by determining the degrees of responsibility by reference to the kind of rules breached, instead of by dealing with the question of crimes which had hindered rather than promoted progress in an area that required legal precision. |
Более приемлемый результат можно было бы достичь путем установления степени ответственности в зависимости от того, какого рода нормы нарушены, а не путем рассмотрения вопроса о преступлениях, который не стимулирует, а лишь тормозит прогресс в области, где необходима юридическая точность. |
Besides the question of the veto, there are, for instance, other main or secondary organs, committees and commissions of the United Nations where permanent members have permanent seats. |
Помимо вопроса о вето существуют, например, другие главные или второстепенные органы, комитеты и комиссии Организации Объединенных Наций, в которых постоянные члены имеют постоянные места. |
Although differences remain on how to resolve the question of the enlargement of the Security Council, we must note that at the last session of the Working Group there were significant developments on improvement of the working methods of the Council. |
Хотя по способам решения вопроса о расширении Совета Безопасности сохраняются разногласия, мы должны отметить, что на прошлой сессии Рабочей группы произошли существенные улучшения в вопросе о методах работы Совета. |
With regard to the question of the Sahara, Morocco, which cooperated with Mr. James Baker as soon as he was appointed Personal Envoy of the Secretary-General for Western Sahara, hopes that the results achieved will allow for the implementation of the United Nations settlement plan. |
В отношении вопроса о Сахаре Марокко, которое сотрудничало с г-ном Джеймсом Бейкером с момента его назначения Личным посланником Генерального секретаря по Западной Сахаре, надеется на то, что достигнутые результаты позволят осуществить план урегулирования Организации Объединенных Наций. |
The Comorian people remain convinced that the search for a just and lasting solution enabling it to embark on a path of harmonious socio-economic development necessarily hinges on a final settlement to the question of the Comorian island of Mayotte, which is under French administration. |
Народ Коморских Островов по-прежнему убежден в том, что поиск справедливого и прочного урегулирования, которое позволило бы ему встать на путь гармоничного социально-экономического развития, неизменно зависит от окончательного урегулирования вопроса о коморском острове Майотта, который находится под управлением Франции. |
Lastly, with regard to the question of foreign debt, there is now broad agreement that without favourable treatment for the stock of African debt, particularly in the most heavily indebted countries, no economic recovery programme can produce the desired long-term positive effects. |
Наконец, что касается вопроса о внешней задолженности, в настоящее время существует широко распространенное мнение о том, что без положительного решения проблемы африканской задолженности, особенно в странах с наиболее высоким уровнем задолженности, никакая программа экономического восстановления не сможет обеспечить желаемых долгосрочных положительных результатов. |
In order to promote the necessary communication in the context of a political dialogue, we ask Tanzania once again to liberate the Embassy of Burundi in Dar Es Salaam in order to facilitate diplomatic relations current negotiations and the settlement of the question of refugees. |
В целях содействия необходимой связи в контексте политического диалога мы вновь просим Танзанию освободить посольство Бурунди в Дар-эс-Саламе, для того чтобы облегчить осуществление дипломатических отношений, ведение переговоров и урегулирование вопроса о беженцах. |
The President reported to the Board that, unfortunately, because of the crowded agenda, it would not be possible to devote the time that was warranted to the question of the mobilization of resources for population and reproductive health programmes. |
Председатель сообщил Совету, что, к сожалению, перегруженность повестки дня не позволяет выделить время на рассмотрение вопроса о мобилизации ресурсов на программы в области народонаселения и репродуктивного здоровья. |
The reports noted that the United Nations had gradually shifted from the position of a neutral observer, concerned about but not committed on the question of the death penalty, to a position favouring the eventual abolition of the death penalty. |
В докладах отмечается, что Организация Объединенных Наций постепенно изменила свою позицию нейтрального наблюдателя, проявляющего заинтересованность, но не берущего на себя обязательств в отношении вопроса о смертной казни, в пользу ее окончательной отмены. |
The Secretary-General was also requested to prepare a consolidated report based on the deliberations of the General Assembly and of those international bodies and organizations for consideration of the question of human rights and the environment by the Commission on Human Rights at its fifty-fifth session. |
Она также просила Генерального секретаря подготовить сводный доклад, основанный на итогах обсуждений, проведенных Генеральной Ассамблеей и вышеупомянутыми международными органами и организациями, для рассмотрения вопроса о правах человека и окружающей среде Комиссией по правам человека на ее пятьдесят пятой сессии. |
On 10 June 1998 at the United Nations, the Spokesman of the Secretary-General said that the Secretary-General was encouraged by the beginning of a more determined dialogue towards the resolution of the question of East Timor. |
10 июня 1998 года в Организации Объединенных Наций Пресс-секретарь Генерального секретаря сказала, что Генеральный секретарь удовлетворен началом более конструктивного диалога, направленного на решение вопроса о Восточном Тиморе. |