The "standards before status" policy was partly designed as a tool to manage the interim period until the international community would be ready to address the question of future status. |
Политика «сначала стандарты, затем статус» отчасти была разработана в качестве механизма управления в переходный период до того момента, пока международное сообщество не будет готово приступить к решению вопроса о будущем статусе. |
On the question of retrogressive measures, Mr. Riedel underlined that it was not the role of the CESCR to make decisions on State policies or allocation of resources as such. |
Касаясь вопроса о регрессивных методах, г-н Ридель подчеркнул, что в функции Комитета по экономическим, социальным и культурным правам не входит принятие решений относительно политики государства или распределения ресурсов как таковых. |
On the question of contracts of employment, he acknowledged that it was a growing practice among receiving States not to recognize immunity in relation to non-nationals of employer States and persons having permanent residence in the forum State. |
Что касается вопроса о трудовых договорах, то выступающий признает, что в принимающих государствах ширится практика непризнания иммунитета в отношении лиц, не являющихся гражданами государств-работодателей, и лиц, постоянно проживающих в государстве суда. |
Mr. Rowe (Sierra Leone): I was part of the discussion on placing on the agenda the question of the working methods of the Commission. |
Г-н Рове (Сьерра-Леоне) (говорит по-английски): Я участвовал в дискуссии относительно включения в повестку дня вопроса о методах работы Комиссии. |
On the question of the veto, the only agreement reached by the Working Group is with respect to the veto's limited use. |
Касаясь вопроса о праве вето, я хотел бы сказать, что Рабочая группа достигла согласия лишь в отношении ограниченного применения права вето. |
Another recommendation in progress relates to the question of the completion of the three-year project for independent monitoring of the cross-gender staffing policy in women's facilities. |
Другая реализуемая в настоящее время рекомендация касается вопроса о завершении трехгодичного проекта по независимому наблюдению за политикой набора кадров в женских исправительных учреждениях с учетом гендерного фактора. |
On the question of the mobilization and use of resources Dame Anstee stated that, given the underlying cost-limitation philosophy of the report, emphasis was placed on voluntary contributions. |
Коснувшись вопроса о мобилизации и использовании ресурсов, кавалерственная дама Ансти заявила, что, поскольку в основу доклада была положена идея ограничения расходов, акцент сделан на добровольных взносах. |
The Working Group on Indebtedness should look into the question of acquiring health and dental insurance, in an effort to address that problem. |
Для ее решения Рабочей группе по задолженности следует заняться рассмотрением вопроса о медицинском страховании и страховании для стоматологического обслуживания. |
Mr. Gaussot (France) (interpretation from French): The delegation of the Marshall Islands once again today brought up the question of nuclear tests, although this has nothing to do with the agenda item we have been considering this morning. |
Г-н Госсо (Франция) (говорит по-французски): Делегация Маршалловых Островов вновь коснулась сегодня вопроса о ядерных испытаниях, хотя это ни в коей мере не соответствует пункту повестки дня, который рассматривается на этом утреннем заседании. |
In order to achieve a better understanding of the residency status of recently arrived migrants, the UK is considering including a question on intention to stay for all those persons with a non-UK previous address. |
Для более четкого понимания статуса места жительства прибывших в последнее время мигрантов СК рассматривает возможность включения вопроса о намерении всех этих людей сохранять свой предыдущий адрес за пределами СК. |
The CHAIRPERSON thanked the High Commissioner for raising the question of cooperation among treaty bodies and said he had no doubt that the current debate would be the beginning of a fruitful dialogue on ways of facilitating the work of those bodies. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит Верховного комиссара за упоминание вопроса о сотрудничестве с договорными органами и не сомневается в том, что нынешний обмен мнениями станет началом плодотворного диалога о методах облегчения задачи этих органов. |
It was her opinion that the question of how to fill normative gaps should entail a discussion regarding the adoption of a United Nations-enforced treaty, in spite of the lack of support that she had heard. |
По мнению оратора, вопрос о том, как ликвидировать пробелы в нормативной базе, должен повлечь за собой обсуждение вопроса о принятии юридически обязательного договора на уровне Организации Объединенных Наций, несмотря на услышанные ею возражения. |
Mr. Kafando: The urgent convening of this meeting bears witness to the great importance of the question of the Middle East, which is at the heart of the Security Council's concerns. |
Г-н Кафандо: Срочный созыв этого заседания свидетельствует о большом значении вопроса о Ближнем Востоке, который находится в центре внимания Совета Безопасности. Имевший место инцидент, когда ливийскому судну не позволили доставить палестинскому населению гуманитарную помощь, вновь ставит вопрос о блокаде Газы. |
A working group would be established to review the question of delegation of authority at Headquarters and, in the light of preliminary findings, at offices away from Headquarters. |
Будет учреждена рабочая группа для изучения вопроса о делегировании полномочий в Центральных учреждениях, а затем, с учетом предварительных результатов, в других местах службы. |
In 1972, the Simla Agreement had merely said that the final settlement of the question of Jammu and Kashmir would be achieved through bilateral negotiations between India and Pakistan, a procedure to which both countries had already resorted repeatedly in the past. |
В заключенном в 1972 году в Симле соглашении оговаривалось лишь, что окончательное урегулирование вопроса о Джамму и Кашмире будет осуществляться на основе двусторонних переговоров между Индией и Пакистаном, каковое средство уже широко использовалось обеими странами. |
Lastly, he reaffirmed his Government's commitment to work with the Secretary-General to achieve a just, comprehensive and internationally acceptable solution to the question of East Timor and rejected any attempts to impose extraneous conditions in that regard. |
Наконец, оратор подтверждает приверженность своего правительства сотрудничеству с Генеральным секретарем в целях достижения справедливого, всеобъемлющего и приемлемого для международного сообщества урегулирования вопроса о Восточном Тиморе и отвергает любые попытки обставить такое урегулирование не имеющими отношения к делу условиями. |
The Conference on Disarmament will recall that the Group of 23 has waited for three years for the question of membership to be resolved; individual countries within our ranks have in fact been waiting for decades. |
Как, очевидно, помнит Конференция по разоружению, что группа 23 уже три года ожидает урегулирования вопроса о членском составе; а отдельные страны среди нас, собственно, дожидаются этого десятилетиями. |
It was written because of Africa's concern to re-think the definition of relations between men and women and the need to integrate the question of the status of women into general questions of human rights. |
Появление этой книги было вызвано осознаваемой в Африке потребностью в проведении соответствующего исследования относительно необходимости перераспределения взаимоотношений между мужчинами и женщинами и включения вопроса о положении женщин в общий контекст проблематики прав человека. |
This session accords high priority to the issue of participation by non-governmental organizations, and expects urgent, focused and result-oriented action on the question of such participation in all areas of work of the United Nations. |
На этой сессии особое значение придается вопросу участия неправительственных организаций и возлагаются надежды на неотложное, целенаправленное и ориентированное на достижение конкретных результатов решение вопроса о таком участии во всех сферах деятельности Организации Объединенных Наций. |
In a number of cases involving international arbitration, State courts have cited the New York Convention but then applied domestic legal principles to the question whether the arbitration agreement was valid and enforceable. |
В ряде случаев, связанных с международным арбитражем, государственные суды ссылались на Нью-йоркскую конвенцию, однако впоследствии применяли принципы внутреннего права при решении вопроса о том, является ли арбитражное соглашение действительным и может ли оно быть приведено в исполнение. |
He recommended that the Commission limit itself, at its present session, to considering the prior question of whether articles 47-50 should be included at all, in whatever form. |
Он рекомендовал Комиссии на ее нынешней сессии ограничиться рассмотрением предварительного вопроса о том, должны ли в текст вообще включаться статьи 47-50 в какой бы то ни было форме. |
On the question of refugees on Gabonese territory which had been raised by the Committee, Gabon remained a receiving country for all, but the laws of the land must be obeyed. |
Что касается вопроса о беженцах на территории Габона, который был задан Комитетом, можно отметить, что, хотя Габон принимает всех лиц, ищущих убежища, необходимо при этом обеспечивать соблюдение национального законодательства. |
Mr. ZULKIFLI (Malaysia) supported the proposal to allocate additional time to the question of gratis personnel and agreed with Cuba that the strengthening of oversight bodies should be across the board and not selective. |
Г-н ЗУЛЬКИФЛИ (Малайзия) поддерживает предложение о выделении дополнительного времени для рассмотрения вопроса о персонале, предоставляемом безвозмездно, и разделяет мнение представителя Кубы о том, что укрепление органов надзора должно осуществляться комплексно, а не избирательно. |
The Advisory Committee was informed that negotiations were under way with the contractor to settle the question of what charges already billed to or paid by the United Nations might be covered under warranty. |
Консультативный комитет был информирован о том, что в настоящее время с подрядчиком ведутся переговоры с целью урегулирования вопроса о возможном покрытии расходов по предъявленным к оплате или уже оплаченным Организацией Объединенных Наций счетам за счет гарантии. |
Turning to the question of the medium-term programme framework, 2004-2007 (agenda item 7), he commended the Director-General's initiatives aimed at promoting the availability of rural energy for productive use. |
Касаясь вопроса о рамках среднесрочной программы на 2004 - 2007 годы (пункт 7 повестки дня), он высоко оценивает инициативы Генерального директора, направленные на обеспечение электро-снабжения в сельских районах. |