| On the question of forced labour for detainees, he observed that the legislation on the matter was evolving. | Касаясь вопроса о принудительном труде заключенных, г-н Халафов замечает, что законодательство по данному вопросу находится в процессе развития. |
| It supported the proposal to establish a group of governmental experts on the question of explosive remnants of war. | В-третьих, Япония поддерживает предложение о создании группы экспертов для изучения вопроса о взрывоопасных пережитках войны. |
| Consultants had been recruited at the inter-organization level to help to study the question of performance indicators, especially for procurement. | Были приняты на работу консультанты на межучрежденческом уровне для оказания помощи в изучении вопроса о показателях результативности и эффективности, в частности в области закупочной деятельности. |
| My third example of the belated recognition of inconvenient facts concerns the question of income distribution, and absolute poverty. | Мой третий пример запоздалого признания неудобных фактов касается вопроса о распределении доходов и абсолютной нищеты. |
| Later on, the question of interdependencies among this unique European business register and other systems would also need to be further discussed. | Позднее потребуется провести дальнейшее обсуждение вопроса о взаимозависимости между этим единым Европейским коммерческим регистром и другими системами. |
| The simultaneous consideration of the question of incentives and guarantees cannot be excluded either. | Нельзя исключать и одновременной проработки вопроса о стимулах и гарантиях. |
| We anticipate that it will be specifically and unequivocally devoted to resolving the question of the disarmament of the negative forces. | Мы предполагаем, что он будет конкретно и недвусмысленно посвящен решению вопроса о разоружении негативных сил. |
| The Referral Bench has however refrained from considering this motion until the question of Kovačević's fitness to stand trial has been determined. | Однако Коллегия по передаче дел воздержалась от рассмотрения этого ходатайства до решения вопроса о способности Ковачевича предстать перед судом. |
| There are several possible ways of approaching the question of funding of compensation. | Существует несколько возможных путей решения вопроса о финансировании компенсаций. |
| The Working Party discussed at length the question of transitional measures for tanks. | Рабочая группа провела продолжительное обсуждение вопроса о переходных мерах для цистерн. |
| First, I would like to speak about the question of peace. | Прежде всего я хотел бы коснуться вопроса о мире. |
| The census also identified immigrants including returning citizens who were living abroad by using a question on the place of residence 5 years ago. | В рамках данной переписи также выявлялись иммигранты, включая возвратившихся граждан, которые проживали за границей, путем использования вопроса о месте проживания пять лет назад. |
| FIDH emphasized that the consideration of the question of impunity should cover violations of all human rights. | Федерация подчеркнула, что рассмотрение вопроса о безнаказанности должно включать нарушения всех прав человека. |
| The Agreements of 5 May constitute an historic opportunity to resolve the question of East Timor. | Соглашения от 5 мая предоставляют историческую возможность для решения вопроса о Восточном Тиморе. |
| A holistic approach should be taken to the question of human rights. | Следует применять целостный подход к решению вопроса о правах человека. |
| This reservation has the intended effect of leaving the important question of capital punishment to the domestic political, legislative, and judicial processes. | Данная оговорка имеет целью оставить урегулирование важного вопроса о смертной казни в сфере внутренних политических, законодательных и судебных процессов. |
| These rights were not contentious save for the question of availability of resources. | Эти права не оспаривались, за исключением вопроса о наличии средств. |
| With regard to the question of the development of new international financial architecture, more consideration is needed and caution should prevail. | Что касается вопроса о создании новой структуры международной финансовой системы, то он нуждается в дополнительном изучении и требует осмотрительного подхода. |
| The importance attached to the question of the expansion of its membership was duly recognized by the Conference. | Важность вопроса о расширении ее членского состава получила должное признание со стороны Конференции. |
| The Conference on Disarmament last year witnessed various efforts, at times transcending traditional political boundaries, to address the question of nuclear disarmament. | В прошлом году на Конференции по разоружению предпринимались различные усилия по рассмотрению вопроса о ядерном разоружении, которые подчас выходили за рамки традиционных политических границ. |
| The concept of risk was important where there was no question of fault. | Концепция риска играет важную роль в тех случаях, когда вопроса о вине не возникает. |
| In that regard, the question of worldwide poverty eradication should be addressed constantly. | В этом контексте следует продолжить рассмотрение вопроса о борьбе с нищетой во всем мире. |
| In 1999 the Special Committee continued to examine the question of military activities in Non-Self-Governing Territories. | В 1999 году Специальный комитет продолжил рассмотрение вопроса о военной деятельности в несамоуправляющихся территориях. |
| Since 1997 there has been considerable progress on the question of child soldiers. | С 1997 года в рассмотрении вопроса о детях-солдатах достигнут значительный прогресс. |
| I should like in this regard to address the question of so-called "humanitarian intervention". | В этой связи я хотел бы коснуться вопроса о так называемом "вмешательстве в гуманитарных целях". |