| Between 2002 and 2005 several legal regulations were amended and several new legal regulations were adopted that relate to the question of discrimination. | В период 2002-2005 годов были приняты поправки к правовым нормам и несколько новых законов, которые касаются вопроса о дискриминации. |
| Nor do the articles deal with the question whether and for how long particular primary obligations are in force for a State. | Статьи не касаются также вопроса о действии или продолжительности действия конкретных первичных обязательств применительно к тому или иному государству. |
| The Republic of Korea has held the view that genuine progress on the enlargement issue will not be achieved without resolving the question of veto rights. | По мнению Республики Корея, подлинный прогресс в решении вопроса о расширении членского состава не может быть достигнут, пока не будет решен вопрос о праве вето. |
| In that resolution, the Security Council also called on Liberian parties to engage for the purposes of addressing the question of disarmament, demobilization, reintegration and repatriation on an urgent basis. | В той же резолюции Совет Безопасности также призвал либерийские стороны взаимодействовать с целью решения вопроса о разоружении, демобилизации, реинтеграции и репатриации на безотлагательной основе. |
| It was anxious for a speedy, final solution to the Saharan question in order to relaunch the process of regional integration and help create a prosperous and democratic Maghreb. | Оно стремится к достижению скорейшего и окончательного урегулирования вопроса о Сахаре, с тем чтобы вновь начать процесс региональной интеграции и способствовать созданию процветающего и демократического Магриба. |
| In this context we would like to touch also upon the question of the applicability of international humanitarian law in United Nations peacekeeping operations. | В этой связи мы хотели бы коснуться вопроса о применимости международного гуманитарного права в ходе операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| These figures alone point to the magnitude and urgency of the question of safeguards and controls of existing stocks, which cannot simply be ignored by the international community. | Одни эти цифры свидетельствуют о масштабности и неотложности вопроса о гарантиях и мерах контроля существующих запасов, которые международное сообщество просто не может игнорировать. |
| Further investigation of the financial problems and the suggested solutions is strongly recommended, in particular concerning the question of acceptable temporary and/or social subsidies. | Настоятельно рекомендуется провести дальнейшее изучение финансовых проблем и предложенных вариантов их решения, особенно в отношении вопроса о приемлемых временных и/или социальных субсидиях. |
| The question of the introduction of quotas on political party candidate lists has been broached and is currently being discussed in light of the upcoming elections. | В свете предстоящих выборов было начато обсуждение вопроса о введении квот в списки кандидатов от политических партий. |
| In its ongoing policy review, Algeria has paid constant attention to assessing the question of agreements related to the non-proliferation of nuclear weapons. | В рамках периодической оценки своей позиции Алжир уделял постоянное внимание рассмотрению вопроса о соглашениях, касающихся нераспространения ядерного оружия. |
| It is urged that their case be separated from the sensitive and difficult question of the rights of ethnic Vietnamese generally in Cambodia. | Он обращается с настоятельным призывом, чтобы их случай рассматривался отдельно от сложного и трудного вопроса о правах этнических вьетнамцев вообще в Камбодже. |
| The question of career development and career growth is further addressed in the report of the Secretary-General on strategies for a modern human resource management system. | Рассмотрение вопроса о развитии карьеры и повышении по службе продолжено в докладе Генерального секретаря о стратегии в создании современной системы управления людскими ресурсами. |
| On 29 March 1994, Cameroon instituted proceedings against Nigeria in a dispute concerning the question of sovereignty over the peninsula of Bakassi. | 29 марта 1994 года Камерун подал заявление о возбуждении дела против Нигерии в связи со спором, касающимся вопроса о суверенитете над полуостровом Бакасси. |
| The Sixth (legal) Committee is in our view the most appropriate forum to consider the question of elaborating criteria for the granting of observer status. | По нашему мнению, Шестой (правовой) комитет является наиболее подходящим форумом для рассмотрения вопроса о тщательном изучении критериев предоставления статуса наблюдателя. |
| Their purpose is to serve as a catalyst in the negotiations leading to a comprehensive, overall solution to the question of Cyprus. | Их цель состоит в том, чтобы играть каталитическую роль на переговорах, ведущих к обеспечению всеобъемлющего и всестороннего решения вопроса о Кипре. |
| Decides to review the question of further rationalization and improvement of the work of the First Committee at its forty-ninth session. | постановляет сделать обзор вопроса о дальнейшей рационализации и совершенствовании работы Первого комитета на своей сорок девятой сессии. |
| After discussing at some length the question of civilian staff, the Committee concluded that the grade level and number of civilian staff was high. | После довольно продолжительного обсуждения вопроса о гражданском персонале Комитет пришел к выводу, что уровень должностей является высоким, а численность гражданского персонала - значительной. |
| With regard to the so-called question of Western Sahara, the United Nations settlement plan has entered the final stage of implementation. | Что касается так называемого вопроса о Западной Сахаре, то осуществление плана Организации Объединенных Наций по урегулированию этого вопроса вошло в последнюю стадию. |
| Bulgaria is following with great interest the ongoing discussion on the question of equitable representation on the Security Council and increasing its membership while preserving its effectiveness. | Болгария с большим интересом следит за развернувшимся обсуждением вопроса о справедливом представительстве в Совете Безопасности и увеличении его членского состава при сохранении его эффективности. |
| I request your permission to intervene during the debate on the question of Western Sahara in the Special Political and Decolonization Committee. | Прошу Вас разрешить мне выступить в ходе обсуждения вопроса о Западной Сахаре в Комитете по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации. |
| The question of the nature and manner of apportionment of the expenses of the International Tribunal had been deferred, and the draft resolution did not prejudge that issue. | Рассмотрение вопроса о характере и способе распределения расходов по Международному трибуналу было отложено, и данный проект не предрешает его решения. |
| Accordingly, he supported Japan's proposal that an independent body be established to study ways to improve the current methodology, including the question of capacity to pay. | В порядке поиска путей усовершенствования действующей методологии, включая решение вопроса о платежеспособности, оратор поддерживает предложение Японии относительно создания независимого органа для изучения этого вопроса. |
| Nevertheless, action on the New Zealand draft should not be delayed while the more difficult question of the application of humanitarian law was discussed. | Тем не менее не следует откладывать принятие решения по проекту Новой Зеландии на время обсуждения более сложного вопроса о применении гуманитарного права. |
| As for the question of funding, I am aware that many troop- and police-contributing countries oppose the voluntary financing of mandated activities in United Nations peacekeeping operations. | Что касается вопроса о финансировании, то мне хорошо известно, что многие страны, предоставляющие войска и полицейских наблюдателей, выступают против добровольного финансирования утвержденных мероприятий, являющихся частью миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |
| The question of whether the Covenant can be invoked directly before the Courts of the Netherlands is however a matter of domestic law. | Вместе с тем решение вопроса о возможности непосредственно ссылаться на положения Пакта в судах Нидерландов относится к компетенции внутреннего законодательства. |