It was encouraged by the recent resumption of the dialogue between Morocco and the Frente POLISARIO, which was a significant step towards the achievement of an acceptable and durable political solution to the question of self-determination of the people of Western Sahara. |
Мозамбик положительно оценивает недавнее возобновление диалога между Марокко и Фронтом ПОЛИСАРИО, что является важным шагом к достижению общеприемлемого и прочного политического решения вопроса о самоопределении народа Западной Сахары. |
As to the question of when an international organization was entitled to invoke the responsibility of a State, international organizations were diverse in terms of their objectives and purposes. |
Что касается вопроса о том, в каких случаях международная организация имеет право призвать государство к ответственности, следует отметить, что международные организации различаются по своим целям и задачам. |
My delegation hopes that that very important Conference will be a success as we look to tackle critical questions such as the definition of the crime of aggression and the question of the transitional provision contained in article 124. |
Моя делегация надеется, что эта исключительно важная Конференция увенчается успехом, поскольку мы собираемся рассматривать такие важнейшие вопросы, как определение преступления агрессии и вопроса о положении на переходный период, содержащемся в стать 124. |
For Egypt, those differences could be resolved only through a comprehensive and multilateral debate on the question of the right to life. |
С точки зрения Египта, возникшие разногласия могут быть урегулированы лишь в рамках глобального и многостороннего обсуждения вопроса о праве на жизнь |
It is equally important to find comprehensive and durable solutions to the complex causes of the crisis, which require joint efforts by all States affected by the Casamance question, namely Guinea-Bissau, Senegal and the Gambia. |
Одинаково важно найти всеобъемлющее и прочное решение сложной проблемы устранения причин кризиса, которые потребуют совместных усилий со стороны всех государств, заинтересованных в урегулировании вопроса о Касамансе, а именно Гвинеи-Бисау, Сенегала и Гамбии. |
We understand that this article does not remove the obligation to establish legal procedures that would automatically lead to a review or a consideration of the question of whether an adoption was annulled. |
Мы понимаем, что эта статья не предусматривает обязательства по созданию правовых процедур, автоматически приводящих к пересмотру или рассмотрению вопроса о том, является ли акт усыновления недействительным. |
The Secretariat would present the outline for consideration by the Conference of the Parties at its eighth meeting, having regard to the question of whether such a manual could be useful in the light of the differences that existed among national legal regimes. |
Секретариат представит наброски для рассмотрения Конференцией Сторон на ее восьмом совещании с учетом вопроса о том, будет ли такое учебное пособие полезным в свете различий, существующими между национальными правовыми режимами. |
Furthermore, it is our understanding that the Secretary-General will urgently take all the necessary measures to settle the question of the Sheba'a farms in accordance with the provisions of the seven-point plan endorsed by the Lebanese Government in that regard. |
Кроме того, как мы понимаем, Генеральный секретарь срочно примет все необходимые меры для решения вопроса о районе Мазария-Шебаа в соответствии с положениями плана из семи пунктов, который был утвержден в этой связи ливанским правительством. |
Mauritania once again stressed its strict neutrality, but also its strong support for the United Nations in its effort to reach a lasting and mutually acceptable solution to the question of Western Sahara. |
Мавритания вновь заявила о своем строгом нейтралитете, но также и о решительной поддержке усилий Организации Объединенных Наций по достижению окончательного и взаимоприемлемого урегулирования вопроса о Западной Сахаре. |
In his contacts with the parties and neighbouring States over the past six months, my Personal Envoy pointed out that his acceptance of the fact that the Council had ruled out a non-consensual solution to the question of Western Sahara did not imply diminished respect for international legality. |
В ходе своих контактов со сторонами и соседними государствами за последние шесть месяцев мой Личный посланник указал, что его согласие с тем фактом, что Совет исключил неконсенсусный вариант решения вопроса о Западной Сахаре, вовсе не означает меньшего уважения к нормам международной законности. |
In one such unfounded accusation, Mr. Roed-Larsen goes back over issues laid to rest by him personally on earlier occasions, such as the question of the existence of elements of the Syrian Intelligence Service in Lebanon. |
В одном из таких необоснованных обвинений г-н Рёд-Ларсен снова касается вопросов, которые он сам ранее закрыл, например вопроса о присутствии элементов сирийской службы безопасности в Ливане. |
In so doing, I put forward the general principles of a tribunal of an international character, its personal and subject matter jurisdiction, composition, location and the question of financing, on the basis of consultations between the United Nations Secretariat and the Lebanese authorities. |
При этом я предложил общие принципы, касающиеся трибунала международного характера, его персонала и предметной юрисдикции, состава, места нахождения и вопроса о финансировании, на основе консультаций между Секретариатом Организации Объединенных Наций и ливанскими властями. |
One of the key issues taken up by member States in their periodic deliberations on the role and effectiveness of UNCTAD has been the question of the outcomes of intergovernmental meetings. |
Один из ключевых вопросов, который рассматривают государства-члены в ходе своих периодических дискуссий о роли и эффективности ЮНКТАД, касается вопроса о результатах работы межправительственных совещаний. |
A group of countries, on the other hand, suggested that the question of public visibility should continue to be considered in the appropriate forum of the Committee on Information. |
С другой стороны, группа стран предложила продолжить практику рассмотрения вопроса о повышении уровня информированности общественности на соответствующем форуме Комитета по информации. |
The view was expressed that the draft article went beyond the question of scope, by including elements on the objective of the draft articles. |
Было выражено мнение о том, что данный проект статьи выходит за рамки вопроса о сфере охвата в силу наличия элементов, касающихся цели проекта статей. |
According to another view, the approach to be followed by the Study Group should be considerably broader than the question of subsequent agreement and practice so as to cover a variety of issues concerning the relations between treaties and time. |
Согласно другой точке зрения, подход Исследовательской группы должен быть значительно шире вопроса о последующем соглашении и практике, с тем чтобы охватывать широкий круг вопросов, касающихся взаимосвязи договоров и временных рамок. |
As for the question of the substantive validity of interpretative declarations, perhaps the additional requirement that they must comply with the object and purpose of the respective treaty could be included in draft guideline 3.5. |
Что касается вопроса о субстантивной действительности заявлений о толковании, то, возможно, в проект руководящего положения 3.5 можно было бы включить дополнительное требование о том, что такие заявления должны соответствовать объекту и цели соответствующего международного договора. |
There was a need to consider further the question of whether it was desirable and possible to cover areas as divergent, in terms of their object and purpose, as trade and investment. |
Существует необходимость дальнейшего рассмотрения вопроса о желательности и возможности охвата столь различных с точки зрения объекта и цели сфер деятельности, как торговля и инвестирование. |
The Committee notes that most of the facts concern parts of the communication that were already the subject of a thorough study when the question of admissibility was considered. |
Комитет отмечает, что большая часть фактов касается тех частей сообщения, которые уже являлись предметом тщательного изучения в период рассмотрения вопроса о приемлемости. |
In accordance with General Assembly resolution 62/145, the Working Group stated its belief that it was essential to actively pursue the debate on the fundamental question on the role of the State as holder of the monopoly of the legitimate use of force. |
В соответствии с резолюцией 62/145 Генеральной Ассамблеи Рабочая группа заявила о своей убежденности в необходимости продолжать активное обсуждение основополагающего вопроса о роли государства как обладателя монополии на законное применение силы. |
This can only happen with a process of self-determination allowing the free choice of the people of Western Sahara as clearly assumed by the United Nations with regard to the question of decolonization. |
Это возможно лишь в рамках процесса самоопределения, который обеспечит народу Западной Сахары свободу выбора, т.е. реализацию принципа, которым неизменно руководствовалась Организация Объединенных Наций при решении вопроса о деколонизации. |
At its first meeting, the Working Group had decided to proceed with its discussion of outstanding issues relating to the draft comprehensive convention and then go on to consider the question of convening a high-level conference. |
На своем первом заседании Рабочая группа постановила продолжить обсуждение нерешенных вопросов, связанных с проектом всеобъемлющей конвенции, а затем перейти к рассмотрению вопроса о созыве конференции высокого уровня. |
This desire is within our reach although it will require political determination by States and a joint approach to the debate on the question of disarmament in all its dimensions. |
Эта цель для нас вполне достижима, хотя она потребует от государств политической приверженности и совместного подхода к обсуждению вопроса о разоружении во всех его аспектах. |
It should be clarified from the outset, however, that this distinction is used for purely descriptive purposes and without prejudice of the question of whether there is any difference in the rationale or nature of the immunities concerned. |
С самого начала, однако, следует уточнить, что это разграничение используется для чисто описательных целей, не затрагивая вопроса о том, есть ли какое-либо различие в обосновании или характере соответствующих иммунитетов. |
There was wide support for the efforts made by the Working Group, at its twentieth session, to arrive at a consensus solution for the question of liability limits. |
Усилиям, предпринятым Рабочей группой на ее двадцатой сессии в целях достижения консенсуса по решению вопроса о пределах ответственности, была выражена широкая поддержка. |