The Government has aimed at contributing to the settlement of the question of Sámi land title during the period of time covered by the present report. |
В течение периода, охватываемого настоящим докладом, правительство старалось вносить свой вклад в урегулирование вопроса о праве собственности саами на землю. |
In this context all actions designed to resolve the sensitive question of the informal or "submerged" labour market are of considerable importance. |
В этой связи существенную важность имеют все меры, направленные на урегулирование деликатного вопроса о неформальном или "теневом" рынке труда. |
The Working Group agreed to revisit the question of the applicable version of the Rules once it had completed its review of the current text of the UNCITRAL Arbitration Rules. |
Рабочая группа решила вернуться к обсуждению вопроса о применимом варианте Регламента после завершения рассмотрения существующего текста Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
Was the latter intended as an exclusive method for resolving the question of the admissibility of reservations? |
Следует ли рассматривать последнее в качестве исключительного метода решения вопроса о допустимости оговорок? |
The Gender Equality Bureau, however, had launched an affirmative action study group to consider the question of quotas under the current law. |
В то же время Бюро по вопросам равенства мужчин и женщин создало группу исследования позитивной деятельности для рассмотрения вопроса о квотах в рамках нынешнего законодательства. |
Mr. Hatem Kotrane, independent expert of the Commission to examine the question of an optional protocol to the Covenant, was present at these discussions. |
В ходе этих дискуссий присутствовал независимый эксперт Комиссии по изучению вопроса о проекте факультативного протокола к Пакту г-н Хатем Котран. |
Participants noted that it was important to consider the question of budgeting and funding of pilot projects at the very beginning of the process of conceptualization of a project. |
Участники отметили важность рассмотрения вопроса о формировании бюджета и финансировании экспериментальных проектов на самом начальном этапе разработки концепции проекта. |
The review, therefore was mainly a question of the application of the penal Code and the case law of the Supreme Court. |
Поэтому рассмотрение дела главным образом касалось вопроса о применении Уголовного кодекса и норм прецедентного права в Верховном суде. |
These factors do not affect the question of the compatibility of the reservation with the object and purpose of the Optional Protocol. |
Все эти факторы не затрагивают вопроса о совместимости оговорки с объектом и целью Факультативного протокола. |
No effort should be spared to reach an acceptable solution to the question of the status of Kosovo in accordance with the guiding principles of the Contact Group. |
Не следует жалеть усилий для достижения приемлемого решения вопроса о статусе Косово в соответствии с руководящими принципами Контактной группы. |
With regard to the question of child soldiers, in many countries minors under 18 years of age were tried for crimes. |
Касаясь вопроса о детях-солдатах, оратор говорит, что во многих странах лица, не достигшие 18 лет, привлекаются к судебной ответственности в случае совершения преступлений. |
On the question of combating the proliferation and illicit trafficking of small arms, Mali's commitment and determination are universally recognized. |
Что касается вопроса о борьбе с распространением и незаконной торговлей стрелковым оружием, то, как всем хорошо известно, Мали решительно привержена решению этой задачи. |
The courts should use caution in assessing the question of whether this is so 2000,292). |
При решении вопроса о том, действительно ли данная забастовка является крайним средством, судам следует проявлять осторожность 2000,292). |
On the question of IDPs, the expert is heartened that the United Nations Country Team has remained involved in the issue. |
Что касается вопроса о ВПЛ, то отрадно отметить, что Страновая группа Организации Объединенных Наций продолжает заниматься этой проблемой. |
Further, on the question of quantification of such loss, the commentary offers little guidance. |
Далее, что касается вопроса о количественном определении такого убытка, то в комментарии об этом мало что говорится. |
Title II of the Constitution and articles 10 to 20 uphold the question of human rights and human dignity. |
Раздел II конституции и статьи 10-20 касаются вопроса о соблюдении прав и уважении достоинства человека. |
On the question of consistency, it was his view that the Committee always did refer to the conclusions of other bodies. |
Что же касается вопроса о единообразии, то Комитет, по его мнению, всегда ссылался на заключительные замечания других органов. |
The Council emphasizes that a popular consultation of the East Timorese people through a direct, secret and universal ballot represents an historic opportunity to resolve the question of East Timor peacefully. |
Совет подчеркивает, что всенародный опрос восточнотиморского населения путем прямого, тайного и всеобщего голосования предоставляет историческую возможность для мирного урегулирования вопроса о Восточном Тиморе. |
The European Union would recall the urgent need for a settlement at the earliest opportunity of the question of the refugees currently in West Timor. |
Европейский союз хотел бы напомнить о настоятельной необходимости скорейшего урегулирования вопроса о беженцах, которые в настоящее время находятся в Западном Тиморе. |
Turning to the question of religion, she asked the delegation whether the 10-year probationary period for new religious societies was not somewhat excessive. |
Касаясь вопроса о религии, он спрашивает делегацию, не является ли десятилетний испытательный срок для регистрации новых религиозных обществ несколько завышенным. |
On the question of mobility, his delegation regretted the Commission's failure to report to the General Assembly at its current session on the subject. |
Что касается вопроса о мобильности, то его делегация с огорчением отмечает, что Комиссия не представила Генеральной Ассамблее на ее нынешней сессии доклад по этой теме. |
Lastly, his delegation believed that Member States should revisit the question of honoraria and ensure that research by special rapporteurs was not adversely affected by budget cuts. |
И наконец, делегация его страны считает, что государствам-членам следует вернуться к рассмотрению вопроса о вознаграждении и обеспечить, чтобы исследовательская деятельность, проводимая специальными докладчиками, не страдала от бюджетных сокращений. |
We are confident that a proper resolution will eventually be found to the question of Taiwan in accordance with this policy. |
Мы уверены, что в конечном счете будет найдено соответствующее решение вопроса о Тайване исходя из этой политики. |
Additionally, the two timber sales contracts in Gbarpolu County have been delayed due to a question of land ownership. |
Кроме того, еще два контракта на реализацию лесоматериалов в графстве Гбарполу были задержаны по причине неурегулированности вопроса о землевладении. |
Some support was expressed for the view that the question of how to deal with delay should be left exclusively to the parties. |
Была выражена некоторая поддержка мнения о том, что решение вопроса о конкретном урегулировании в случае задержки следует оставить исключительно на усмотрение сторон. |