The Institute of International Law reported that, at its session in 1991, it decided to establish once again a committee to consider the question of the teaching of international law. |
Институт международного права сообщил, что на своей сессии 1991 года он постановил вновь учредить комитет для рассмотрения вопроса о преподавании международного права. |
The Special Rapporteur had also outlined the scope and complexity of the question of the nationality of legal persons and had reiterated his view that at the current stage it would be preferable for the Commission to focus on the nationality of natural persons. |
Специальный докладчик также осветил масштабы и сложность вопроса о государственной принадлежности юридических лиц и подтвердил свое мнение о том, что на данном этапе было бы предпочтительно, чтобы Комиссия уделила особое внимание вопросу о гражданстве физических лиц. |
As to the more general question of integrated reporting to the Council rather than the more specific sectoral reports that are in general mandated, this is an approach which the Secretariat would warmly encourage. |
Что касается более общего вопроса о введении комплексной отчетности перед Советом вместо представления более конкретных секторальных докладов, подготовка которых, как правило, санкционируется, то Секретариат с воодушевлением приветствовал бы такой подход. |
It is important to reach a compromise on ways of solving the question of membership of the Security Council which would be acceptable to all States, including the permanent members of the Council. |
Важно найти компромиссные пути решения вопроса о членстве в Совете Безопасности, которые были бы приемлемы для всех государств, в том числе и для постоянных членов Совета Безопасности. |
We, the Ibero-American Heads of State and Government, meeting in Salvador, Brazil, on 15 and 16 July 1993, have devoted our third summit to the consideration of the question of development, with the emphasis on social development. |
Мы, главы государств и правительств иберо-американских стран, собравшиеся в Сальвадоре, Бразилия, 15 и 16 июля 1993 года, посвящаем нашу третью встречу на высшем уровне рассмотрению вопроса о развитии с упором на социальное развитие. |
In regard to the question of the "visibility" of the work of internal audit services, raised in the report, it was noted that it should be taken duly into account within the framework of the mechanisms for implementing the recommendations of internal audits. |
Что касается поднятого в докладе вопроса о том, что работа служб внутреннего надзора должна быть "заметной", то было отмечено, что его следует надлежащим образом учитывать в рамках механизмов выполнения рекомендаций по результатам внутренних ревизий. |
The question of the form the document should take, should be addressed at a later stage. A declaration might not be the most appropriate form, since the document should contain only general principles of State succession. |
Что касается вопроса о форме, которую должен иметь документ, то его следует рассмотреть на более позднем этапе; декларация, возможно, не будет являться наиболее приемлемой формой, поскольку в ней должны содержаться лишь общие принципы правопреемства государств. |
On the question of the placing of the report of UNCITRAL on the provisional agenda of the next session of the General Assembly, long-standing practice, however commendable, sometimes needed to be reviewed. |
Что же касается вопроса о включении доклада ЮНСИТРАЛ в предварительную повестку дня следующей сессии Генеральной Ассамблеи, что является давно устоявшейся практикой, то иногда необходимо ее пересматривать, как бы похвальна она ни была. |
With regard to the question of whether a single set of rules should be established or whether there was a need for separate regimes for different types of instruments, one representative stated that the issue should be considered with great care in the light of new realities. |
Что касается вопроса о том, следует ли устанавливать единый комплекс норм или же существует необходимость в отдельных режимах для различных типов документов, то один из представителей заявил, что этот вопрос следует рассматривать очень внимательно с учетом новых реальностей. |
As regards the question of reciprocity, it was pointed out that national laws often contemplated different notions of reciprocity so that no single solution could be easily provided, even in the form of a convention. |
Что касается вопроса о взаимности, то было указано, что в национальном праве часто предусматриваются различные концепции взаимности и что разработать какое-либо единое решение весьма сложно, даже если проводить работу над текстом в форме конвенции. |
Requests the Fifth Committee, in the light of the above, to revert to the question of the reform of the internal system of justice in the United Nations Secretariat during the main part of the fifty-first session of the General Assembly. |
З. просит Пятый комитет в свете вышеуказанного вернуться к рассмотрению вопроса о реформе внутренней системы отправления правосудия в Секретариате Организации Объединенных Наций в ходе основной части пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The scheduling of meetings lay outside the question of the working methods of the Subcommittee, since the calendar of United Nations meetings at the Vienna International Centre was drawn up by the General Assembly. |
Планирование заседаний выходит за рамки вопроса о методах работы Подкомитета, поскольку календарь заседаний Объединенных Наций в Венском международном центре составляется Генеральной Ассамблеей. |
It would only mean postponing the discussion a few days, and it would also permit the Committee to undertake a more in-depth examination of the question of the scheduling of the meetings of the Committee and the Subcommittee. |
Речь идет лишь о том, чтобы отложить прения на несколько дней, что позволило бы также провести более углубленное рассмотрение вопроса о расписании заседаний Комитета и Подкомитета. |
The CHAIRMAN said that the delegation of Sao Tome and Principe, speaking also on behalf of Angola, Cape Verde, Guinea-Bissau and Mozambique, had asked to participate in the discussion of the question of East Timor. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит о том, что делегация Сан-Томе и Принсипи, выступая также от имени Анголы, Гвинеи-Бисау, Кабо-Верде и Мозамбика, обратилась с просьбой разрешить принять участие в рассмотрении вопроса о Восточном Тиморе. |
Although they had achieved some success, the international community, nevertheless, should urgently take concrete action in order to bring about a just resolution of the question of East Timor, put an end to the torture and suffering endured by the population and restore peace. |
Хотя ему удалось добиться некоторых успехов, тем не менее важно, чтобы международное сообщество незамедлительно приняло конкретные меры с целью добиться справедливого урегулирования вопроса о Восточном Тиморе, прекращения пыток и страданий его населения и восстановления мира. |
He expressed the hope that the Committee would give support for the efforts to find a comprehensive solution to the question of East Timor and for the dialogue that was being conducted between Indonesia and Portugal under the auspices of the Secretary-General. |
Следует надеяться, что Специальный комитет поддержит усилия, предпринятые в поисках глобального решения так называемого вопроса о Восточном Тиморе, и переговоры, которые ведутся в настоящее время между Индонезией и Португалией под эгидой Генерального секретаря. |
In those statements, the above-mentioned countries expressed their support for a settlement of the question of East Timor that respected the legitimate rights and interests of its people and, in particular, for the efforts of by the Secretary-General in that context. |
В этих заявлениях вышеупомянутые страны подтверждают свою поддержку процесса урегулирования вопроса о Восточном Тиморе на основе уважения законных прав и интересов его населения и, в частности, усилий, предпринимаемых Генеральным секретарем в этом направлении. |
Mr. ODLUM (Saint Lucia) said that his delegation was one of the sponsors of the proposal to include in the agenda the question of the representation of the Republic of China on Taiwan. |
Г-н ОДЛАМ (Сент-Люсия) говорит, что его делегация является одним из авторов предложения, предусматривающего включение вопроса о представительстве Китайской Республики на Тайване в повестку дня. |
There was only one China in the world and his delegation was therefore opposed to the inclusion of the so-called question of the representation of Taiwan, Republic of China, in the United Nations. |
В мире существует только один Китай, и поэтому его делегация выступает против включения так называемого вопроса о представительстве Тайваня, Китайская Республика, в Организации Объединенных Наций. |
The task of the reconstruction of the Bosnia and Herzegovina nation-State is at this moment being seriously impeded by, among other things, the question of the return of refugees and displaced persons to their homes in honour and under secure conditions. |
Задача восстановления национального Государства Босния и Герцеговина в настоящее время сталкивается с серьезными препятствиями в виде, среди прочего, вопроса о возвращении беженцев и перемещенных лиц в свои дома в условиях достоинства и безопасности. |
My delegation sincerely hopes that all the present CD members will not stand in the way of the consensus method along which the CD has chosen to advance and cooperate in creating a general atmosphere conducive to solving the question of CD expansion at the earliest possible date. |
Моя делегация искренне надеется, что все нынешние члены КР не будут возражать против принципа консенсуса, который был избран КР в интересах прогресса и сотрудничества в деле создания общей атмосферы, благоприятствующей решению вопроса о расширении КР в наикратчайший срок. |
Mr. LEDOGAR (United States of America): Mr. President, last week you asked all CD members a number of questions about the CD's role regarding - and I quote your memo to us - "the question of nuclear disarmament". |
Г-н ЛЕДОГАР (Соединенные Штаты Америки) (перевод с английского): Г-н Председатель, на прошлой неделе Вы задали всем членам КР ряд вопросов о роли КР в отношении - я цитирую адресованную Вами нам записку - "вопроса о ядерном разоружении". |
Measures such as those mentioned in the preceding paragraph might enable the execution of the project to begin soon after the project award, instead of having to await a final settlement of the question of compensation payable to the owners. |
Меры, подобные упомянутым в предыдущем пункте, возможно, позволят приступить к исполнению проекта вскоре после предоставления права на осуществление проекта вместо того, чтобы ожидать окончательного урегулирования вопроса о компенсации, причитающейся владельцам. |
In conclusion, she urged the Special Committee to take all necessary steps within its mandate in order to ensure that the East Timorese could exercise their right to self-determination and that a just and comprehensive solution was found to the question of East Timor. |
В заключение оратор обращается к Специальному комитету с настоятельной просьбой принять все необходимые меры в рамках его мандата, с тем чтобы тиморцы могли осуществить свое право на самоопределение и чтобы можно было достичь справедливого и глобального урегулирования вопроса о Восточном Тиморе. |
He nevertheless supported the inclusion in the agenda of the item on multilingualism and asked that his delegation be added to the list of sponsors of the draft resolution on the question. |
Тем не менее он поддерживает предложение о включении вопроса о многоязычии в повестку дня и просит включить его делегацию в список соавторов проекта резолюции по данному вопросу. |