One of its accomplishments had been to bring the question of assistance to third States affected by sanctions to the attention of the General Assembly. |
Одно из его достижений заключается в постановке вопроса о предоставлении помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций, в Генеральной Ассамблее. |
Reducing the question of nuclear disarmament to such a limited and selective approach is not only inappropriate, but could also have very negative repercussions for dealing with this issue. |
Сведение вопроса о ядерном разоружении к такому ограниченному и выборочному подходу является не только неправильным, но и может иметь крайне негативные последствия для рассмотрения этой проблемы. |
We would be remiss if we did not address the question of the availability of office space for the Tribunal. |
Мы допустили бы оплошность, если бы не коснулись вопроса о предоставлении служебных помещений для Трибунала. |
As for the question of the selection of qualified Inspectors, that was a matter for the Member States to decide. |
Что касается вопроса о порядке отбора квалифицированных инспекторов, то решение этого вопроса остается на усмотрение государств-членов. |
His Government believed that it was critically important for the Agreements to be implemented in full in order to achieve a just, comprehensive and internationally acceptable solution to the question of East Timor. |
Его правительство считает, что для достижения справедливого, всеобъемлющего и международно приемлемого урегулирования вопроса о Восточном Тиморе чрезвычайно важно обеспечить полное выполнение подписанных соглашений. |
On the question of State enterprises, his delegation supported the short wording for article 10, paragraph 3, suggested by the Working Group. |
Относительно вопроса о государственных предприятиях его делегация выступает в поддержку краткой формулировки пункта З статьи 10, предложенной Рабочей группой. |
In addition, UNCTAD will continue to study the question of debt sustainability, which is a major problem facing many African countries. |
Кроме того, ЮНКТАД будет продолжать изучение вопроса о терпимости бремени задолженности, что является очень актуальным для многих африканских стран. |
It is disappointed at the lack of progress on the implementation of the Plan for the settlement of the question of Western Sahara noted in the report. |
Он разочарован отсутствием прогресса в осуществлении плана урегулирования вопроса о Западной Сахаре, о котором говорится в докладе. |
On the question of outsourcing, the Committee reiterates the need to establish criteria to determine services to be contracted out. |
Что касается вопроса о предоставлении внешних подрядов, то Комитет подтверждает необходимость установления критериев для определения того, к оказанию каких видов услуг должны привлекаться внешние подрядчики. |
My Government expresses its concern at the lack of progress in the initiatives to bring about a just solution to the question of East Timor. |
Мое правительство выражает озабоченность в связи с отсутствием прогресса в осуществлении инициатив, направленных на справедливое урегулирование вопроса о Восточном Тиморе. |
Beyond the question of legal standards, there are other tools at hand to ensure respect for human rights in situations of internal violence and conflict. |
Помимо вопроса о правовых стандартах, в арсенале имеются и другие средства обеспечения соблюдения прав человека в ситуациях внутреннего насилия и конфликта. |
The resolution had justly, comprehensively and definitively settled the question of China's representation at the United Nations, in the spirit of the Charter. |
Эта резолюция обеспечила справедливое, всеобъемлющее и окончательное решение вопроса о представительстве Китая в Организации Объединенных Наций в духе ее Устава. |
The Committee agreed to resume consideration of the question of a possible decision on its working methods related to quadrennial reports at its 1998 regular session. |
Комитет постановил вернуться к рассмотрению вопроса о возможном решении в отношении его методов работы с четырехгодичными докладами на его очередной сессии 1998 года. |
Also, all aspects of the question of establishing rapidly deployable mission headquarters must be considered in the light of the financial implications of doing so. |
Кроме того, необходимо тщательно рассмотреть все аспекты вопроса о создании быстро развертываемого штаба миссий с учетом финансовых последствий этой меры. |
On the question of resources, it is important to recognize those private foundations which have given so generously to promote international population and development goals. |
Что касается вопроса о ресурсах, то следует отдать должное тем частным фондам, которые вносят столь щедрый вклад в достижение международных целей в области народонаселения и развития. |
There was, however, a need to ensure that the tests were conducted properly so that the question of repatriation of police officers would not arise. |
Однако необходимо обеспечить надлежащее проведение экзаменов, с тем чтобы не возникало вопроса о репатриации полицейских. |
The following text is presented to the Working Party as a compromise proposal, and try to solve the main remaining question concerning the so called "protected areas". |
Нижеследующий текст представлен Рабочей группе в качестве компромиссного предложения и является попыткой решения главного остающегося вопроса о так называемых "защищенных зонах". |
Various aspects of the question of chemical and bacteriological (biological) weapons have been considered by the General Assembly at different times under several items. |
Различные аспекты вопроса о химическом и бактериологическом (биологическом) оружии рассматривались Генеральной Ассамблеей в разное время в рамках нескольких пунктов повестки дня. |
It was noted that the decision on the question of standing in article 2 would determine which term should be used consistently throughout the protocol. |
Было отмечено, что решение вопроса о процессуальной правоспособности в статье 2 определит, какой термин будет последовательно использоваться по всему тексту протокола. |
The Bureau should allocate the question of reform to the plenary Assembly, and not prejudge the type of mechanism to be used subsequently. |
Было бы желательно, чтобы Комитет возвратился к рассмотрению вопроса о реформе на пленарных заседаниях, не предвосхищая того механизма, который будет использован в конечном итоге. |
However, the draft decisions in the paper do not respond to our national concerns, especially on nuclear disarmament, anti-personnel landmines and the question of transparency. |
Однако отраженный в этом документе проект решения не отвечает нашим национальным заботам, особенно в плане ядерного разоружения, противопехотных наземных мин и вопроса о транспарентности. |
His Government also wished to stress the General Assembly's responsibility with respect to the question of Western Sahara and seeing the settlement process through to the end. |
Его правительство подчеркивает также ответственность Генеральной Ассамблеи за решение вопроса о Западной Сахаре и доведение до логического завершения процесса урегулирования. |
On the question of information gathering, documentation in all the official languages should be made available to the Commission within the deadlines proposed by the Working Group. |
Что касается вопроса о сборе информации, то документация на всех официальных языках должна представляться Комиссии в сроки, предлагаемые Рабочей группой. |
The existing draft Convention contained no legal definition of nuclear terrorism and did not address the question of the disposal of radioactive material at sea or in the territory of other States. |
Нынешний проект конвенции не содержит правового определения ядерного терроризма и не решает вопроса о захоронении радиоактивных материалов в море или на территории других государств. |
A further aspect of the question - who may give the State's consent? - arises in the context of revolutionary groups. |
Еще один аспект вопроса о том, кто может давать согласие от имени государства, возникает в контексте революционных групп. |