But this adolescent behavior makes me question my faith in you both. |
Но это ребяческое поведение заставляет меня подвергнуть сомнению мою веру в вас обоих. |
With what you are about to observe, you may question your own integrity. |
Тем, что вы собираетесь наблюдать, можете подвергнуть сомнению свою собственную целостность. |
I'm entitled to question him on that claim. |
У меня есть право подвергнуть сомнению это утверждение. |
But we would question the advisability of such an exercise for two reasons. |
Но я хотел бы подвергнуть сомнению целесообразность такого изучения по двум причинам. |
So there are a number of items they might question. |
Итак, есть ряд пунктов, которые можно подвергнуть сомнению. |
It seems I must question your true identity! |
я должен подвергнуть сомнению твоё истинное лицо! |
Two years after the adoption of resolution 1325, no one can seriously question how central gender issues are to preventing and resolving conflict and to rebuilding communities after conflict. |
Два года спустя после принятия резолюции 1325 никто не может всерьез подвергнуть сомнению то, насколько незаменимо важную роль гендерная проблематика играет в предотвращении и урегулировании конфликтов и в восстановлении общин по их окончании. |
Where a territory was found to be governing itself responsibly and independently, it would be appropriate to question its political subordination to an administering Power. |
В тех случаях, когда выясняется, что территория управляет своими делами ответственно и независимо, вполне можно подвергнуть сомнению ее политическое подчинение управляющей державе. |
In order to create bonds of trust and to induce the local people to question their own attitudes, awareness raising should be conducted over a prolonged period. |
Для того чтобы создать отношения доверия и побудить местных жителей подвергнуть сомнению собственные жизненные позиции, меры по повышению осведомленности должны предприниматься в течение длительного времени. |
The film serves as a cultural critique - in Hansen's words, a "social statement" - sending the message that it is never a mistake to question our own assumptions about morality. |
Фильм выступает как средство культурной критики - по словам Хансена, «общественного заявления», - давая понять, что никогда не поздно подвергнуть сомнению наши собственные предположения о морали. |
You're about to call your boss's boss at home on the weekend to question his directives? |
Вы собираетесь звонить начальнику вашего начальника домой в выходной день и подвергнуть сомнению его распоряжения? |
In the absence of a visit to Egypt, the Committee therefore could neither support the Government's position nor call into question the allegations of torture, and it had to draw its conclusions on the basis of the information available to it. |
Таким образом, будучи лишенным возможности посетить Египет, Комитет не мог ни поддержать позицию правительства Египта, ни подвергнуть сомнению утверждения о применении пыток и был вынужден основывать свои выводы на имеющейся в его распоряжении информации. |
The extraterritorial ambitions of our neighbour, its attempts to question the sovereign decisions of another State and its violation of the universally recognized principles of international trade are realities with which Cuba has been familiar for a long time. |
Экстерриториальные амбиции нашего соседа, его попытки подвергнуть сомнению суверенные решения другого государства и нарушение им универсально признанных принципов международной торговли становятся реальностью, которая известна Кубе на протяжении долгого времени. |
But let us also admit that the choice of multilateralism is a demanding one, and one that requires of us all an increased readiness to call into question our old certainties and to accept new approaches within a renewed institutional framework. |
Но давайте также признаем, что выбор многостороннего подхода - это ответственный выбор, который требует того, чтобы все мы были готовы подвергнуть сомнению наши старые непреложные истины и утвердить новые подходы в рамках обновленных институтов. |
Apart from setting a precedent heavy with consequences, such a step would call into question the universality and balance to be maintained among the Conference's central and supplementary aspects. |
Помимо создания прецедента с серьезными последствиями, такой шаг может подвергнуть сомнению универсальный характер и равновесие, которые необходимо сохранять между главными и второстепенными аспектами деятельность Конференции. |
His country had a right, indeed a duty, to question the selectivity underlying the implementation of resolutions, imposition of sanctions and prosecution of crimes against humanity, and the enforcement of judgments of the International Court of Justice. |
Его страна считает своим правом, и даже долгом подвергнуть сомнению избирательность, лежащую в основе осуществления резолюций, наложения санкций и судебного преследования за преступления против человечности, а также исполнения решений Международного Суда. |
Another element of the report that we believe can also be called into question has to do with the relationship between democracy, peace and security; including peacekeeping operations or, as they have been recently been called, peace operations. |
Еще одно положение доклада, которое, как нам представляется, можно также подвергнуть сомнению, имеет отношение к взаимосвязи между демократией, миром и безопасностью, включая миротворческие операции или, как их совсем недавно назвали, операции в пользу мира. |
We also might question the nature of the economic plan for Kosovo because, as was indicated by our British colleague, there is no doubt that the deplorable economic environment in Kosovo contributed to the violence that we observed. |
Можно было бы также подвергнуть сомнению и характер экономического плана для Косово, ибо, как на то указал наш британский коллега, тому насилию, свидетелями которого мы стали, несомненно способствовала плачевная экономическая ситуация в Косово. |
Development is central to my Prime Minister's vision of what the United Nations and the multilateral system are for, and no delegation can question how seriously my Government takes the issue of international development. |
Процесс развития занимает одно из центральных мест в общей концепции нашего премьер-министра относительно целей существования Организации Объединенных Наций и многосторонней системы, и ни одна делегация не может подвергнуть сомнению то, насколько серьезно наше правительство относится к области международного развития. |
Similarly, we repudiate the concept that we must somehow avoid voting on the substance of Security Council reform, lest influential members of a small minority question the credibility of a reformed Council. |
Мы также отвергаем идею о том, чтобы каким-то образом избежать голосования по вопросу о сути реформы Совета Безопасности из опасений, что влиятельные члены небольшой группы государств могут подвергнуть сомнению законность преобразованного Совета. |
That situation has been reflected in attempts to question the validity of international bodies and instruments established in the field of disarmament and arms control and to draw the international community's attention to non-proliferation to the detriment of disarmament. |
Эта ситуация отражается в попытках подвергнуть сомнению законность учрежденных международных органов и соглашений в области разоружения и контроля над вооружениями, а также привлечь внимание международного сообщества к нераспространению за счет разоружения. |
It made me question everything. |
Это заставило меня подвергнуть сомнению все. |
It is high time to question the very existence of an intellectual property system that privileges monopoly ownership over the common good. |
Безусловно, у международных учреждений и стран Глобального Юга есть намного более важные цели, чем трата ресурсов на выставление исков жадным компаниям. Настало время подвергнуть сомнению самое существование системы интеллектуальной собственности, которая дает привилегии монополистической собственности в ущерб общественной пользе. |
The Group has received no information that would call such qualification into question. On 18 September, industry partners convened by the Government of the Netherlands announced their intention to establish a "conflict-free tin" initiative in South Kivu. |
Группа не получила никакой информации, которая могла бы подвергнуть сомнению присвоение этого статуса. 18 сентября 2012 года партнеры из числа представителей промышленных кругов, собранные правительством Нидерландов, объявили о своем намерении реализовать в Южном Киву Инициативу создания свободной от конфликта зоны добычи олова. |
These claims have caused many scientists and consumers to question the validity and accuracy of these claims about fulvic acid content, which made the evaluation of fulvic products very difficult. |
Эти претензии заставили многих ученых и потребителей подвергнуть сомнению достоверность и точность этих заявлений о содержании фульвокислот, что очень затрудняло оценку фульвовых продуктов. |