Английский - русский
Перевод слова Question
Вариант перевода Вопроса о

Примеры в контексте "Question - Вопроса о"

Примеры: Question - Вопроса о
Addressing the question of field offices and work on the ground, she agreed with the representative of Algeria that a human rights component should be incorporated into all peacekeeping missions; she would continue to make suggestions to that effect to the Security Council. Касаясь вопроса о страновых отделениях и деятельности на местах, Верховный комиссар соглашается с представителем Алжира в том, что необходимо включить вопросы защиты прав человека в мандат всех миротворческих миссий, и заявляет, что и впредь будет выходить с подобными предложениями в Совет Безопасности.
As for the question of UNRWA staff, the Agency had 133 international posts but as many as 30,000 so-called "area staff", a category that was peculiar to the Agency. Что касается вопроса о персонале БАПОР, Агентство имеет 133 должности международных служащих, но целых 30 тыс. так называемых "местных сотрудников" - категория, характерная для Агентства.
On the question of redress mechanisms for non-staff personnel, delegations recalled that the General Assembly had already decided that effective remedies were to be accorded to all individuals who work for the United Nations. В отношении вопроса о механизмах правовой защиты для внештатных сотрудников делегации напомнили, что Генеральная Ассамблея уже постановила, что в распоряжение всех лиц, которые работают на Организацию Объединенных Наций, должны предоставляться эффективные средства правовой защиты.
Turning to the legal prohibition of discrimination (question 2), he said that, while there was no specific legislation on discrimination, the principles of equality and non-discrimination were enshrined in the Constitution. 23, Касаясь вопроса о законодательном запрещении дискриминации (вопрос 2), он говорит, что хотя конкретных законов по вопросу о дискриминации не существует, принципы равенства и недискриминации воплощены в Конституции.
Turning to the prevention of discrimination in customary and religious law (question 5), he said that the Constitution provided for the application of customary or religious laws, so long as they did not infringe on the human rights enshrined in domestic or international instruments. Касаясь вопроса о предупреждении дискриминации в соответствии с нормами обычного и религиозного права (вопрос 5), он говорит, что Конституция предусматривает применение норм обычного права или религиозных законов, если они не ущемляют права человека, воплощенные во внутреннем законодательстве или международных документах.
As to minority representation (question 8), all nations, nationalities and peoples were represented in the House of Federation and the House of Peoples' Representatives. Касаясь вопроса о представленности меньшинств (вопрос 8), он говорит, что все нации, национальности и народы представлены в Совете федерации и Совете народных представителей.
In contrast to the law of State responsibility, this distinction is crucial for the law of international organizations because of their limited mandates and capacities and due to the question of the legal effects of their recognition. В отличие от правовых норм об ответственности государств это различие имеет чрезвычайно важное значение в случае правовых норм, касающихся международных организаций, из-за их ограниченных полномочий и правоспособности, а также с учетом вопроса о юридических последствиях их признания.
As for the question of "intent", the notion of "seeking to avoid" compliance does require establishment of intent, even if this intent can be inferred from the circumstances, as set out in paragraph (7) of the commentary. Что касается вопроса о «намерении», то понятие «пытается уклониться» от соблюдения требует установления намерения, даже если такое намерение может предполагаться исходя из обстоятельств, как это указывается в пункте 7 комментария.
A question was raised whether the discussion on the time for publication would need to include also consideration of the party or the institution responsible for the publication and possible sanctions if any obligation to publish was not complied with. Был поставлен вопрос о том, не следует ли помимо вопроса о моменте опубликования рассмотреть также вопрос о том, какая сторона или учреждение отвечают за опубликование и какие санкции могут быть применены в случае невыполнения требования о публикации.
Turning to the question of Western Sahara, he expressed the hope that the parties to the dispute would, in a spirit of accommodation and goodwill, achieve a just and mutually acceptable settlement to bring peace and progress to the region. Касаясь вопроса о Западной Сахаре, оратор выражает надежду на то, что, действуя в духе примирения и доброй воли, стороны спора смогут найти справедливое и взаимоприемлемое решение в интересах мира и прогресса в регионе.
Looking beyond the question of infrastructure, the Independent Expert maintains that the three law reform acts passed in 2007 form the keystone of the reform of Haiti's justice system. Помимо вопроса о наличии помещений, независимый эксперт напоминает о том, что в 2007 году были приняты три основополагающих закона о реформе судебной системы в Гаити.
On the question of coordination between domestic and international human rights mechanisms, Sudan noted that there were many domestic mechanisms, including the Advisory Council on Human Rights (ACHR) which is composed of both governmental and non-governmental bodies. Касаясь вопроса о координации деятельности национальных и международных правозащитных механизмов, Судан отметил, что в стране есть много механизмов, в том числе Консультативный совет по правам человека (КСПЧ), в состав которого входят представители как государственных, так и неправительственных органов.
Beyond the question of the accordance with international law of the declaration of independence, what is at issue here is the exercise of the powers of a political organ of the United Nations, the Security Council. Помимо вопроса о соответствии декларации независимости международному праву, здесь еще есть и вопрос об осуществлении полномочий политического органа Организации Объединенных Наций - Совета Безопасности.
Some members were of view that the Commission should establish a working group to consider the questions raised in the discussions, as well as the question of how to proceed with the topic. Некоторые члены Комиссии высказали мнение о том, что Комиссии следует учредить рабочую группу для рассмотрения вопросов, поднятых в ходе обсуждения, а также вопроса о подходе к данной теме.
The Heads of State and Government of the Union of South American Nations reiterate their support for the legitimate rights of the Argentine Republic in the sovereignty dispute with the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland over the question of the Malvinas Islands. Главы государств и правительств стран - членов Южноамериканского союза наций вновь заявляют о своей поддержке законных прав Аргентинской Республики в споре о суверенитете с Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии, касающемся вопроса о Мальвинских островах.
I also thank him for having convened this plenary meeting in order to debate the question of equitable representation on and increase in the membership of the Security Council and related matters, as well as for making the issue a priority in his agenda. Я также благодарю его за организацию этого пленарного заседания с целью обсуждения вопроса о справедливом представительстве в Совете Безопасности и расширении его членского состава и связанных с этим вопросов, а также за то, что он уделил этой теме первоочередное внимание в своей повестке дня.
Several members of the Commission expressed the view that consideration of draft guideline 3.3.2 at that stage of the Commission's work on the topic was premature and that it should be postponed until the question of the legal effects of reservations was considered. Целый ряд членов Комиссии выразили точку зрения, согласно которой изучение проекта руководящего положения 3.3.2 на стадии, когда еще продолжалась работа Комиссии по этой теме, было преждевременным и что его рассмотрение следует отложить до рассмотрения вопроса о юридических последствиях оговорок.
It was further said that the publication of transcripts was a question usually left to the respondent State at least for cases under NAFTA and that ICSID so far had not published any transcripts on its website. Было также отмечено, что решение вопроса о публикации протоколов, как правило, относится к компетенции государства-ответчика, по крайней мере в отношении дел, связанных с НАФТА, и что МЦУИС до сих пор не опубликовал на своем веб-сайте ни одного протокола.
He therefore proposed deleting the text of the last sentence beginning with the words "on whether" and replacing it with the words "with regard to the question of preliminary orders". Поэтому оратор предлагает изъять текст последнего предложения, начинающийся со слов "о том, будет ли", и заменить его словами "в отношении вопроса о предварительных постановлениях".
In view of this difference in approach, the question how to treat independent agents is left to bilateral negotiations, which could take account of the methods used to sell insurance and other features of the insurance business in the countries concerned. Ввиду таких различий в подходах разрешение вопроса о том, как следует регулировать деятельность независимых агентов, оставляется на усмотрение сторон на двусторонних переговорах, в ходе которых можно принять во внимание методы, используемые для продажи страховых полисов, и другие характеристики страхового бизнеса в соответствующих странах.
Germany commended Estonia on its Integration Strategy for 2008-2013 and its cooperation with the European Union (EU) and the Organization for Security and Co-operation in Europe (OSCE) in addressing the question of the Russian-speaking minority. Германия с похвалой отозвалась о принятой в Эстонии интеграционной стратегии на 2008-2013 годы и о ее сотрудничестве с Европейским союзом (ЕС) и Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) в контексте вопроса о русскоязычном меньшинстве.
Paragraphs 2 and 3 address the question whether countermeasures may be taken by an injured international organization against its members, whether States or international organizations, when they are internationally responsible towards the former organization. З) Пункты 2 и 3 касаются вопроса о том, могут ли контрмеры применяться потерпевшей международной организацией против ее членов - государств или международных организаций - в тех случаях, когда они несут международную ответственность перед этой организацией.
On the issue who has the burden of invoking immunity, some members agreed with the Special Rapporteur that in respect of the troika, the State exercising jurisdiction must itself consider the question of immunity. Что касается вопроса о том, на кого возлагается бремя задействования иммунитета, то некоторые члены согласились со Специальным докладчиком в том, что в случае "тройки" государство, осуществляющее юрисдикцию, должно само рассматривать вопрос иммунитета.
Germany accordingly limited its additional comments as to the granting of the Greek application to a consideration of the question of whether a State could be deemed to have a legal interest in the enforceability, in foreign countries, of the judgments rendered by its courts. Германия, соответственно, ограничила свои дополнительные замечания относительно того, удовлетворять ли греческое заявление, рассмотрением вопроса о том, можно ли считать, что то или иное государство имеет правовой интерес в возможности обращения к исполнению - в иностранных государствах - решений, выносимых ее судами.
We also believe that any discussion on the enlargement of the Conference should address the question of the potential contributions of the aspiring Conference members to its work on a case-by-case basis. Мы также считаем, что при любом обсуждении вопроса о расширении Конференции необходимо в каждом конкретном случае учитывать вопрос о возможном вкладе в ее работу государств, желающих стать членами Конференции.