It therefore violated the principle of universality which was one of the foundations of the United Nations Charter and did not constitute a comprehensive, reasonable and just solution to the question of the representation of the Chinese people in the United Nations. |
По этой причине она нарушает принцип универсальности, являющийся одним из основных принципов Устава Организации Объединенных Наций, и не является всеобъемлющим разумным и справедливым решением вопроса о представительстве китайского народа в Организации Объединенных Наций. |
It is as important, or even more important, to address the question how States at the Review Conference of the 1980 Convention on conventional weapons can - and I quote the Secretary-General: |
Не меньшее, а, может быть, и большее значение имеет решение вопроса о том, каким образом государства - участники Конференции по рассмотрению действия Конвенции 1980 года о конкретных видах обычного оружия могли бы, по словам Генерального секретаря, |
The Conference has agreed to continue to address the question of its expansion and to make every effort to reach a solution by the beginning of its 1995 session, taking into account the importance and urgency of the issue. |
Конференция решила продолжить рассмотрение вопроса о расширении членского состава и всевозможных усилиях по достижению решения данного вопроса к началу ее сессии 1995 года, с учетом значения и безотлагательного характера вопроса. |
On the question of specific transitional measures, he said that, if at its current session the General Assembly endorsed the Advisory Committee's proposal for a new budget cycle starting on 1 July 1996, the following transitional measures would have to take effect. |
Касаясь вопроса о конкретных мерах переходного характера, он говорит, что если на своей нынешней сессии Генеральная Ассамблея одобрит предложение Консультативного комитета о новом бюджетном цикле, начинающемся 1 июля 1996 года, то необходимо будет осуществить следующие меры переходного характера. |
On the question of the jurisdiction of the court, his delegation still felt that the ideal would be for the court to have binding jurisdiction, and its preference was for a system of exclusion or "opting out". |
В отношении вопроса о юрисдикции суда испанская делегация по-прежнему считает, что в идеале суд должен был бы обладать обязательной юрисдикцией и предпочтительной здесь была бы система исключения, или "автоматическая система". |
Mrs. FLORES (Uruguay), speaking on the question of the consequences of acts characterized as crimes under article 19 of part one of the draft articles said that her delegation considered the distinction between international crimes and international delicts to be significant. |
Г-жа ФЛОРЕС (Уругвай), касаясь вопроса о последствиях действий, расцениваемых в качестве преступлений в соответствии со статьей 19 Части первой проекта статей, говорит, что ее делегация считает, что существуют значительные различия между международными преступлениями и международными деликтами. |
Ms. LAHNALAMPI (Finland), referring to the question of the Centre for Human Rights and the United Nations High Commissioner for Human Rights, reiterated that her country supported increasing resources for the promotion and protection of human rights. |
Г-жа ЛАХНАЛАМПИ (Финляндия), касаясь вопроса о Центре по правам человека и Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, вновь заявляет, что ее страна выступает за увеличение объема ресурсов на цели содействия осуществлению и защиты прав человека. |
Mr. MICHALSKI (United States of America), referring to the question of reimbursements to troop-contributing countries, noted that a situation had arisen in which various countries rejected the inequitable situation with regard to such reimbursements. |
Г-н МИХАЛЬСКИЙ (Соединенные Штаты Америки), касаясь вопроса о возмещении расходов стран, предоставляющих воинские контингенты, отмечает, что сложилась ситуация, когда разные страны оказываются в неравном положении в том, что касается возмещения их расходов. |
In its view, the Conference on Disarmament remained the single multilateral negotiating forum, and it believed that an appropriate solution to the question of its enlargement would be found at an early date. (Mr. Kittikhoun, Lao People's |
По его мнению, Конференция по разоружению остается единственным многосторонним форумом для переговоров, и оно полагает, что в ближайшее время будет найдено надлежащее решение вопроса о расширении ее состава. |
(b) Regarding the question of the compatibility of section 16 (1) of the Act with the Covenant, while public trial was a rule, in certain cases, in the interest of the public, trials could lawfully be held in camera. |
Ь) что касается вопроса о совместимости статьи 16 (1) этого Закона с положениями Пакта, то, хотя, как правило, судебное разбирательство является открытым, Закон предусматривает, что в некоторых случаях с учетом общественных интересов судебное разбирательство может проводиться на закрытых заседаниях. |
With regard to the question of equal pay for equal work, he stressed that in accordance with an amendment to section 16 of the Constitution, failure to provide equal pay for equal work was unconstitutional, but no such cases had come before the courts. |
З. Что касается вопроса о равной оплате за равный труд, то он подчеркивает, что в соответствии с поправкой к статье 16 Конституции нарушение принципа равной оплаты за равный труд признается антиконституционным, однако такие дела в судах не рассматривались. |
With regard to the question on revenue distribution, the representatives indicated that the trend was for the Federal Governments's share of revenue to decrease while that of states and local governments increased. |
В отношении вопроса о распределении доходов представители отметили, что существует тенденция сокращения доли доходов, поступающих в федеральное правительство, и увеличения доли для правительств штатов и местных органов управления. |
With regard to the question of Western Sahara, the representative of the POLISARIO Front has indicated that he will not be in a position to speak on Wednesday, 13 July, and has requested to be heard on Thursday, 14 July. |
Что касается вопроса о Западной Сахаре, то представитель Фронта ПОЛИСАРИО заявил, что он не сможет выступить в среду, 13 июля, и попросил предоставить ему возможность выступить в четверг, 14 июля. |
In dealing with the question of increasing the membership of the Security Council, it has thus become important to determine the scope of the use of veto power by agreeing on clear criteria for the framework of its use. |
При рассмотрении вопроса о расширении членского состава в Совете Безопасности стало, таким образом, важно определить масштаб использования права вето посредством согласования четких критериев для выработки рамок использования права вето. |
Turning to the question of international treaties and conventions, he stressed the need gradually to reduce the use of reservations, which, although allowed under the Vienna Convention on the Law of Treaties, interfered with the application of treaties. |
Касаясь вопроса о международных договорах и конвенциях, выступающий подчеркивает необходимость постепенного сокращения применения оговорок, которые, хотя и разрешены Венской конвенцией о праве международных договоров, препятствуют применению договоров. |
On the question of safety of personnel, his delegation noted with appreciation the discussions under way in the Sixth Committee on the formulation of an international legal instrument regarding the safety and security of United Nations peace-keeping personnel. |
Что касается безопасности персонала, то Япония с удовлетворением отмечает обсуждение в настоящее время в Шестом комитете вопроса о разработке международного правового документа, касающегося безопасности персонала Сил Организации Объединенных Наций. |
It also urged the necessity and coordination with the competent international bodies with a view to considering the drafting of a protocol, supplementary to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, on the question of the use of violence against women. |
Она также особо указала на необходимость координации с компетентными международными органами в том, что касается изучения вопроса о подготовке проекта дополнительного протокола к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, посвященного проблеме применения насилия в отношении женщин. |
With regard to the question of cost-effectiveness, the Advisory Committee notes that while it is envisaged that advisory and custodial fees will decrease under the new arrangement, other costs (e.g., communications and consultants) will increase. |
Что касается вопроса о рентабельности, то Консультативный комитет отмечает, что, хотя и предполагается, что в рамках новой системы произойдет сокращение расходов на консультативные услуги и услуги по хранению, расходы по другим статьям (например, по статьям связи и услуг консультантов) возрастут. |
With regard to the question of nuclear weapons, he congratulated those States which had participated in the moratorium on nuclear testing and called upon the Committee to take up as its goal implementation of a permanent, global ban on nuclear testing by all countries in all environments. |
Касаясь вопроса о ядерном оружии, он приветствует государства, которые присоединились к мораторию на ядерные испытания, и призывает Комитет поставить перед собой задачу установления постоянного глобального запрета на ядерные испытания в любых средах для всех стран. |
On the question of the death penalty, the Constitution of 1978 recognized the fundamental right of all to life and to physical and moral integrity and provided for the abolition of the death penalty, except as provided for by military criminal law in time of war. |
Что касается вопроса о смертной казни, то в Конституции 1978 года признается основное право всех граждан на жизнь и на физическую и моральную неприкосновенность и предусматривается отмена смертной казни, за исключением случаев, предусматриваемых военным уголовным законодательством во время войны. |
On the question of radionuclide monitoring, the Chinese experts, after carefully studying the proposals of other countries, concluded that it is not cost-effective to include noble gas monitoring into the radionuclide monitoring network. |
Что касается вопроса о радионуклидном мониторинге, то китайские эксперты после тщательного изучения предложений других стран пришли к выводу, что включение мониторинга благородных газов в сеть радионуклидного мониторинга не является затратоэффективным. |
We believe that modest but tangible progress resulted from the thorough consideration of the question of an increase in the membership of the Security Council that took place in the Open-ended Working Group during the fiftieth session of the General Assembly. |
Мы считаем, что обстоятельное обсуждение вопроса о расширении членского состава Совета Безопасности в Рабочей группе открытого состава Генеральной Ассамблеи в ходе пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи отмечено скромным, но осязаемым прогрессом. |
As to the question of the possibility of a tribunal, he pointed out that the existing tribunal's functions were limited to certain events in Rwanda and that changing its mandate would mean changing a Security Council decision, which was no simple matter. |
Касаясь вопроса о возможности использования трибунала, он отмечает, что компетенция уже созданного трибунала ограничена определенными событиями на территории Руанды и изменение его мандата будет означать изменение решения Совета Безопасности, что является непростым делом. |
In discussing the general question of the increased use of NGOs for execution of UNFPA-supported activities, several delegations pointed out that it implied improved mechanisms for selecting appropriate NGOs with which to work and for ensuring their accountability. |
При обсуждении общего вопроса о расширении использования неправительственных организаций в осуществлении деятельности, финансируемой ЮНФПА, несколько делегаций указали на то, что это потребует механизма выбора неправительственных организаций, подходящих для совместной работы и обеспечения их отчетности. |
At its fifty-eighth session, the General Assembly declared that the preservation and promotion of peace constituted a fundamental obligation of each State; and decided to continue consideration of the question of the promotion of the right of peoples to peace at its sixtieth session. |
На своей пятьдесят восьмой сессии Генеральная Ассамблея торжественно заявила, что сохранение и укрепление мира является одной из основных обязанностей каждого государства и постановила продолжить на своей шестидесятой сессии рассмотрение вопроса о поощрении права народов на мир. |