With respect to forests, it is our considered view that the question of a forest convention requires further in-depth consideration, given the divergent positions taken by various parties on the issue. |
Что касается лесов, то мы убеждены в необходимости проведения дополнительного углубленного изучения вопроса о заключении конвенции по лесам, принимая во внимание расхождения в позициях различных сторон по этому вопросу. |
Regarding the question of how to qualify an armed conflict, Prof. Melander argued that an authoritative ruling was needed which parties to the armed conflict would be legally obliged to respect. |
Касаясь вопроса о том, как можно квалифицировать вооруженный конфликт, проф. Меландер заявил, что для этого требуется авторитетное постановление, юридическую силу которого стороны вооруженного конфликта обязаны были бы уважать. |
It is my understanding that it is the wish of members to further consider the question of United Nations reform at the fifty-second session of the General Assembly. |
Насколько я понимаю, члены Ассамблеи хотели бы продолжить рассмотрение вопроса о реформе Организации Объединенных Наций в ходе пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи. |
At the 70th meeting, on 21 August, the Chairman orally proposed a draft decision, by which the General Assembly would resume consideration of the question of improving the working methods of the Fifth Committee at its fifty-third session (see para. 5). |
На 70-м заседании 21 августа Председатель в устном порядке предложил проект решения, согласно которому Генеральная Ассамблея возобновит рассмотрение вопроса о совершенствовании методов работы Пятого комитета на своей пятьдесят третьей сессии (см. пункт 5). |
With a view to studying the question of creating a regional coordination mechanism and determining the procedure, time-frames and conditions for financing the international scientific and practical conference, the sides consider it expedient to establish a working group composed of representatives of the parties to the Memorandum. |
Для изучения вопроса о создании регионального координационного механизма и определения порядка, сроков и условий финансирования Международной научно-практической конференции стороны считают целесообразным образовать рабочую группу из числа представителей Сторон Меморандума. |
It is also worth pointing out that the Kingdom of Swaziland is fully engaged in efforts to address the question of corruption, which is an integral part of drug-trafficking and other forms of organized crime. |
Стоит также отметить, что Королевство Свазиленд предпринимает всесторонние усилия по решению вопроса о коррупции, которая является неотъемлемой частью оборота наркотических средств и других форм организованной преступности. |
Furthermore, UNDCP and other agencies should encourage third world countries to enter into bilateral agreements with Member States in the area of the trafficking of narcotic drugs and psychotropic substances, and to address the question of extradition. |
Кроме того, ПРООН и другие учреждения должны поощрять страны "третьего мира" к заключению двусторонних соглашений с государствами-членами в области борьбы с незаконным оборотом наркотических средств и психотропных веществ, а также в сфере регулирования вопроса о выдаче. |
On the question of compensation in one specific case, he said that as the Inter-American Court of Human Rights was currently seized of the matter, he was unable to comment on confidential proceedings. |
Что касается вопроса о выплате компенсации по одному конкретному делу, то г-н Бенитес подчеркивает, что, поскольку Межамериканский суд по правам человека занимается рассмотрением этого дела, он не может представить информацию по процедуре, имеющей конфиденциальный характер. |
The delegation of France participated in the work of the Special Committee during its consideration of the question of New Caledonia (see para. 191). |
Делегации Франции приняла участие в работе Специального комитета в ходе рассмотрения вопроса о Новой Каледонии (см. пункт 191). |
On the other hand, if the General Assembly confirms that the G to P examination is a promotion exercise, then a number of other considerations would apply, primarily with regard to the question of equitable geographical distribution. |
С другой стороны, если Генеральная Ассамблея подтверждает, что экзамен для перехода в категорию специалистов является средством повышения в должности, то вступает в действие ряд других соображений, в основном касающихся вопроса о справедливом географическом распределении. |
As to the question of transparency, existing rules provided that observers may be invited to NAFO meetings, and the Organization's meetings were therefore open to observers. |
Что касается вопроса о гласности, то действующие правила предусматривают возможность приглашения наблюдателей на совещания НАФО, а это означает, что данные совещания открыты для них. |
On the question of State and religion, the Subcommittee regrets that the parties have been unable to reach a common ground, but welcomes their declared commitment to continue searching for an agreement. |
Что касается вопроса о государстве и религии, то Подкомитет с сожалением отмечает, что стороны не смогли выработать общей позиции, но вместе с тем приветствует провозглашенное ими обязательство продолжать изыскивать возможности для достижения договоренности. |
As to the question on the rights of detainees, he explained that anyone detained for longer than six hours must be informed of the offence he was suspected of having committed and the grounds for that suspicion. |
Что касается вопроса о правах задержанных, то г-н Магнуссон поясняет, что любой человек, задержанный на срок более шести часов, должен быть проинформирован о правонарушении, в совершении которого он подозревается, и об основаниях для таких подозрений. |
At last, there is a light at the end of the tunnel concerning the resolution of the question of Western Sahara. |
Наконец, виден свет в конце тоннеля в том, что касается решения вопроса о Западной Сахаре. |
The European Council also expressed its view that a definitive solution to the East Timor question would not be possible without a free consultation to establish the real will of the East Timorese people. |
Европейский совет также выразил мнение о том, что окончательное решение вопроса о Восточном Тиморе будет невозможным без проведения свободного опроса для установления подлинной воли восточнотиморского народа. |
] These brackets reflect the view expressed that, although much progress has been made on the definition of omission, the question whether omission should be inserted in the Statute depends upon the final drafting of this article. |
]Эти квадратные скобки отражают мнение о том, что, хотя по вопросу об определении бездействия был достигнут значительный прогресс, решение вопроса о необходимости включения в Устав положения о бездействии зависит от окончательной формулировки этой статьи. |
Rule 36, which is in square brackets, deals with the question of the majority required in any vote which may be taken in the Conference. |
Правило 36, которое заключено в квадратные скобки, касается вопроса о большинстве голосов, необходимом при любом голосовании, которое может быть проведено на Конференции. |
On the question of treaty crimes, his delegation considered that, while crimes related to drugs and terrorism were extremely serious, it was essential to intensify cooperation within the framework of the treaties dealing with those issues. |
Что касается вопроса о преступлениях по международным договорам, то делегация оратора считает, что, поскольку преступления, связанные с наркотиками и терроризмом, являются крайне серьезными, необходимо активизировать сотрудничество в рамках договоров по этим вопросам. |
As to the question of the threshold for war crimes, the Geneva Conventions distinguished between breaches and grave breaches of international humanitarian law, the latter being war crimes. |
Что касается вопроса о пороговых ограничениях по военным преступлениям, то Женевские конвенции содержат разграничения между нарушениями и серьезными нарушениями международного гуманитарного права, причем последними являются военные преступления. |
On the second point, namely, the difficult question of non-parties, she said that her delegation still believed that its own proposal (option 2 for article 7 in the discussion paper) could achieve consensus. |
Что касается второго момента, а именно непростого вопроса о государствах, не являющихся участниками, то ее делегация по-прежнему считает, что достижение консенсуса возможно и в отношении ее собственного предложения (вариант 2 для статьи 7 в документе для обсуждения). |
Mr. van der WIND (Netherlands), acting as Coordinator for Part 2, said that discussions in the past had focused on the question of the selection of the crimes to be included within the Court's jurisdiction and on their definition. |
Г-н ван дер ВИНД (Нидерланды), выступая в качестве Координатора Части 2, говорит, что в прошлом обсуждения, главным образом, касались вопроса о выборе преступлений, на которые должна распространяться юрисдикция Суда, и их определения. |
On the question of complementarity, he hoped that no changes would be made to article 15, which was the fruit of long and hard labours. |
Касаясь вопроса о взаимодополняемости, он выражает надежду, что никакие поправки не будут внесены в статью 15, которая является плодом долгой и тяжелой работы. |
decided to defer consideration of the question of the proposed United Nations Code of Conduct to the third part of its resumed fifty-second session. |
постановила отложить до третьей части своей возобновленной пятьдесят второй сессии рассмотрение вопроса о предлагаемом Кодексе поведения Организации Объединенных Наций. |
I have also pursued the question of modalities of cooperation between the United Nations and the Russian Federation, in its capacity as facilitator in the Georgian/Abkhaz peace process. |
Я также продолжил изучение вопроса о механизмах сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Российской Федерацией в качестве стороны, содействующей осуществлению мирного процесса в Грузии/Абхазии. |
On the question of sanctions, it was stated that they should not be viewed as having a punitive objective, but were rather intended to modify a State's behaviour. |
Что касается вопроса о санкциях, то, как было заявлено, их следует рассматривать не как карательную меру, а как средство, позволяющее добиться изменения поведения государства. |