Concerning the question of voluntary recruitment (art. 3), the delegation was convinced that recruitment (whether voluntary or compulsory) should only be possible for persons aged 18 or more. |
Касаясь вопроса о добровольном призыве (статья З), делегация Португалии высказывает уверенность в том, что призыв (будь то добровольный или обязательный) должен распространяться лишь на лиц в возрасте 18 лет и старше. |
With regard to the question of which rights should be covered by an optional protocol, some delegations argued that each State should be given the possibility of identifying the provisions under the Covenant to which the complaints procedure would apply. |
Что касается вопроса о том, какие права должны быть охвачены факультативным протоколом, то, по мнению некоторых делегаций, каждому государству должна быть предоставлена возможность определять те положения Пакта, по которым возможно применение процедуры подачи жалоб. |
On the question whether employers and trade unions were aware that the Convention was directly binding, she said that human rights treaties and international agreements to which Andorra was a party became part of the domestic legal order at the time of their publication in the official gazette. |
Что касается вопроса о том, осведомлены ли работодатели и профсоюзы о непосредственном обязательном характере Конвенции, то оратор говорит, что договоры и международные соглашения по правам человека, сторонами которых является Андорра, становятся частью внутренней правовой системы в моменты их публикации в официальном бюллетене. |
Regarding the question concerning nationality, he said that any foreign national who married a Peruvian citizen could elect to take up Peruvian nationality, provided that they had lived in Peru for two years. |
Что касается вопроса о гражданстве, то он говорит, что любой иностранец, вступивший в брак с гражданкой Перу, может получить перуанское гражданство, при условии, что он прожил в Перу два года. |
On the second question, the timing of presidential elections, this is indeed a very political issue, and we |
Что же касается второго вопроса о сроках проведения президентских выборов, то он является сугубо политической проблемой, и на данный момент |
On the question of the independence of the Consultative Council on Human Rights, he believed that the reports of the Moroccan Human Rights Association were credible. |
Что касается вопроса о независимости Консультативного совета по правам человека, то он полагает, что отчеты Марокканской ассоциации защиты прав человека заслуживают доверия. |
On the intergovernmental question, the Institute had been established by an international agreement between Governments, and only States or intergovernmental organizations could accede to the agreement in accordance with article XVIII thereof. |
Что касается вопроса о межправительственном характере этой организации, то Институт был учрежден международным соглашением между правительствами, и в соответствии со статьей XVIII этого соглашения присоединяться к нему могут только государства или межправительственные организации. |
The latter question is not only about general matters concerning the reconciliation of the promotion and protection of human rights and economic development, but also of defining where and how this reconciliation should take place. |
Последний вопрос касается не только общих вопросов об увязке поощрения и защиты прав человека и экономического развития, но также и вопроса о том, где и каким образом будет проходить такое согласование. |
On the question of whether a ceasefire should precede the transition, he expressed the view that the establishment of a transitional government would give hope to the Burundian population and would show that real change was on its way. |
Касаясь вопроса о том, должно ли прекращение огня предшествовать переходу, он заявил, что, по его мнению, создание переходного правительства вдохнуло бы надежду в бурундийцев и показало бы, что происходят реальные перемены. |
In response to a question from a committee member concerning the Security Council meeting on HIV/AIDS in Africa, held on 10 January 2000, the representative of UNAIDS recalled that this was the first time that a health and development issue had been considered by the Security Council. |
Отвечая на вопрос одного из членов Комитета о состоявшемся 10 января 2000 года совещании Совета Безопасности по проблеме ВИЧ/СПИДа в Африке, представитель ЮНЭЙДС напомнил, что это было первым обсуждением Советом Безопасности вопроса о здоровье и развитии. |
The same applies to the question of categories of members, including an increase in the number of permanent and non-permanent members; the proposal to consider equitable geographical representation; and possible regional representation. |
То же самое касается и вопроса о категориях членов, включая увеличение числа постоянных и непостоянных членов, предложение об учете справедливого географического распределения и возможное региональное представительство. |
Decides to keep the question of debt bondage under consideration and to assess the progress achieved at future sessions, with a view to the total elimination of this abhorrent practice; |
постановляет продолжать рассмотрение вопроса о долговой кабале и оценивать достигнутый прогресс на последующих сессиях в целях полной ликвидации этой бесчеловечной практики; |
With regard to the question of the possible appointment of an independent expert on impunity, the Government of Egypt stated that the concerns raised regarding the issue of impunity are sufficiently covered by the existing relevant human rights mechanisms and the international criminal tribunals. |
В отношении вопроса о возможном назначении независимого эксперта по проблеме безнаказанности правительство Египта заявило, что проблемы, поднятые в связи с вопросом о безнаказанности, в достаточной мере охватываются деятельностью существующих соответствующих механизмов в области прав человека и международных уголовных трибуналов. |
In that context, the Working Group proceeded to consider the question of whether the increasing use of fully automated systems, for example to issue purchase orders, required an adaptation of the concept of "party" to meet the needs of electronic commerce. |
Соответственно, Рабочая группа перешла к рассмотрению вопроса о том, требует ли расширение применения полностью автоматизированных систем, например, для подготовки заказов на поставку, пересмотра понятия «стороны» для приведения его в соответствие с потребностями электронной торговли. |
The hands-on involvement of the Special Committee and the possibility of the General Assembly considering the question of Puerto Rico would without a doubt help to restore balance in the situation and ensure that the Puerto Ricans were properly represented. |
Оперативное вмешательство Специального комитета и возможное рассмотрение вопроса о Пуэрто-Рико в Генеральной Ассамблее, вне всякого сомнения, помогут сбалансировать ситуацию и обеспечить надлежащее представительство для пуэрториканцев. |
In the light of the requests from representatives of practically all political viewpoints in Puerto Rico, the draft resolution expressed the hope that the General Assembly would give comprehensive consideration to the question of Puerto Rico in all its aspects. |
С учетом просьб представителей практически всех политических сил Пуэрто-Рико, в проекте резолюции выражается надежда на то, что Генеральная Ассамблея всеобъемлющим образом рассмотрит все аспекты вопроса о Пуэрто-Рико. |
The Guam authorities had repeatedly asked the Committee - and had raised the issue at the Caribbean Regional Seminar in Havana - to bring all the parties together to consider the question of Guam under the case-by-case review process. |
Администрация Гуама неоднократно обращалась к Специальному комитету, в том числе на региональном семинаре в Гаване, с просьбой организовать обсуждение вопроса о Гуаме с участием всех сторон в рамках процесса обзора на предметной основе. |
A complicating factor here would then be the question of whether such a mechanism should apply to every specific dispute concerning alleged breaches of the primary rules or should be concerned solely with the interpretation and application of the treaty itself. |
Осложняющим фактором в этом случае стало бы возникновение вопроса о том, должен ли такой механизм применяться к каждому конкретному спору, связанному с предполагаемыми нарушениями первичных норм, или же он должен предназначаться исключительно для толкования и применения самого договора. |
Another concern was that the chapeau of subparagraph (a) might not be sufficient to cover the question of the existence of the right of the assignee in the assigned receivable. |
Другой момент, вызвавший обеспокоенность, заключался в том, что вводной формулировки подпункта (а), возможно, недостаточно для охвата вопроса о существовании права цессионария в уступленной дебиторской задолженности. |
Some members, including the representative of Slovakia, mentioned, rightly, the question of children and armed conflict, both in the case of Somalia and in the case of Uganda. |
Некоторые члены Совета, в том числе представитель Словакии, справедливо коснулись вопроса о детях и вооруженных конфликтах, как в отношении Сомали, так и в отношении Уганды. |
However, it is necessary to elaborate a general rule concerning the scope of the evidence that the parties to the proceedings shall disclose at different stages of the proceedings, as well as the question relating to the disclosure by the defence. |
Тем не менее необходимо разработать общее правило, касающееся объема доказательств, раскрываемого сторонами в ходе разбирательства на различных его этапах, а также вопроса о раскрытии информации защитой. |
The Frente POLISARIO considers that the only valid framework for a just and final settlement of the question of Western Sahara is the United Nations Settlement Plan, which was agreed by the two parties and approved by the Security Council. |
Фронт ПОЛИСАРИО считает, что единственными приемлемыми рамками для справедливого и окончательного урегулирования вопроса о Западной Сахаре по-прежнему остается план урегулирования Организации Объединенных Наций, согласованный обеими сторонами и утвержденный Советом Безопасности. |
As to the question of ratification of the Optional Protocol to the Covenant, the Government would await the outcome of a referendum the following year on whether it should become a member of the United Nations. |
Что касается вопроса о ратификации Факультативного протокола к Конвенции, то правительство ожидает, чем завершится референдум, который будет проведен в следующем году по вопросу вступления в Организацию Объединенных Наций. |
With regard to the question of financing visiting missions, the problem, in his view, was not how to find resources for them, but that some administering Powers were preventing them from being carried out. |
В отношении вопроса о финансировании выездных миссий проблема, по его мнению, заключается не в том, каким образом будут выделяться средства на их проведение, а в том, что некоторые управляющие державы препятствуют их проведению. |
In addressing the question of funding the 2002 budget, the Director of DCI reminded the Standing Committee of the High Commissioner's request for early, soft commitments, to be then translated into firm pledges at the Pledging Conference in Geneva in December. |
Коснувшись вопроса о финансировании бюджета на 2002 год, директор ОКИ напомнил Постоянному комитету о просьбе Верховного комиссара относительно заблаговременного объявления ориентировочных обязательств, которые затем будут официально оформлены в виде твердых обязательств на Конференции по объявлению взносов в Женеве в декабре. |