On the question of whether political unilateral acts should be covered under the topic, his delegation felt that there was no clear demarcation between legal acts and political acts; for some political acts could also be legal acts and produce legal consequences. |
Что касается вопроса о том, следует ли охватить данной темой политические односторонние акты, то китайская делегация считает, что четкой границы между юридическими актами и актами политическими не существует: некоторые политические акты могут быть одновременно и юридическими, вызывая правовые последствия. |
It was suggested that the Commission should give further consideration to the question of whether international organizations could be established by other instruments governed by international law, bearing in mind the need to distinguish real international organizations from mere bodies of such organizations. |
Было предложено, чтобы Комиссия продолжила рассмотрение вопроса о том, могут ли международные организации учреждаться иными документами, регулируемыми международным правом, с учетом необходимости отличать подлинные международные организации от простых органов таких организаций. |
On the question of the effect of a finding by a monitoring body that a reservation was unlawful, he said that such a finding might render the reservation void but could not bring about its withdrawal or cancellation. |
Касаясь вопроса о последствиях вынесения органом по наблюдению определения о том, что оговорка является недопустимой, он говорит, что вынесение такого определения может сделать оговорку недействительной, однако не может обусловить ее снятие или отмену. |
The Working Group discussed rule 64, paragraph 2, of the Committee's rules of procedure, which deals with the question of when the Working Group may declare that a communication is admissible under the Optional Protocol. |
Рабочая группа обсудила пункт 2 правила 64 правил процедуры Комитета, который касается вопроса о том, когда Рабочая группа может признать сообщение приемлемым в соответствии с Факультативным протоколом. |
8.4 As to the question of whether the subject matter of the present communication is the same matter as the one examined by the European Court, the Committee recalls that the same matter concerns the same authors, the same facts and the same substantive rights. |
8.4 Что касается вопроса о том, являлось ли содержание настоящего сообщения аналогичным рассмотренному Европейским судом, то Комитет напоминает о том, что этот вопрос касается тех же авторов, тех же фактов и тех же основных прав. |
With regard to the question of expulsion of a foreigner, paragraph 251 of the report described the procedure that had to be followed but did not explain what remedies were available to a foreigner who did not wish to be expelled. |
Что касается вопроса о высылке иностранцев, то в пункте 251 доклада приводится информация о соответствующей процедуре, однако не указываются предусмотренные средства правовой защиты для иностранцев, которые не желают, чтобы их высылали. |
With regard to the question of Guam, the degree to which the separate resolution on it represented a step forward or backward, the representatives of the people of Guam had already addressed the Committee and in his delegation's opinion, it was a step forward. |
Что касается вопроса о Гуаме, а также того, в какой степени отдельная резолюция по нему является шагом вперед или назад, то представители народа Гуама уже высказались в Комитете, и, по мнению оратора, - это шаг вперед. |
With regard to the question of a new clause on incorporation by reference in the Model Law, his delegation supported the interpretation of the provision as being that it would not create a specific legal regime for incorporation by reference in an electronic environment. |
В отношении вопроса о включении в Типовой закон нового положения, касающегося включения путем ссылки, его делегация поддерживает такое толкование этого положения, какое не предусматривало бы установления конкретного правового режима для включения путем ссылки в электронной среде. |
Concerning the question of security in relation to the Conventions and Agreements administered by the UNECE, the Working Party was of the view that discussions should be initiated concerning a new draft Annex to the Harmonization Convention providing guidance on security controls in relation to border crossing procedures. |
Что касается вопроса о безопасности в связи с конвенциями и соглашениями, относящимися к ведению ЕЭК ООН, то Рабочая группа сочла целесообразным инициировать обсуждение по новому проекту приложения к Конвенции о согласовании, с тем чтобы выработать рекомендации по мерам контроля безопасности применительно к процедурам пересечения границ. |
They stressed the need for early action to resolve the key outstanding issues especially the question of security for all parties in Kinshasa and stressed the importance of adopting the Pretoria agreement in the framework of the inter-Congolese dialogue as soon as possible. |
Они подчеркнули необходимость скорейшего принятия мер для урегулирования основных нерешенных вопросов, особенно вопроса о безопасности всех сторон в Киншасе, и подчеркнули важность принятия Преторийского соглашения в рамках межконголезского диалога в кратчайшие возможные сроки. |
It was proposed that a separate article should be included to deal with the question of the application of the preponderance test, especially in mixed cases, and to consider cases where a request for a declaratory judgement or order might not apply. |
Было высказано предложение о включении отдельной статьи для рассмотрения вопроса о применении критерия «преимущественности», особенно в смешанных делах, а также для рассмотрения дел, когда положение о ходатайстве о вынесении деклараторного решения может применяться или не применяться. |
In the light of the potential importance of the taxation of electronic commerce to developing countries and economies in transition, the Group of Experts appointed a focus group to examine the question of proposed work on taxation of electronic commerce. |
Ввиду потенциальной важности налогообложения электронной торговли для развивающихся стран и стран с переходной экономикой Группа экспертов назначила целевую группу для изучения вопроса о предлагаемых направлениях работы в области налогообложения электронной торговли. |
With respect to the question of the increase of the membership of the Council, next year the Organization will celebrate its sixtieth birthday, and the United Nations has fixed the year 2005 to review progress on the discussion of reform and on implementation of the Millennium Declaration. |
Что касается вопроса о расширении членского состава Совета, то следует сказать, что в следующем году наша Организация будет отмечать свою шестидесятую годовщину, и в 2005 году Организация Объединенных Наций предполагает рассмотреть прогресс, достигнутый в обсуждении реформы, а также в осуществлении Декларации тысячелетия. |
In order to solve the question of equitable representation on the Security Council, the General Assembly established, as we all know, a Working Group to consider all aspects of an increase in the membership of the Security Council and improvements in its working methods. |
Для решения вопроса о справедливом представительстве в Совете Безопасности Генеральная Ассамблея, как все мы знаем, учредила Рабочую группу, которая рассматривает все аспекты расширения членского состава Совета Безопасности и улучшения методов его работы. |
On the first question of incorporation of the New York Convention into the national legal systems, States in general considered that the method of incorporation was neutral as to the implementation of the New York Convention. |
Что касается первого вопроса о включении Нью - йоркской конвенции в национальные правовые системы, государства в целом сочли, что метод инкорпорации не оказывает воздействия на осуществление Конвенции. |
In addition, at the 46th meeting, the delegation of Nicaragua mentioned the need to address the question of armed groups that are not part of the armed forces of a State but responding to it. |
Кроме того, на 46м заседании делегация Никарагуа отметила необходимость рассмотрения вопроса о тех вооруженных группах, которые не входят в состав вооруженных сил государства, но подчиняются ему. |
With regard to the question of prisoners of war and missing Kuwaiti nationals, we hope that that humanitarian issue will be resolved and end the suffering that those prisoners' families have been undergoing for some 20 years. |
В том, что касается вопроса о военнопленных и пропавших без вести кувейтских граждан, то мы надеемся на то, что этот гуманитарный вопрос будет урегулирован, что позволит положить конец страданиям, которые семьи этих военнопленных испытывали на протяжении практически 20 лет. |
The analysis of the open-ended question What action should the State and non-governmental organizations take to ensure the exercise of the rights and freedoms of the citizens of Kazakhstan? produced the following set of commonest replies: |
Обработка открытого вопроса о мерах, которые должны предпринять государство и неправительственные организации для соблюдения прав и свобод граждан Республики Казахстан, дала следующие наиболее часто предлагаемые варианты ответов: |
Both sides were in agreement that a final resolution of the question of the Abyei region, the demarcation of the borders and the dispute over the five border areas should be considered by the Presidents of the Republic of the Sudan and the Republic of South Sudan. |
Обе стороны договорились о том, что окончательное урегулирование вопроса о районе Абьея, демаркация границ и спор относительно пяти пограничных районов должны быть рассмотрены президентами Республики Судан и Республики Южный Судан. |
On the question of the measures to ensure the non-involvement of children in armed conflicts, the delegation noted that the Child Act (2010) prohibits explicitly the involvement of children in armed conflict. |
Касаясь вопроса о мерах по недопущению участия детей в вооруженных конфликтах, делегация отметила, что Закон о детях (2010 года) прямо запрещает участие детей в вооруженных конфликтах. |
On the specific question of site provision, the Government recognises that, as with any other form of accommodation, a lack of, or inadequate sites can have an adverse effect on other important areas of life such as health, education and employment. |
В отношении конкретного вопроса о предоставлении площадок для стоянок правительство признает, что, равно как и в случае других форм размещение, отсутствие таких площадок или их неадекватность может иметь негативные последствия для других важных областей жизни, таких как здоровье, образование и занятость. |
First of all, as regards the treatment of the name question in parliament - Kosovo, or Kosovo Metohija - I think this is very simple and have made it clear in Kosovo. |
Прежде всего, что касается рассмотрения в парламенте вопроса о названии: Косово или Косово-Метохия - то я думаю, что здесь все очень просто, и я уже говорил об этом в Косово. |
It also hopes to see a just and equitable settlement to the question of Western Sahara and vigorously supports the efforts made to that end by the United Nations and the Government of the Kingdom of Morocco. |
Мы также надеемся на справедливое урегулирование вопроса о Западной Сахаре и решительно поддерживаем усилия, прилагаемые в этой связи Организацией Объединенных Наций и правительством Королевства Марокко |
The Personal Envoy of the Secretary-General for Western Sahara is now better supported in his quest to facilitate the peaceful resolution of the Western Sahara question, as are the mediation efforts of the Special Adviser of the Secretary-General on the territorial dispute between Equatorial Guinea and Gabon. |
В настоящее время обеспечивается более эффективная поддержка Личному посланнику Генерального секретаря по Западной Сахаре в его усилиях по содействию мирному разрешению вопроса о Западной Сахаре, а также посредническим усилиям Специального советника Генерального секретаря в урегулировании территориального спору между Экваториальной Гвинеей и Габоном. |
The Human Rights Council, in its resolution 8/11, requested the independent expert on the question of human rights and extreme poverty to examine further the relationship between the enjoyment of human rights and extreme poverty. |
Резолюция 8/11 Совета по правам человека включает положение, в котором независимому эксперту по вопросу о правах человека и крайней нищете предлагается продолжить изучение вопроса о взаимосвязи между осуществлением прав человека и крайней нищетой. |