| Some countries also highlighted the need for a global forest fund, and emphasized that adequate financial and technical resources would be required in view of the question on a legally binding agreement. | Некоторые страны также отмечали необходимость в глобальном лесном фонде и подчеркивали, что потребуются адекватные финансовые и технические ресурсы с учетом вопроса о юридически обязательном документе. |
| For the question on enumeration methods (how the data are collected), countries could select multiple responses. | Что касается вопроса о переписи методом обхода населения (порядок сбора данных), то страны могут выбрать несколько ответов. |
| With regard to the question raised about domestic workers in Lebanon, he said that the problem must be seen in the broader context of the situation of migrants. | Касаясь поднятого вопроса о работающих прислугой лиц в Ливане, он полагает, что эта проблема вписывается в более широкий контекст положения мигрантов. |
| In the discussion that followed, it was proposed to put on hold the consideration of amending the Protocol and come back to the question in 2011. | В ходе последовавшего обсуждения было предложено отложить рассмотрение вопроса о поправках к Протоколу и вернуться к этому вопросу в 2011 году. |
| As to the specific question regarding LGBT persons, the delegation underlined that the matter had the Government's attention. | Что касается конкретного вопроса о лицах, относящихся к ЛГБТ, то делегация подчеркнула, что он находится в центре внимания правительства. |
| The State party explains that the determination of preventive detention under DPSOA is a civil proceeding and does not involve the question of a criminal offence. | Государство-участник поясняет, что решение о превентивном заключении согласно ЗОЗПП является частью гражданского судопроизводства и не затрагивает вопроса о совершении уголовного преступления. |
| With regard to the question of the veto, Peru has always held to a position of principle whose ultimate goal is the veto's elimination. | В отношении вопроса о праве вето Перу всегда придерживалась принципиальной позиции, настаивая прежде всего на отмене этого права. |
| In response, the history of the Working Group's consideration of the question of compensation for anticipatory losses was recalled. | В ответ на это была сделана ссылка на ход рассмотрения Рабочей группой вопроса о компенсации за предполагаемые расходы. |
| The Working Group agreed to further consider that matter when dealing with the question of repository of published information (see below, paras. 73-75). | Рабочая группа постановила продолжить рассмотрение этого вопроса, при обсуждении вопроса о хранилище опубликованной информации (см. ниже пункты 73-75). |
| Mr. O'Flaherty said that it was premature to discuss the question whether additional powers should be conferred on the ICM or the Meeting of Chairpersons. | Г-н О'Флаэрти полагает, что обсуждение вопроса о том, следует ли наделять дополнительными полномочиями участников МКС или совещание председателей, является преждевременным. |
| He specified that, accordingly, the submission was made without prejudice to the question of the delimitation of the continental shelf between Palau and other States. | В этой связи он уточнил, что данное представление подается без ущерба для вопроса о делимитации континентального шельфа между Палау и другими государствами. |
| The risk of prolonged destabilization in the region required security measures that could only succeed if the question of Western Sahara was resolved quickly. | Риск затяжной дестабилизации в регионе требует принятия мер безопасности, успех которых всецело зависит от скорейшего решения вопроса о Западной Сахаре. |
| The Commission's work at its sixty-second session had focused on the central question of the effects of reservations and interpretative declarations and reactions to them. | Работа Комиссии во время шестьдесят второй сессии концентрировалась на рассмотрении центрального вопроса о последствиях оговорок и заявлений о толковании, а также реакции на них. |
| However, careful examination is necessary in considering the question of the ratio of core to non-core staff within PBSO, as mentioned in paragraph 149. | В то же время необходимо применять тщательный подход к рассмотрению вопроса о соотношении сотрудников основного и неосновного звена и в рамках УПМС, как сказано в пункте 149. |
| In the end, the General Assembly mandated a comprehensive review of the question of troop reimbursement and related issues by the Senior Advisory Group. | В результате Генеральная Ассамблея поручила Консультативной группе высокого уровня провести всеобъемлющий обзор вопроса о возмещении расходов странам, предоставляющим войска, и смежных вопросов. |
| On the question of possible sub-topics for consideration under the item on the rule of law, he said that it required careful forethought. | В отношении вопроса о возможных подтемах в рамках рассмотрения темы, касающейся верховенства права, оратор говорит, что он требует тщательного предварительного изучения. |
| Malaysia concurred with the view that a period of further reflection on the draft articles should be allowed before the question of developing a convention was taken up. | Малайзия поддерживает мнение, согласно которому до рассмотрения вопроса о разработке конвенции необходимо выделить время для дополнительного анализа проектов статей. |
| Lastly, since the question of disciplinary measures was complex, delegations would benefit from a briefing on the differences between the existing and the proposed systems. | Наконец, учитывая сложность вопроса о дисциплинарных мерах, было бы полезно организовать для делегаций брифинг, освещающий различия между действующей и предлагаемой системами. |
| I hence call upon the Government to further consider the question of capital punishment with a view to abolish it and to refrain from executions with immediate effect. | Поэтому я призываю правительство продолжить рассмотрение вопроса о смертной казни в плане ее отмены и с настоящего момента воздерживаться от казней. |
| The question also arose as to whether refusal of prisoners' requests to consult doctors of their choice or to contact a relative did not breach their rights under the Convention. | Кроме того, имеются основания для постановки вопроса о том, не ущемляются ли права лица, заключенного под стражу, в нарушение положения Конвенции тем, что ему не разрешается воспользоваться услугами врача по своему выбору или связаться с кем-либо из своих близких. |
| As to the question of keeping or removing paragraph 30, she would like to hear the opinion of other Committee members. | Что касается вопроса о том, снять ли или сохранить пункт 30, то она хотела бы выслушать точку зрения других членов Комитета. |
| As for the question relating to the expulsion of Moroccan nationals from Algeria in 1975, he said that the Committee was not in possession of all the facts. | Что касается вопроса о высылке марокканских граждан из Алжира в 1975 году, он говорит, что Комитет не располагает всей полнотой информации. |
| Belarus supports the efforts of the international community to keep the question of slavery and the transatlantic slave trade on the United Nations agenda. | Республика Беларусь поддерживает шаги мирового сообщества, направленные на сохранение вопроса о рабстве и трансатлантической работорговле в повестке дня Организации Объединенных Наций. |
| Pursuant to the mandate of resolution 62/213, the Secretary-General's report provides a useful overview of the question of inequality and its implications for development. | Согласно мандату резолюции 62/213, доклад Генерального секретаря предоставляет полезный обзор вопроса о неравенстве и его последствиях для развития. |
| Tables 1 and 2 contained data obtained from the question on the place of residence one year ago which is usually included in population censuses. | В таблицах 1 и 2 содержались данные, полученные с помощью вопроса о месте жительства в предыдущем году, который обычно включается в переписи населения. |