Ms. BUTEAU, referring to the question of complementary standards, said that during the first two sessions of the Intergovernmental Working Group there had been a sense that little progress was being made. |
Г-жа БЮТО, касаясь вопроса о дополнительных стандартах, отмечает, что в ходе первых двух сессий Межправительственной рабочей группы создавалось впечатление об отсутствии сколь-либо значимого прогресса в этом направлении. |
Returning to the question of refugees, it was worth pointing out that the arrival of massive numbers of migrants - 150,000 in 10 years - constituted a real challenge for Hungary. |
Касаясь вопроса о положении беженцев, г-н Нарай подчеркивает, что массовый приток мигрантов - 150000 за 10 лет - создал настоящую проблему для Венгрии. |
The question of how the rights of foreign victims can be guaranteed and, especially, of how secondary victimization by the criminal justice system can be eliminated poses a special challenge to Member States. |
Таким образом, особой задачей государств-членов является решение вопроса о том, как гарантировать права потерпевших-иностранцев, и в частности как избежать вторичной виктимизации со стороны системы уголовного правосудия. |
With particular regard to the question of the alleged Rwandan refugees and the allegations that they were massacred, the Democratic Republic of the Congo continues to repeat, for anyone who wants to listen, that it has nothing to hide. |
Что касается особого вопроса о так называемых руандийских беженцах и об обвинениях в массовых расправах над ними, Демократическая Республика Конго вновь во всеуслышание повторяет, что ей нечего скрывать. |
Algeria, which, as a neighbour and an observer State, had always worked hard to promote a definitive solution to the question of Western Sahara, solemnly called on both parties to fulfil effectively the commitments which they had made. |
ЗЗ. Алжир, который в качестве соседней страны и государства-наблюдателя немало сделал для достижения окончательного урегулирования вопроса о Западной Сахаре, торжественно призывает обе стороны добросовестно выполнять принятые ими на себя обязательства. |
Ms. St. John (Grenada) said that her country continued to support the idea of self-determination for peoples, and was fully cognizant of the intractable debate on the question of sovereignty of the Falkland Islands/Malvinas. |
Г-жа Сент-Джон (Гренада) говорит, что ее страна по-прежнему поддерживает идею о самоопределении народов и прекрасно осведомлена о трудностях, связанных с обсуждением вопроса о суверенитете Фолклендских (Мальвинских) островов. |
On the question of choosing to upgrade existing settlements or build new ones, she did not think it best to reason in absolutes. |
Что касается вопроса о выборе или благоустройстве существующих поселений, то оратор считает, что в данном случае не следует мыслить абсолютными категориями. |
We sincerely hope that these factors will be duly taken into consideration in the decision on the question of jurisdiction in the case of Georgia v. Russia. |
Мы искренне надеемся, что в ходе решения вопроса о юрисдикции в деле «Грузия против Российской Федерации» Суд должным образом учтет эти факторы. |
On the question of Western Sahara, the aborted decolonization of that territory and the endless plight of hundreds of thousands of Saharans in camps in Algeria constitute an indictment of the international community. |
Что касается вопроса о Западной Сахаре, то международное сообщество должно осудить прекращение процесса деколонизации этой территории и бесконечные страдания сотен тысяч жителей Сахары в алжирских лагерях. |
The regulatory decision also provides that a person should be handed over without delay, but not more than three hours following the time of arrest, to the person carrying out the inquiry or investigation to determine the question of the detainee's procedural detention. |
В этом же документе предусмотрено, что лицо незамедлительно, но не позднее З часов после фактического задержания, должно быть передано следователю или дознавателю для решения вопроса о его процессуальном задержании. |
In February, Governor Acevedo Vilá proposed a referendum, to be held on 10 July 2005, whereby voters would have an opportunity to choose one of two proposed mechanisms to advance the status question. |
В феврале губернатор Асеведо Вила выступил с предложением провести 10 июля 2005 года референдум, чтобы его участники могли выбрать одну из двух предложенных процедур разрешения вопроса о политическом статусе. |
English Page 7. The Advisory Committee will revert to the question of the financial implications of the establishment of the position of Deputy Secretary-General on the basis of such decision as the General Assembly may take on this matter. |
Консультативный комитет вернется к рассмотрению вопроса о финансовых последствиях учреждения должности первого заместителя Генерального секретаря на основе такого решения, которое может быть принято по этому вопросу Генеральной Ассамблеей. |
Mr. Ovia (Papua New Guinea) paid tribute to the spirit of compromise shown by France, which demonstrated what the administering Powers could do to reach a satisfactory solution to the question of Non-Self-Governing Territories. |
Г-н ОВИА (Папуа-Новая Гвинея) дает высокую оценку проявленному Францией духу компромисса, пример которой показывает, что может быть сделано управляющими державами для удовлетворительного решения вопроса о несамоуправляющихся территориях. |
Regarding human rights, I take this opportunity to try to provide at least a few elements in answer to the question raised by the representatives of the Russian Federation and of the United Kingdom. |
Что касается вопроса о правах человека, я хочу воспользоваться случаем и постараться хотя бы частично ответить на вопрос представителей Российской Федерации и Соединенного Королевства. |
With respect to the question of "smart" or selective sanctions, the Special Committee might make use of the important work already carried out in that area through initiatives such as the Interlaken and Bonn-Berlin processes. |
Что касается вопроса о "разумных" или целенаправленных санкциях, Комитет может воспользоваться серьезной работой, проведенной в отношении таких инициатив, как процессы по делам Интерлакен и Бонн-Берлин. |
Mr. Thatchaichawalit: On the first question, concerning the programme budget implications (PBI) issued to a Main Committee, indeed the Main Committee adopts its draft resolution. |
Г-н Тхатчайчавалит (говорит по-английски): Что касается первого вопроса о представлении последствий для бюджета по программам главному комитету, главный комитет действительно принимает проект резолюции. |
The suffering of the people in the Tindouf camps must be stopped, and direct talks between Morocco and Algeria should be encouraged with a view to reaching a viable solution in the framework of a negotiated political settlement of the Saharan question. |
Необходимо положить конец страданиям людей в Тиндуфских лагерях и всячески содействовать проведению прямых переговоров между Марокко и Алжиром с целью достижения жизнеспособного решения в рамках согласованного политического урегулирования вопроса о Сахаре. |
With respect to the question on family planning services, the fact that birth control was provided only to married women had been a subject of debate for some 10 years. |
Что касается вопроса о планировании размера семьи, то вот уже десять лет дебатируется вопрос о том, что услуги по регулированию рождаемости оказываются только замужним женщинам. |
Mr. NAMISEB (Namibia) said that the delegation would send a written reply to the Committee in response to the question concerning the population structure of his country. |
Г-н НАМИСЕБ (Намибия), касаясь вопроса о демографической структуре страны, заявляет, что делегация в дальнейшем пришлет Комитету письменный ответ на этот вопрос. |
That was the spirit in which the Government had undertaken national consultations which should lead to the establishment of a truth, justice and reconciliation commission which would make it possible to consider the best way of effectively resolving once and for all the question of impunity. |
Именно в этом духе правительство приступило к национальным консультациям с целью создать комиссию по установлению истины, справедливости и примирению, которая позволит найти наилучший способ окончательного и эффективного решения вопроса о безнаказанности. |
A view was expressed that it would be for the arbitral tribunal to deal with the general question of the consequences of an incomplete statement of claim, and that the Rules should not dwell into such details. |
Было высказано мнение, что решение общего вопроса о последствиях представления неполного искового заявления относится к компетенции третейского суда и что в положениях Регламента не следует предпринимать попытки урегулировать подобные частности. |
Having responded to the majority's interpretation, I would postpone analysis of the more difficult question of the permissibility of the reservation until a communication is presented that genuinely requires it. |
Выразив свое мнение по поводу принятого большинством толкования, я пока откажусь от анализа более трудного вопроса о допустимости оговорки до того момента, когда будет представлено сообщение, которое действительно этого потребует. |
The tribunal also relied upon the commentary to article 4 in finding that whether or not a State organ's conduct "was based on commercial or other reasons is irrelevant with respect to the question of attribution". |
Арбитраж также привел комментарий к статье 4, заявив, что вопрос о том, имело ли поведение государственного органа «коммерческие или иные основания, не имеет значения для решения вопроса о присвоении». |
Moreover, the following three cross-cutting priorities have been defined: compiling gender-disaggregated statistics and data; providing ongoing training for State personnel in gender-equality issues; and addressing the question of reconciling family and working life. |
Кроме того, определены три основные приоритета: сбор статистических данных в разбивке по полу, непрерывное обучение государственных служащих по вопросам равенства между женщинами и мужчинами, и учет вопроса о совмещении профессиональной деятельности и семейной жизни. |
As to the question of whether a 48-hour period was not too short to prepare a defence, examination of asylum applications was more a case of listening to the person's story and determining how sincere they were rather than examining evidence. |
Что касается вопроса о том, не является ли срок в 48 часов слишком коротким для подготовки защиты, оратор отмечает, что рассмотрение ходатайства о предоставлении убежища основывается в большей степени на выслушивании рассказа соответствующего лица и оценке его искренности, чем на изучении материалов дела. |