In the context of the Secretary-General's in-depth study on the question of violence against children and the related questionnaire sent to Governments, the Committee acknowledges with appreciation the written replies of the State party to this questionnaire. |
В контексте проводимого Генеральным секретарем углубленного изучения вопроса о насилии в отношении детей и связанного с ним вопросника, который был направлен правительствам, Комитет с одобрением отмечает представленные государством-участником письменные ответы на этот вопросник. |
At the same time Article 55 of the RA Criminal Code relates not to the question of freezing of amounts and assets, but to the issue of property confiscation as a type of punishment assigned by the court. |
В то же время статья 55 Уголовного кодекса Республики Армения касается не вопроса о блокировании счетов и активов, а вопроса о конфискации имущества в качестве меры наказания, установленной судом. |
The mission would gather information on the human rights situation concerning the question of Western Sahara and propose measures through which the United Nations might be able to better assist in addressing human rights concerns. |
Такая миссия могла бы заниматься сбором информации о положении в области прав человека применительно к решению вопроса о Западной Сахаре и предлагать меры, с помощью которых Организация Объединенных Наций могла бы лучше реагировать на случаи нарушения прав человека. |
As for the question of a compliance mechanism, the proposed draft needed further work, and in particular should be based on the idea that such a mechanism should remain optional, non-intrusive and impartial. |
Что касается вопроса о механизме соблюдения, то предлагаемый проект текста должен быть подвергнут дальнейшей разработке и особенно основан на тезисе о том, что такой механизм должен оставаться факультативным, неинтрузивным и беспристрастным. |
After that, the issue was only discussed directly in the CD up to 1992, so that paragraphs 83 to 90 of the Conference's 1992 report form the last comprehensive record of consideration of the question of a comprehensive programme of disarmament. |
После этого проблема лишь обсуждалась непосредственно на КР вплоть до 1992 года, и поэтому пункты 83 - 90 доклада Конференции за 1992 год представляют собой последний всеобъемлющий отчет о рассмотрении вопроса о всеобъемлющей программе разоружения. |
13.10 On the question of the continuing nature of the violation, I am of the view that there have been affirmations of the previous violation after the entry into force of the Optional Protocol for Spain on 6 October 2001. |
13.10 Что касается вопроса о продолжающемся характере нарушения, то, по моему мнению, в данном случае имели место подтверждения ранее совершенных нарушений после вступления в силу для Испании Факультативного протокола 6 октября 2001 года. |
On the question of access to legal aid by dalits, legal aid services committees were being established and publicized throughout the country so as to ensure that dalits had access to magistrates' courts. |
Что касается вопроса о доступе далитов к юридической помощи, то в настоящее время создаются комитеты по оказанию такой помощи, о чем широко сообщается в стране; это позволит далитам получить доступ к мировым судам. |
However, it was agreed that the Association thus created would become operational only after the adoption of those regulatory texts by the Council of Ministers and after the question of the legal status and membership of the Association's board was settled. |
Вместе с тем была достигнута договоренность относительно того, что созданная таким образом ассоциация приступит к работе только после принятия этих нормативных документов советом министров и после урегулирования вопроса о юридическом статусе и назначения членов административного совета АРГОС. |
It was essential that the discussion of the question of Western Sahara should be held in a spirit of consensus, reason and moderation, and that the text of the Committee's resolution on the subject should be in line with Security Council resolution 1754 (2007). |
Крайне важно, чтобы обсуждение вопроса о Западной Сахаре проходило в духе консенсуса, здравомыслия и умеренности и чтобы текст резолюции Комитета по этому вопросу согласовывался с резолюцией 1754 (2007) Совета Безопасности. |
It might also be the case that delving into the broader question of privileges and immunities could lie in the fringes of the mandate and competence of the Conference of the State Parties to the United Nations Convention against Corruption. |
Кроме того, углубленное изучение вопроса о привилегиях и иммунитетах, возможно, не совсем вписывается в рамки мандата и компетенции Конференции государств - участников Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
Turning to the question of language, she explained that the democratically-minded founding fathers of Indonesia had rejected Javanese, the language spoken by the largest ethnic community in Indonesia, as the national language, since its structure was based on social class. |
Касаясь вопроса о языке, она поясняет, что демократически настроенные отцы-основатели Индонезии не ввели яванский язык, на котором говорит самая крупная этническая группа в Индонезии, в качестве национального, поскольку по своей структуре он основывался на понятиях социальных классов. |
2.4 With regard to the question as to what international efforts Jordan is participating in or considering participating in order to enhance dialogue and broaden understanding among civilizations, Jordan has taken part and continues to take part in the various international conferences and meetings convened for those purposes. |
2.4 В отношении вопроса о том, какие международные усилия Иордания прилагает или собирается прилагать для улучшения диалога и углубления понимания между цивилизациями, следует отметить, что Иордания принимала и продолжает принимать участие в различных международных конференциях и совещаниях, созываемых с этой целью. |
Turning to the question of detained persons whose files had been lost, she stressed that such persons were indeed released; however, efforts continued to be made to locate their files, sometimes successfully. |
Касаясь вопроса о задержанных, документы которых были утеряны, оратор подчеркивает, что эти люди были освобождены; однако продолжают прилагать усилия, направленные на поиски их документов, и иногда эти усилия бывают успешными. |
With regard to the question of mines other than anti-personnel mines, Belgium associated itself with the relevant declaration delivered by the representative of Denmark, encouraging States to move forward on the issue without delay. |
Что касается вопроса о минах, отличных от противопехотных, то Бельгия солидаризируется с заявлением на этот счет, которое выдвинул представитель Дании и которое побуждает государства не дожидаясь идти вперед в этой сфере. |
Returning to the question of land use certificates, she still did not understand if it was mandatory for the names of both spouses to appear on all land use certificates or only on newly issued ones. |
Что касается вопроса о получении разрешений на пользование землей, то она так и не поняла, должны ли фамилии обоих супругов указываться на всех таких разрешениях или же только на тех, которые были выданы недавно. |
They further note that, as was pointed out by the State party, the Valdimar judgment did not relate to the question of the donation of quotas to a privileged group and the subsequent requirement that others should pay them for a share of their gift. |
Они также отмечают, что, как указывалось государством-участником, решение в деле Вальдимара не касалось вопроса о предоставлении квот привилегированной группе и последующего требования о том, что другие должны платить им за долю того, что было ими получено даром. |
4.14 As to the question of the complainant and her husband's behaviour before the national authorities, the State party submits that during the second interview at the Migration Board, R.A. stated that he had suffered memory loss as a result of the car accident. |
4.14 Что касается вопроса о поведении автора жалобы и ее мужа при общении с национальными властями, то государство-участник указывает, что в ходе второго собеседования в Миграционном совете Р.А. заявил, что страдает потерей памяти в результате автомобильной аварии. |
On the question of safeguards, the need for a swift and effective response to a threat to international peace and security might require broad measures and generally preclude the application of the same safeguards that would apply to domestic courts. |
Что касается вопроса о гарантиях, то необходимость оперативного и эффективного реагирования на угрозу международному миру и безопасности может потребовать широких по сфере охвата мер и в общем исключать применение тех же гарантий, которые были бы применимы к внутригосударственным судам. |
The Commission also established a Working Group for the purpose of considering the question of countermeasures, as well as the advisability of including in the draft articles a provision relating to admissibility of claims. |
Комиссия также учредила рабочую группу для рассмотрения вопроса о контрмерах, а также желательности включения в проекты статей положения, касающегося допустимости требований. |
There are further dimensions to the question of the scope of an MFN provision, in particular its relationship to other provisions in investment agreements, such as those relating to national treatment and "fair and equitable treatment". |
У вопроса о сфере действия положения о НБН имеются и другие грани, в том числе такой аспект, как его взаимосвязь с другими положениями инвестиционных соглашений, в частности касающимися национального режима и "справедливого и равноправного режима". |
Canada appreciates the efforts undertaken by the International Law Commission in its study of the question of nationality of natural persons in relation to the succession of States and the formulation of draft articles. |
Канада высоко оценивает усилия Комиссии международного права по изучению вопроса о гражданстве физических лиц в связи с правопреемством государств и по подготовке проектов статей. |
Updated information on the cash position of the capital master plan fund and the working capital reserve, as well as on the status of contributions and expenditures, should be provided to the Assembly for its consideration of this question. |
Для рассмотрения вопроса о ходе осуществления проекта Ассамблее следует представить обновленную информацию о положении с денежной наличностью в Фонде для Генерального плана капитального ремонта и резерве оборотных средств, а также о положении со взносами и о расходах. |
His delegation was interested in hearing the views of other delegations on alternative ways of including non-staff personnel in the formal system and looked forward to further discussions of the question of scope and other outstanding legal issues in the Working Group. |
Делегация хотела бы услышать мнения других делегаций об альтернативных способах включения внештатного персонала в формальную систему и ждет дальнейшего обсуждения вопроса о сфере применения и других нерешенных правовых вопросов во время заседаний Рабочей группы. |
On the question of the relationship between the ICC and the Security Council, my delegation believes that any decision of the Conference of the States parties would have lasting implications for the independence, legitimacy, efficiency and even relevance of the Court. |
Что касается вопроса о взаимоотношениях между МУС и Советом Безопасности, то моя делегация считает, что любое решение конференции государств-участников будет иметь долгосрочные последствия для независимости, правового статуса, эффективности и даже актуальности Суда. |
Jamaica continues to strongly support the position that expansion in both the permanent and non-permanent categories would be a far more democratic and inclusive means of addressing the question of equitable representation on and increase in the membership of the Security Council, in keeping with contemporary realities. |
Ямайка по-прежнему решительно поддерживает идею о том, что в соответствии с современными реалиями расширение постоянной и непостоянной категорий членов было бы намного более демократическим и инклюзивным средством решения вопроса о справедливой представленности и увеличения числа членов Совета Безопасности. |