Decides to continue considering the question of a culture of peace at its fifty-seventh session, given due attention to the fact that General Assembly proclaimed the years 2001-2010 as International Decade for a Culture of Peace and Non-Violence for the Children of |
постановляет продолжить рассмотрение вопроса о культуре мира на своей пятьдесят седьмой сессии с должным учетом того обстоятельства, что Генеральная Ассамблея провозгласила 2001-2010 годы в качестве Международного десятилетия культуры мира и ненасилия в интересах детей планеты. |
Article 2 provides, inter alia, as follows: "The inclusion of the above-mentioned principles and rules in the said article shall in no way be deemed to prejudice the question whether they do or do not already form part of international law." |
Статья 2 предусматривает, в частности, следующее: "Включение вышеупомянутых принципов и правил в указанную статью не может никоим образом считаться предвосхищающим решение вопроса о том, являются ли они или уже не являются частью международного права". |
An in-depth survey of the recurring and alarming question of racism in sport, in close cooperation with the competent bodies, including the International Olympic Committee (IOC) and the International Federation of Association Football (FIFA); |
углубленное исследование вопроса о тревожном возрождении расизма в спорте в тесном сотрудничестве с компетентными органами, такими, как Международный олимпийской комитет (МОК) и Международная федерация футбольных ассоциаций (ФИФА); |
Can the Government provide additional information on its policy concerning social welfare housing, possibly concerning the homeless, and the question of forced evictions in the light of the Committee's General Comments Nos. 4 and 7? |
Не могло бы правительство предоставить дополнительную информацию о своей политике в отношении жилья, предоставляемого в рамках социального обеспечения, а также по возможности информацию, касающуюся бездомных и вопроса о принудительных выселениях в свете сформулированных Комитетом замечаний общего порядка 4 и 7? |
directed against her arrest on 26 August 1995, and, in particular, the question whether this arrest was justified, the impossibility to challenge it in the courts, and the alleged inadequate conditions of detention. |
направлено в связи с ее арестом 26 августа 1995 года, и в частности касалось вопроса о том, был ли ее арест оправдан, невозможности обжаловать его в судах и якобы неудовлетворительных условий содержания под стражей. |
Invites Member States to provide input to the United Nations Office on Drugs and Crime concerning the model treaties on international cooperation in criminal matters, in particular addressing the question of the necessity of updating or revising them and the prioritization of such updating or revising; |
предлагает государствам-членам предоставить Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности материалы, касающиеся типовых договоров о международном сотрудничестве по уголовно-правовым вопросам, в частности в связи с решением вопроса о необходимости их обновления или пересмотра и степени приоритетности таких мер по обновлению или пересмотру; |
(c) As regards the question of the peaceful settlement of disputes between States, in particular, the prevention and settlement of disputes, the draft resolution in paragraph 162 below. |
с) в отношении вопроса о мирном разрешении споров между государствами, в частности о предотвращении и урегулировании споров, проект резолюции, изложенный в пункте 162 ниже. |
To build on their special experience in the Americas to give impetus to global efforts to deal with the question of land-mines by recommending to the Special Committee on Hemispheric Security to consider in its programme of work the issue of land-mines; |
использовать особый опыт, накопленный на американском континенте, с тем чтобы придать импульс глобальным усилиям, направленным на решение проблемы наземных мин, рекомендовав Специальному комитету по вопросам безопасности в западном полушарии изучить возможность включения в его программу работы вопроса о наземных минах; |
Invites the Working Group to continue to consider the question of impunity, in close collaboration with the rapporteurs appointed by the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities and with due regard for the relevant provisions of the Declaration; |
предлагает Рабочей группе продолжать изучение вопроса о безнаказанности в тесном сотрудничестве с докладчиками, назначенными Подкомиссией по предупреждению дискриминации и защите меньшинств, и с должным учетом соответствующих положений Декларации; |
Decides to defer its consideration of the pension entitlements for members of the International Tribunal pending receipt of the report requested in paragraph 2 above, and to consider this question in the context of the 1998 budget proposals for the Tribunal; |
З. постановляет отложить рассмотрение вопроса о пенсионных пособиях членов Международного трибунала до получения доклада, испрашиваемого в пункте 2, выше, и рассмотреть этот вопрос в контексте предложений по бюджету Трибунала на 1998 год; |
With regard to the question of convening a fourth Conference, agreement was reached, with the exception of one delegation which reserved its position, that a fourth Conference should be convened in the year 2000. English |
В отношении вопроса о созыве четвертой Конференции было достигнуто согласие (за исключением одной делегации, которая зарезервировала свою позицию) о том, что четвертая Конференция будет созвана в 2000 году. |
(a) The Special Rapporteur maintains all his findings as described in previous reports, as well as the conclusions and recommendations formulated therein regarding the question of slavery, the slave trade and similar institutions and practices in the Sudan. |
а) Специальный докладчик подтверждает все установленные им факты, описанные в предыдущих докладах, а также сформулированные в них выводы и рекомендации, касающиеся вопроса о рабстве, подневольном состоянии и аналогичных явлениях и практике в Судане. |
If the answer to this question is in the affirmative, could the Government of Kuwait outline for the Committee the criteria applied by the Kuwaiti authorities to determine whether such boxes or kiosks can be used or not? |
В случае положительного ответа на данный вопрос, может ли правительство Кувейта изложить Комитету критерии, применяемые властями Кувейта при решении вопроса о том, можно или нельзя использовать такие кассы или киоски? |
(b) Review of the development of a vulnerability index for small island developing States, in response to the request of the General Assembly, in resolution 51/183, for the views of the Committee on the question; |
Ь) рассмотрение вопроса о разработке показателя уязвимости малых островных развивающихся государств в ответ на содержащуюся в резолюции 51/183 просьбу Генеральной Ассамблеи о том, чтобы Комитет представил свои мнения по данному вопросу; |
(a) The question of delay in the submission of a communication to the Committee, and the fact that the complainant might no longer be a "minor" within the meaning of the Convention before the completion of the procedure; |
а) вопроса о задержке с представлением сообщения в Комитет и того факта, что податель жалобы может не являться более "несовершеннолетним" по смыслу Конвенции до завершения данной процедуры; |
the hope that this proposal will help the President of the Conference in his consultations with a view to achieving a rapid solution to the question of expanding the membership of the Conference on Disarmament. |
Мы выражаем надежду, что это предложение поможет Председателю Конференции в его консультациях с целью скорейшего решения вопроса о расширении членского состава Конференции по разоружению. |
Decides to revert to the question of the structure of the Procurement and Transportation Division of the Secretariat and the request of the Secretary-General that the Division be headed by a Director at the D-2 level during its consideration of the programme budget for the biennium 1998-1999; |
постановляет вернуться к обсуждению вопроса о структуре Отдела материально-технического и транспортного обеспечения Секретариата и просьбе Генерального секретаря о том, чтобы Отдел возглавлял Директор на должности класса Д-2 в ходе своего рассмотрения бюджета по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов; |
Noted that the question of the soil status (pH) in the calculation of critical loads was important; for pragmatic reasons data on the present status were used. |
а) отметило важное значение вопроса о состоянии почвы (рН) при расчете критических нагрузок (по прагматическим соображениям были использованы данные о нынешнем состоянии почвы). |
Also requests the Secretary-General to submit an annual report to the General Assembly on the implementation of the present resolution, addressing the question of violence against women, and requests that the report include: |
просит также Генерального секретаря представлять Генеральной Ассамблее ежегодный доклад об осуществлении настоящей резолюции, касающийся вопроса о насилии в отношении женщин, и просит, чтобы этот доклад включал в себя: |
Welcomes the steps taken by several United Nations bodies to discuss, within their respective mandates, the question of violence of women in all its forms and manifestations, and encourages all relevant bodies to continue to address this issue in their future efforts and work programmes; |
приветствует шаги, предпринятые рядом органов Организации Объединенных Наций для обсуждения, в рамках их соответствующих мандатов, вопроса о насилии в отношении женщин во всех его формах и проявлениях, и рекомендует всем соответствующим органам продолжать уделять этому вопросу внимание в контексте своих будущих усилий и программ работы; |
The Equal Pay Act 1970 (Amendment) Regulations 2004, which came into force on 1 October 2004, altered the procedure that employment tribunals are required to follow where there is a question as to whether the claimant and the comparator are doing work of equal value; |
Нормативные положения 2004 года к Закону 1970 года о равной оплате труда (поправка), вступившие в силу 1 октября 2004 года, изменили процедуру, в соответствии с которой действуют суды по трудовым спорам при рассмотрении вопроса о том, является ли труд заявителя равноценным труду ответчика. |
Decides that, upon the request of any State, it will revert to the question of nationality of natural persons in relation to the succession of States at an appropriate time, in the light of the development of State practice in these matters. |
постановляет, что в надлежащее время она, по просьбе любого государства, вернется к рассмотрению вопроса о гражданстве физических лиц в связи с правопреемством государств с учетом развития практики государств в этих вопросах. |
In striving to resolve the question of how to allocate the funding available to pay awards to claimants within each category of claims as well as how to allocate available funding among the various categories of claims, the Governing Council has been guided by the following basic principles: |
В подходе к решению вопроса о том, как распределять средства, имеющиеся для выплаты присужденных заявителям сумм, внутри каждой категории претензий, а также как распределять имеющиеся средства между разными категориями претензий, Совет управляющих руководствовался следующими основными принципами: |
Other provisions are also directly or indirectly relevant to the overall question of sale and trafficking in children, for example, those regarding parental responsibility, the best interests of the child and identity. (See other pertinent provisions of this treaty in paragraph 79 below.) |
Другие положения также прямо или косвенно касаются общего вопроса о торговле детьми и контрабанде, например положения об ответственности родителей, наилучших интересах ребенка и о сохранении его индивидуальности. (См. другие соответствующие положения этой Конвенции в пункте 79, ниже.) |
(a) To work with the High Commissioner for Human Rights on behalf of the United Nations in dealing with the question of missing persons and to include in his report to the Commission on Human Rights information about activities concerning missing persons in the former Yugoslavia; |
а) сотрудничать с Управлением Верховного комиссара по правам человека от имени Организации Объединенных Наций в решении вопроса о пропавших без вести лицах и включать в его доклад, представляемый Комиссией по правам человека, информацию относительно деятельности, касающейся пропавших без вести лиц в бывшей Югославии; |