At the same time, the Ministry of Justice has actively sought to examine the question of land ownership in terms of property law and to prepare legislation on the administration of land whereby the right of the Sámi to use the land would be confirmed. |
В то же время министерство юстиции предприняло активные усилия для изучения вопроса о собственности на землю с точки зрения норм, регулирующих имущественные права, и для подготовки законодательства об управлении землей, в котором было бы подтверждено право саами на землепользование. |
While such guidelines would inevitably complement and even overlap with the model policy, the guidelines would go into considerably more detail with regard to all aspects of the restitution question. |
Хотя такие руководящие положения будут неизбежно дополнять типовую политику и даже отчасти дублировать ее, в них будут гораздо более подробно рассматриваться любые аспекты вопроса о реституции. |
Ms. Cabral, referring to the question of whether parliamentarians participated in NCRFW, said that since the Philippine system of government was presidential rather than parliamentary, NCRFW agencies were headed by persons appointed by the President and who were not members of Congress. |
Г-жа Кабрал, касаясь вопроса о том, участвуют ли парламентарии в работе НКРФЖ, говорит, что поскольку на Филиппинах действует президентская, а не парламентская система правления, организации НКРФЖ возглавляют люди, назначаемые президентом и не являющиеся членами конгресса. |
8.12 As to the question whether the January 1997 hearing before the Oslo City Court in the absence of the author was in violation of the Covenant, the State party submits that the author was represented by counsel since September 1996. |
8.12 Что касается вопроса о том, явилось ли слушание дела в отсутствие автора городским судом Осло в январе 1997 года нарушением Пакта, то государство-участник утверждает, что автор был представлен адвокатом с сентября 1996 года. |
Ms. Vázquez Zawadzky, referring to the question of stereotypes, said that a CPEM study of decisions handed down over the past few years by the Supreme Court of Justice had confirmed that stereotypes were gradually being eliminated. |
Г-жа Васкес Завадски, касаясь вопроса о гендерных стереотипах, говорит, что проведенное КПЕМ изучение решений Верховного суда, вынесенных за последние пять лет, подтвердило, что гендерные стереотипы постепенно устраняются. |
However, with the steady increase in recent years of legal proceedings brought against foreign States, leaders and State property, an increasing number of States were recognizing the importance and urgency of the question of jurisdictional immunity. |
Однако в условиях неуклонного увеличения в последние годы числа судебных разбирательств в отношении иностранных государств, руководителей и государственной собственности все большее число государств признает важность и безотлагательность решения вопроса о юрисдикционных иммунитетах. |
As to the question of banning such groups, the first two had never been registered and so could not be proscribed, while the third had attempted to register but its application had been rejected. |
Что касается вопроса о запрещении таких групп, то первые две не были зарегистрированы, а посему их невозможно было запретить, третья же группа пыталась зарегистрироваться, но заявление о регистрации было отклонено. |
As for the question of explosive remnants of war, Protocol V on the subject, which would enter into force on the following 12 November, could greatly alleviate the problems of contamination by explosive remnants of war through clearance, cooperation and information exchange measures. |
Что касается вопроса о взрывоопасных пережитках войны, то Протокол V на этот счет, который вступит в силу 12 ноября с.г., сможет в значительной мере смягчить проблемы загрязненности взрывоопасными пережитками войны благодаря расчистным мерам, сотрудничеству и обмену информацией. |
The resolution of the question of succession to the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia, on the basis of the principle of equality of all successors, is a prerequisite to lasting peace and security in the region. |
Решение вопроса о правопреемстве в отношении бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии на основе принципа равенства всех правопреемников является предварительным условием прочного мира и безопасности в регионе. |
He claims that giving him subsidiary protection did not resolve the question of his residence in France, since the French authorities refused to give him a residence permit on the grounds that his presence allegedly constituted a threat to public order. |
Он отмечает, что предоставление вспомогательной защиты не разрешило вопроса о его пребывании во Франции, поскольку французские власти отказались выдать ему вид на жительство по причине предполагаемой угрозы, которую его присутствие создает для общественного порядка. |
Moreover, since the autumn of 1998, ACC had been systematically considering the question of globalization and it would continue to do so until its session in the autumn of 2000, with a view to reflecting on ways to maximize its advantages. |
Кроме того, с осени 1998 года АКК на систематической основе занимается рассмотрением вопроса о глобализации, которое будет продолжаться до его сессии осенью 2000 года для выработки путей оптимизации этого явления. |
The debate over the question whether the individual is a mere "object" of international law (the traditional view) or a "subject" of international law is unhelpful. |
Дебаты вокруг вопроса о том, является ли индивид просто «объектом» международного права (традиционное мнение) или «субъектом» международного права, смысла не имеют. |
On the question of setting up a regulatory framework for investigative functions, he said that the regulations governing those functions were already spelled out in the various bulletins issued by the Secretariat, although the Secretariat might like to consider whether they needed to be streamlined or supplemented. |
Касаясь вопроса о создании нормативной базы для осуществления функций расследования, он говорит, что положения, регулирующие эти функции, уже изложены в различных бюллетенях, изданных Секретариатом, хотя Секретариат, возможно, пожелает рассмотреть необходимость их упрощения или дополнения. |
With regard to the question whether a State of nationality could put forward a claim against another State of nationality, the answer was in the negative, unless otherwise agreed. |
Что касается вопроса о том, может ли государство гражданства выдвигать требования против другого государства гражданства, то ответ является отрицательным, если не существует договоренность об ином. |
The new draft article 5 on invalidity of unilateral acts (para. 167) dealt with the question of the invocation by a State of the invalidity of a unilateral act, and closely followed the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Новый проект статьи 5 о недействительности односторонних актов (пункт 167) касается вопроса о ссылке государства на недействительность одностороннего акта и близко следует Венской конвенции о праве договоров. |
On the question of nationality, he drew a distinction between the absolute right of States to confer their nationality on individuals, and the issue of nationality for the purpose of diplomatic protection. |
В отношении вопроса о гражданстве он усматривает различие между абсолютным правом государств наделять индивидов своим гражданством и вопросом о гражданстве применительно к дипломатической защите. |
With respect to documentation, the meeting requested the OHCHR Document Processing Unit, in light of the improvement in the submission and production of documentation, to reconsider the question of translating mission reports into all official United Nations languages. |
Что касается документации, то совещание просило Группу по обработке документов УВКПЧ вернуться, с учетом улучшения положения с представлением и подготовкой документации, к рассмотрению вопроса о переводе отчетов о командировках на все официальные языки Организации Объединенных Наций. |
The Commission on Human Rights, in its resolution 1994/35, welcomed the study and regarded the proposed basic principles and guidelines contained in the study of the Special Rapporteur as a useful basis for giving priority to the question of restitution, compensation and rehabilitation. |
Комиссия по правам человека в своей резолюции 1994/35 с удовлетворением отметила исследование и расценила предложенные основные принципы и руководящие положения, содержащиеся в исследовании Специального докладчика, как полезную основу для приоритетного рассмотрения вопроса о реституции, компенсации и реабилитации. |
The initiative to convene this ministerial meeting of the Security Council to discuss the question of peace, security and development in the Great Lakes region of Africa is undoubtedly a step in that direction. |
Инициатива созыва этого заседания Совета Безопасности на уровне министров для обсуждения вопроса о мире, безопасности и развитии в районе Великих озер в Африке, вне сомнения, является шагом вперед в этом направлении. |
The right of people to exercise their sovereign will in deciding on the nature of institutions that govern their affairs on the basis of consent is central to the question of peace and development. |
Право народов на осуществлении своей суверенной воли при определении характера институтов, которые управляют их делами на основе согласия, занимает центральное место в рассмотрении вопроса о мире и развитии. |
The Summary also reflected the absence of consensus on the question of whether a specific requirement exists and the extent to which reporting should be standardized: |
Это резюме свидетельствовало также об отсутствии консенсуса в отношении вопроса о том, существует ли конкретное требование и в какой степени следует осуществить стандартизацию отчетности: |
In this regard, the Special Rapporteur wishes to report that he is continuing to work on the analysis of the question of mercenaries, with a view to submitting proposals to the General Assembly on a clearer legal definition of mercenaries. |
В этой связи Специальный докладчик считает необходимым сообщить, что он продолжает заниматься изучением вопроса о наемниках в целях вынесения предложений Генеральной Ассамблее относительно более точного правового определения наемников. |
As for the question of women and armed conflict, while women's role in conflict prevention and settlement had been recognized, their role in peacemaking and peace-building must be expanded. |
Что касается вопроса о женщинах и вооруженных конфликтах, то, хотя была признана роль женщин в предупреждении и урегулировании конфликтов, необходимо расширить их участие в установлении и упрочении мира. |
On the question of dual nationality, article 3 of the 1930 Hague Convention laid down that a person with two or more nationalities could be regarded as its national by each of the States whose nationality he possessed. |
В том что касается вопроса о двойном гражданстве, то в статье 3 Гаагской конвенции 1930 года говорится, что лицо, имеющее гражданство двух или более государств, может рассматриваться каждым из этих государств, гражданством которых оно обладает, как гражданин этого государства. |
These issues have been at the forefront of the agendas of all Lithuanian Governments since regaining independence, which have worked actively to help solve the question of equal rights and other problems which women face. |
Эти вопросы являлись приоритетными в повестке дня всех правительств Литвы со времени восстановления независимости, правительств, которые активно работали над решением вопроса о равных правах и других проблем женщин. |