As for the question of accession to the Optional Protocol to the Convention, the Convention itself was already part of the national Constitution, and the Government was in favour of accession to the Protocol. |
Что касается вопроса о присоединении к Факультативному протоколу к Конвенции, то сама Конвенция уже является частью государственной Конституции, и правительство выступает за присоединение к Протоколу. |
Government Delegations will then take part in a structured discussion on the following question, "In promoting a greater integration of regional markets, what three activities should the Committee for Trade, Industry and Enterprise Development give priority to?" |
Затем правительственные делегации примут участие в тематически организованном обсуждении вопроса о том, каким трем направлениям деятельности при оказании содействия большей интеграции региональных рынков должен уделять первоочередное внимание Комитет по развитию торговли, промышленности и предпринимательства. |
The importance of the Security Council's consideration of the question of small arms cannot be overstated, for these have been the weapons of choice in most recent conflicts, particularly those under Security Council consideration. |
Значение рассмотрения Советом Безопасности вопроса о стрелковом оружии нельзя переоценить, поскольку именно его предпочитают комбатанты в большинстве недавних конфликтов, рассматриваемых, в частности, Советом Безопасности. |
Mr. Popkov said his country recognized the necessity of examining the effects of armed conflicts on treaties, a question not adequately dealt with either in the Vienna Convention on the Law of Treaties or by the relevant rules of customary international law. |
Г-н Попков говорит, что его страна признает необходимость исследования вопроса о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров, поскольку этот вопрос должным образом не регулируется ни положениями Венской конвенции о праве международных договоров, ни соответствующими нормами обычного международного права. |
The forty-ninth session of the United Nations General Assembly and its General Committee once again categorically rejected without vote the request for inclusion of the so-called question of Taiwan's "representation" on the agenda of the current session of the General Assembly. |
Сорок девятая сессия Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и ее Генеральный комитет вновь без голосования категорически отвергли просьбу о включении так называемого вопроса о тайваньском "представительстве" в повестку дня нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
Noting with concern the difficulties and delays encountered in the implementation of the settlement plan regarding the question of Western Sahara, as adopted by resolutions 658 (1990) and 690 (1991), |
с беспокойством отмечая трудности и проволочки, с которыми пришлось столкнуться при осуществлении плана урегулирования вопроса о Западной Сахаре, принятого резолюциями 658 (1990) и 690 (1991), |
The Institute of International Law observed that the Committee established in 1991 to consider the question of the teaching of international law was continuing its work under the guidance of its Rapporteur, Prof. Ronald St. John Macdonald. |
Институт международного права отметил, что Комитет, учрежденный в 1991 году для рассмотрения вопроса о преподавании международного права, продолжает свою работу под руководством своего Докладчика профессора Рональда Ст. Джона Макдональда. |
Notes that deliberations on the question of the geostationary orbit have been undertaken by the Legal Subcommittee as reflected in its report, 7/ on the basis of recent proposals which might provide a new and enhanced basis for future work; |
отмечает, что Юридический подкомитет провел обсуждение вопроса о геостационарной орбите, нашедшее отражение в его докладе 7/, на основе последних предложений, которые могут обеспечить новую и улучшенную основу для будущей работы; |
With regard to the delicate and important question of penalties, it was important to stress that the Code would be effective only if it included three elements: penalties, crimes and jurisdiction. |
В отношении важного и деликатного вопроса о мерах наказания можно подчеркнуть, что кодекс будет эффективным только в том случае, если он будет состоять из трех элементов: меры наказания, преступления и компетенция. |
was part of the broader problem of the status of the inhabitants which, in addition to the question of the nationality of natural persons, has also to encompass that of conventions of establishment. |
является частью более широкой проблемы положения местных жителей, которая, помимо вопроса о гражданстве физических лиц, должна включать также вопрос о конвенциях об обустройстве. |
On the question of the Board's report on its audit of UNHCR, the Advisory Committee had indicated to the High Commissioner that many of the findings in the Board's current report concerned issues which had been raised in previous reports. |
Что касается вопроса о докладе Комиссии о результатах ее проверки УВКБ, Консультативный комитет информировал Верховного комиссара о том, что многие выводы, изложенные в нынешнем докладе Комиссии, касаются вопросов, затронутых в предыдущих докладах. |
With regard to the question of transparency in armaments, my delegation is in favour of an enhanced level of transparency in armaments and welcomes measures the primary purpose of which is to strengthen peace and security among States in the international arena. |
В том что касается вопроса о транспарентности в вооружениях, моя делегация поддерживает повышение уровня транспарентности в вооружениях и приветствует меры, главная цель которых состоит в укреплении мира и безопасности между государствами на международной арене. |
Second, with reference to the question of self-determination, Pakistan claimed, on the one hand, that the population of Kashmir had the right to self-determination, while maintaining, on the other hand, that Kashmir belonged to Pakistan. |
Во-вторых, что касается вопроса о самоопределении, то Пакистан, с одной стороны, утверждает, что население Кашмира имеет право на самоопределение, а с другой стороны, заявляет, что Кашмир принадлежит Пакистану. |
It is indeed no less than a scandal that those who must share responsibility for the horrifying atrocities exemplified by the following extract taken from the international press should consider themselves eligible to raise this issue, let alone accuse others on the question of missing persons: |
Вызывает возмущение тот факт, что те, кто должны разделять ответственность за ужасающие зверства, примером которых является приводимый ниже отрывок из международной прессы, считают себя вправе поднимать эту проблему, не говоря уже об обвинениях других в том, что касается вопроса о пропавших без вести: |
It may be recalled that pursuant to a recommendation of the persons chairing human rights treaty bodies and Commission on Human Rights resolution 1989/46, a Task Force on Computerization was established to examine the question of computerization of the work of the treaty bodies. |
Следует напомнить, что во исполнение рекомендации председателей договорных органов по правам человека и резолюции 1989/46 Комиссии по правам человека для рассмотрения вопроса о компьютеризации работы договорных органов была создана Целевая группа. |
My delegation is given to understand that the Security Council is discussing a draft resolution pertaining to the role of the Security Council on the question of non-proliferation of weapons of mass destruction. |
Как стало известно моей делегации, в настоящее время в Совете Безопасности обсуждается проект резолюции о роли Совета Безопасности в том, что касается вопроса о нераспространении оружия массового уничтожения. |
(b) Supports in particular the current talks under the aegis of the United Nations Secretary-General with the aim of achieving a fair, comprehensive and internationally acceptable solution to the question of East Timor, effective progress towards which continues to be hampered by serious obstacles; |
Ь) поддерживать, в частности, нынешние переговоры, проводимые под эгидой Генерального секретаря Организации Объединенных Наций с целью достижения справедливого, всеобъемлющего и международно приемлемого решения вопроса о Восточном Тиморе, эффективный прогресс на пути к достижению которого затруднен ввиду наличия серьезных препятствий; |
Regarding the question of mandates given to the Department of Public Information, some delegations stated that a review of the numerous mandates of the Department was required and requested that a full list of such mandates be provided by the Secretariat. |
Что касается вопроса о мандатах, предоставленных Департаменту общественной информации, то ряд делегаций отметили необходимость проведения обзора многочисленных мандатов Департамента и просили Секретариат представить полный перечень таких мандатов. |
From an environmental policy perspective, the trade-off between environmental policies and existing trade patterns may also involve a consideration of the question as to how an appropriate balance can be established between environmental benefits and possible adverse trade effects. |
Если говорить об экологической политике, то выбор между экологической политикой и существующими торговыми структурами может также предполагать рассмотрение вопроса о том, каким образом можно установить соответствующую сбалансированность между экологическими благами и возможными отрицательными торговыми последствиями. |
Stresses that, besides the issue of the external debt of developing countries, the question of globalized financial flows should be placed at the forefront of the dialogue between the United Nations system and the Bretton Woods institutions; |
подчеркивает, что помимо вопроса о внешней задолженности развивающихся стран в центре диалога между системой Организации Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями должен стоять вопрос о глобальных финансовых потоках; |
Before the Assembly begins its consideration of the question of public administration and development, the President of the General Assembly has requested that I deliver the following statement on his behalf: |
Прежде чем Ассамблея приступит к рассмотрению вопроса о государственном управлении и развитии, я хотел бы, по просьбе Председателя Генеральной Ассамблеи, сделать от его имени следующее заявление: |
In regard to the question of clarification of the amnesty law mentioned in paragraph 7, my Government issued on 27 June 1996 a list of 811 persons who will not be protected by the said amnesty law. |
Что касается вопроса о разъяснении закона об амнистии, упомянутого в пункте 7, мое правительство 27 июня 1996 года выпустило список из 811 человек, на которых не будет распространяться действие указанного закона об амнистии. |
(a) To contribute to the achievement by dialogue of a fair, comprehensive and internationally acceptable solution to the question of East Timor, which fully respects the interests and legitimate aspirations of the Timorese people, in accordance with international law; |
а) содействовать достижению на основе диалога справедливого, всеобъемлющего и международно приемлемого решения вопроса о Восточном Тиморе, в котором были бы полностью учтены интересы и законные чаяния тиморского народа в соответствии с международным правом; |
The Security Council has not suspended the Settlement Plan, nor has it abandoned its commitment to secure a just and lasting solution to the question of Western Sahara through the holding of the referendum on self-determination in accordance with the Settlement Plan. |
Совет Безопасности не приостановил осуществление Плана урегулирования и не отказался от своей приверженности делу достижения справедливого и прочного урегулирования вопроса о Западной Сахаре путем проведения референдума по вопросу самоопределения в соответствии с Планом урегулирования. |
During the period of negotiations until a final solution to the question of the political status of Abkhazia is found, the parties will respect territorial integrity within the borders of the former Georgian Soviet Socialist Republic and the Abkhaz Autonomous Soviet Socialist Republic as of 21 December 1991. |
На период переговоров до окончательного решения вопроса о политическом статусе Абхазии Стороны уважают территориальную целостность в границах бывших Грузинской Советской Социалистической Республики и Абхазской Автономной Советской Социалистической Республики на 21 декабря 1991 года. |