At the same meeting, the Chair assured the AWG-KP of the recognition at the highest political level of the importance of the outcome on the Kyoto Protocol, and notably the question of the second commitment period in the Durban outcome. |
На этом же заседании Председатель заверил СРГ-КП о признании на самом высоком политическом уровне значения итогов работы по линии Киотского протокола, и в частности вопроса о втором периоде действия обязательств в итогах Дурбанской конференции. |
Any decision on the future of the Kyoto Protocol will inevitably be part of the broader question of the future and nature of the climate change regime . |
Любое решение о будущем Киотского протокола неизбежно будет являться частью более широкого вопроса о будущем режиме борьбы с изменением климата и о его характере . |
The Appellate Body indicated that both the State responsibility articles and the SCM Agreement "set out rules relating to the question of attribution of conduct to a State", though it noted "certain differences" in their respective approach to attribution. |
Апелляционный орган указал, что как статьи об ответственности государств, так и соглашение СКМ «устанавливают нормы, касающиеся вопроса о присвоении поведения государству», отметив, однако, «некоторые расхождения в их подходе к присвоению». |
The only pragmatic way to resolve the question of Puerto Rico, which was geographically separate and ethnically and culturally distinct from the United States, was to bring the issue before the plenary General Assembly so that pressure could be brought to bear on the United States. |
Единственным прагматическим способом решения вопроса о Пуэрто-Рико, которая является географически отделенной от Соединенных Штатов и этнически и культурно самобытной территорией, - это передать этот вопрос на рассмотрение пленарной Генеральной Ассамблее, с тем чтобы оказать давление на Соединенные Штаты. |
On the question of human rights, Benin called for the continuance of the confidence-building measures undertaken and welcomed the steps taken by the Moroccan Government to respond to the concerns expressed on the human rights situation in Western Sahara. |
Что касается вопроса о правах человека, то Бенин призывает продолжать принимать меры укрепления доверия и приветствует шаги, предпринятые правительством Марокко, с тем чтобы отреагировать на замечания, выраженные в отношении положения в области прав человека в Западной Сахаре. |
The report contained a further elaboration of the duty to cooperate and a discussion of the conditions for the provision of assistance and of the question of the termination of assistance. |
В докладе развивалась тема, касавшаяся обязанности сотрудничать, а также итоги обсуждения условий для оказания помощи и вопроса о прекращении помощи. |
Ms. Knez (Slovenia), addressing the question of Europe-wide solutions for the Roma, said that her country was one of the European States that advocated progressive policies to improve the situation of the Roma. |
Г-жа Кнез (Словения), касаясь вопроса о решении проблемы рома в масштабах всей Европы, говорит, что ее страна является одной из европейских стран, выступающих в поддержку прогрессивных мер по улучшению положения рома. |
In response to the ample media coverage of the question of succession, it had been confirmed during a meeting with the national parliament that the President of the Republic had no intention of passing on the presidency to a member of his family. |
В ответ на широкое освещение в средствах массовой информации вопроса о смене главы государства на заседании национального парламента было подтверждено, что Президент Республики не планирует передавать свой пост кому-то из членов своей семьи. |
On the question of the workings of traditional justice, it would be interesting to know more about which institutions applied traditional justice and whether it was used in the formal courts as well. |
Что касается вопроса о функционировании традиционной системы правосудия, то было бы интересно получить больше информации о том, какие институты осуществляют традиционное правосудие, и применяется ли оно в обычных судах. |
On the question of reviewing the reservations to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, particularly in connection with article 16, the Personal Status Code of 2010 recognizes that men and women are equal parties to a marriage contract. |
Что касается вопроса о пересмотре поправок к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, и особенно к статье 16, то в кодексе о личном статусе 2010 года признается, что мужчины и женщины являются равными сторонами брачного союза. |
My delegation has taken the floor to thank the distinguished delegation that expressed support for the continuation of the consideration of the question of enlargement and also for the nomination of the special rapporteur on this subject in today's session. |
Моя делегация взяла слово, чтобы поблагодарить уважаемую делегацию, высказавшуюся в поддержку дальнейшего рассмотрения вопроса о расширении членского состава, а также назначения специального докладчика по этому предмету в ходе сегодняшнего заседания. |
The Conference agreed to set up a small group, co-chaired by Mr. Jozef Buys (Belgium) and Ms. Gillian Guthrie (Jamaica), to discuss the budget for 2013-2015 and the question of whether to confirm the establishment of the Open-ended Working Group. |
Конференция постановила создать небольшую группу под председательством г-на Йозефа Буи (Бельгия) и г-жи Гиллиан Гутрие (Ямайка) для обсуждения бюджета на 20132015 годы и вопроса о том, следует ли подтвердить создание Рабочей группы открытого состава. |
The analysis in which Monaco was engaging was justified by the question of how the ILO principles could be reconciled with the Monegasque system of priority in employment and trade union rights. |
Проработка вопроса, который ведется Монако, необходима в свете вопроса о том, как принципы МОТ могут быть согласованы с принятой в Монако системой приоритета при трудоустройстве и прав профсоюзов. |
As for the question of whether the Commission should focus on subsequent agreements and subsequent practice under article 31 or, on the contrary, adopt a broader approach, he thought that although caution was appropriate, it should not be excessive. |
Касательно вопроса о том, должна ли Комиссия сосредоточиться на последующих соглашениях и последующей практике по смыслу статьи 31, или же, напротив, придерживаться более широкого подхода, г-н Штурма считает, что необходимая осторожность все же не должна быть чрезмерной. |
As part of its consideration of other suggestions and other possible elements for the scale methodology, the Committee had decided to study further the question of annual recalculation at future sessions in the light of guidance provided by the Assembly. |
В рамках рассмотрения других предложений и других возможных элементов для включения в методологию построения шкалы начисленных взносов Комитет постановил продолжить изучение вопроса о ежегодном пересчете на своих будущих сессиях с учетом указаний Ассамблеи. |
They should provide for the minimum content of the notice, in particular to encourage on the question of whether there is only one available supplier or contractor, so as to avoid the abuse of this type of single-source procurement to favour a particular supplier or contractor. |
В них следует указать минимальное содержание уведомления, в частности, для решения вопроса о том, действительно ли имеется только один поставщик или подрядчик, с тем чтобы не допустить злоупотреблений при таких закупках из одного источника в целях создания благоприятных условий для конкретного поставщика или подрядчика. |
The critical question, in determining whether a foreign proceeding (in respect of a corporate debtor) should be characterized as "main" is whether it is taking place "in the State where the debtor has the centre of its main interests". |
При рассмотрении вопроса о целесообразности признания того или иного иностранного производства (в отношении корпоративного должника) "основным" важнейшим фактором является то, проводится ли такое производство "в государстве, в котором находится центр основных интересов должника". |
The Global Forum on Trade Statistics was held from 2 to 4 February 2011 to explicitly confront the question whether the right numbers are being obtained for the measurement of international trade. |
В период со 2 по 4 февраля 2011 года был организован Глобальный форум по статистике торговли специально для рассмотрения вопроса о том, отражают ли результаты статистического измерения международной торговли ее реальное состояние. |
With regard to the question on the amendment of the legislation on abortion with a view to including other grounds for performing legal abortions, there is opposition, especially from the House of Representatives, to the enactment of any legislation that would contravene the sharia. |
Что касается вопроса о поправке к законодательству об абортах, предполагающей расширение оснований для совершения законных абортов, то в стране, и в частности в Палате депутатов, есть силы, выступающие против принятия любых законодательных норм, противоречащих законам шариата. |
Persons with national/foreign background cannot be identified through a question on citizenship acquisition in countries where granting of citizenship is based on the country of birth (jus soli principle). |
Лица отечественного/иностранного происхождения не могут быть выделены с помощью вопроса о приобретении гражданства в странах, в которых критерием предоставления гражданства является страна рождения (принцип почвы). |
A negotiated solution to the question of the Malvinas Islands was supported by Latin American and developing countries, and by the majority of heads of State or Government, as indicated clearly in declarations issued in 2014 by CELAC, MERCOSUR and the Group of 77 and China. |
Усилия по решению вопроса о Мальвинских островах на основе переговоров поддерживаются латиноамериканскими и развивающимися странами, а также большинством глав государств и правительств, о чем прямо указывается в принятых в 2014 году заявлениях СЕЛАК, МЕРКОСУР и Группы 77 и Китая. |
The Committee expresses its intention to consider pursuing the question of the possible co-location of the three experts groups, in light of the completion of the capital master plan and the relocation of staff to Headquarters and the surrounding area. |
Комитет выражает намерение продолжить рассмотрение вопроса о возможном совместном размещении этих трех групп экспертов, принимая во внимание завершение проекта генерального плана капитального ремонта и переезд сотрудников обратно в Центральные учреждения и здания, расположенные поблизости от них. |
Regarding the question of whether the State has considered making a law which will declare illegal and banning organizations fomenting racial discrimination, the answer is as follows: The Constitution offers sufficient guarantees for fighting and preventing racism and discrimination. |
Что касается вопроса о том, рассматривает ли государство возможность разработки закона, согласно которому организации, подстрекающие к расовой дискриминации, будут квалифицироваться как незаконные и подлежащие запрещению, то ответ является следующим: Конституция обеспечивает достаточные гарантии для предупреждения расизма и дискриминации и борьбы с ними. |
Regarding the question of how to break the stalemate, there were some differences in assessment between those based in Addis Ababa and those based in Asmara. |
Что касается вопроса о том, как выйти из тупика, то здесь наблюдались некоторые расхождения в оценках между теми, кто находится в Аддис-Абебе, и теми, кто находится в Асмаре. |
On the question of the functioning of the Government, he recognized the efforts of the Prime Minister in the face of the hardened position of the Forces Nouvelles Ministers in returning into the Government. |
Что касается вопроса о функционировании правительства, то он признал усилия, предпринимавшиеся премьер-министром в условиях, когда министры от «Новых сил» ужесточили свою позицию насчет возвращения в правительство. |