With regard to the question of the access policy relating to documents classified as conference room papers, it should be noted that the issue is not unique to UNDP and involves other system organizations. |
Что касается вопроса о политике в отношении доступа к документам, отнесенным к разряду документов зала заседаний, то следует отметить, что этот вопрос актуален не только для ПРООН, но и для других организаций системы. |
Therefore the decisions of these local bodies denying that a particular age was an inherent medical requirement are not determinative of the broader question of whether the dismissals were objectively and reasonably justified. |
Поэтому решения местных органов, отрицающих, что какой-либо конкретный возраст является специфическим медицинским требованием, не имеют определяющего значения для более широкого вопроса о том, были ли увольнения объективно и разумно обоснованными. |
The view was expressed that a question existed of whether States were liable for activities of their nationals who had launched or procured the launch of a space object. |
Было указано на существование вопроса о том, несут ли ответственность государства за своих граждан, которые осуществили запуск или организовали космического объекта. |
Moreover, the measures being suggested by the proposed agenda item might well prove detrimental rather than conducive to reaching an amicable solution to the question of Taiwan within the "one-China" policy, which Malta had consistently supported. |
Более того, вполне вероятно, что меры, предусмотренные в предлагаемом пункте повестки дня, могут не только не содействовать, а, наоборот, препятствовать достижению дружественного урегулирования вопроса о Тайване в рамках политики «одного Китая», которую Мальта неизменно поддерживала. |
The European Union welcomed the completion of the identification process and the pre-registration of refugees but noted that the positions of the two parties did not augur well for an early resolution of the question of admissibility of appeals. |
Европейский союз приветствует завершение процесса идентификации и предварительной регистрации беженцев, однако отмечает, что позиции обеих сторон не предвещают оперативного улаживания вопроса о приемлемости апелляций. |
On the question of trafficking, the authorities were aware that the number of cases reported did not reflect the true scale of the problem. |
Что касается вопроса о торговле людьми, то власти отдают себе отчет в том, что зарегистрированное число случаев не отражает подлинных масштабов данной проблемы. |
In that regard, we welcome the Secretary-General's decision to establish a high-level panel to address the question of reform and to make proposals to the General Assembly. |
В этой связи мы приветствуем принятое Генеральным секретарем решение о создании группы высокого уровня для рассмотрения вопроса о реформе и вынесения соответствующих предложений на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
Turning to the question concerning what percentage of the Office for Women's budget had been earmarked for indigenous populations, she said that Australia was not a country of targets or quotas. |
Что касается вопроса о доле бюджета Управления по делам женщин, которая выделяется на нужды коренного населения, оратор говорит, что Австралия - это не та страна, где применяются плановые цифры или квоты. |
On the question of positive action, the courts had found, in a case relating to the children of displaced persons, that article 28 of the Constitution did not allow it. |
Что же касается вопроса о позитивных мерах, то в деле, связанном с детьми перемещенных лиц, суды установили, что статья 28 Конституции не допускает таких мер. |
Turning to the question of eliminating gender stereotypes in Uzbekistan, he suggested that it was inappropriate to apply the western European or North American approach to the sharp distinction between women as mothers and their role as individuals in society. |
Что касается вопроса о ликвидации гендерных стереотипов в Узбекистане, то выступающий считает нецелесообразным применение западноевропейского или североамериканского подходов, требующих проведения жесткого разграничения между ролью женщин как матерей и их ролью как членов общества. |
The Committee would, however, proceed to consider the question of compliance with the part of article 6, paragraph 2 (e), relating to national environmental impact assessment procedures at its sixth meeting. |
Однако Комитет займется рассмотрением вопроса о соблюдении положений пункта 2 е) статьи 6, относящихся к национальным процедурам оценки воздействия на окружающую среду, на своем шестом совещании. |
On the question of the need for special police controls, it should be emphasized that, according to the statistics for criminal convictions, over 40 per cent of convictions in Switzerland between 1992 and 1996 concerned foreigners. |
Что касается вопроса о необходимости особого полицейского контроля, то следует подчеркнуть, что согласно статистике осуждений по уголовным делам, более 40% обвинительных приговоров, вынесенных в Швейцарии между 1992 и 1996 годами, касались иностранцев. |
The European Union called upon the parties to cooperate fully with the Secretary-General, his Personal Envoy and his Special Representative, whom it commended for their efforts towards a fair and lasting solution to the question of Western Sahara. |
Европейский союз призывает стороны к полному сотрудничеству с Генеральным секретарем, его Личным посланником и его Специальным представителем и выражает высокую оценку их усилий по справедливому и прочному урегулированию вопроса о Западной Сахаре. |
While the Missile Technology Control Regime is projected by certain parties to the regime as an international "standard", there is in fact no agreed international legal framework currently available dealing with the question of missiles. |
И хотя режим контроля за ракетной технологией рассматривается определенными участниками этого режима в качестве международного «стандарта», фактически в настоящее время отсутствуют какие-либо согласованные международно-правовые рамки, касающиеся вопроса о ракетах. |
With regard to the question of reparations, the Security Council has, in paragraph 16 of resolution 687, admitted that international law is the sole criterion for paying compensation. |
Что касается вопроса о репарациях, то в пункте 16 своей резолюции 687 Совет Безопасности признал, что единственным критерием для выплат компенсации является международное право. |
Mr. Arias (Spain) (spoke in Spanish): My delegation will refer jointly to two important agenda items: the report of the Security Council and the question of Council representation. |
Г-н Ариас (Испания) (говорит по-испански): Наша делегация коснется совместно двух важных пунктов повестки дня: доклада Совета Безопасности и вопроса о представительстве в Совете. |
The challenges to the jurisdiction relate to the question whether under customary international law there already existed command responsibility in relation to internal armed conflicts at the time, relevant to the indictment. |
Возражения в отношении подсудности касаются вопроса о том, существовала ли в то время командная ответственность в связи с внутренними международными конфликтами, имеющими отношение к обвинительному акту. |
My delegation shares the view expressed previously by various delegations that it is pertinent for the Council to revisit the question of its role in conflict prevention and resolution on a regular basis. |
Моя делегация разделяет мнения, которые уже были высказаны многими делегациями, о целесообразности рассмотрения Советом на регулярной основе вопроса о его роли в деле предотвращения и урегулирования конфликтов. |
As to the question of the veto, we continue to favour some reduction of areas where the veto can be applied, possibly through individual commitments by permanent members and other steps which do not necessarily require Charter amendments. |
Что касается вопроса о вето, то мы продолжаем выступать за определенное ограничение областей, где может применяться вето, по возможности на основе индивидуальных обязательств постоянных членов и с помощью других шагов, и для этого необязательно вносить поправки в Устав. |
On the related question of the veto as a voting instrument in the Security Council, Nigeria supports the curtailment of its use by the permanent members of the Council. |
Относительно связанного с этим вопроса о вето как способе голосования в Совете Безопасности Нигерия поддерживает ограничение его применения постоянными членами Совета. |
The inclusion of material on specific activities is without prejudice to the question whether such activities are "prohibited by international law". |
Включение в настоящее исследование материалов о конкретных видах деятельности не предрешает вопроса о том, следует ли относить такие виды деятельности к "запрещенным международным правом". |
General Assembly resolution 2758 concerned only the question of the membership of the People's Republic of China in the United Nations; it did not address the issue of sovereignty over any other independent land mass occupied by ethnic Chinese. |
Резолюция 2758 Генеральной Ассамблеи касается лишь вопроса о членстве Китайской Народной Республики в Организации Объединенных Наций; в ней не рассматривается вопрос о суверенитете над любой другой независимой территорией, на которой проживают этнические китайцы. |
The lack of transparency and accountability in the Council has a lot to do with the issue of addressing the ongoing question of representation and procedural reform. |
Отсутствие транспарентности и подотчетности в Совете во многом связано с проблемой все еще не решенного вопроса о представительстве в Совете и процедурной реформы. |
I wonder, therefore, why we cannot start dealing with the question of nuclear disarmament? |
Ну а почему бы нам не начать с вопроса о ядерном разоружении? |
On the question of a Parliament in Dublin, he wishes to get rid of Irish representation at Westminster, in which I entirely agree with him if it be possible . |
Что касается вопроса о парламенте в Дублине, он хочет избавиться от ирландского представительства в Вестминстере, в чем я буду полностью согласен с ним, если это вообще можно будет осуществить». |