Concerning the question of form, it would be important to ensure that whatever term was used did not have different meanings within the draft Model Law and that if it were replaced, the new term was truly appropriate in every context. |
Что касается вопроса о форме, то важно будет обеспечить, чтобы любой используемый термин не имел различных значений в рамках проекта Типового закона и чтобы в случае его замены новый термин был действительно уместен в любом контексте. |
The results of the survey will be presented to the sixth session of the Commission, in April 1997, at which the Commission will continue to discuss the question of elaborating a convention or conventions against illicit trafficking in children. |
Результаты обследования будут представлены Комиссии в апреле 1997 года на ее шестой сессии, на которой Комиссия продолжит обсуждение вопроса о разработке конвенции или конвенций о запрещении незаконной торговли детьми. |
On the question of technology and skills transfer, it has been argued that multinational enterprises (MNEs), as the principal holders of advanced productive technology and managerial skills, can enhance a host economy through the transfer and dissemination of such competitive benefits. |
Что касается вопроса о передаче технологии и знаний, то, как отмечалось, многонациональные предприятия (МНП), являющиеся основными владельцами передовой производственной технологии и управленческих навыков, могут стимулировать экономику принимающей страны путем передачи и распространения таких конкурентных преимуществ. |
It was further suggested that the issue would have to be dealt with in the context of the question of applicable law and the respective roles of the court and the custodial State. |
Далее было высказано мнение о том, что данный вопрос необходимо решать в контексте решения вопроса о применимом праве и соответствующих функциях суда и государства-опекуна. |
On the question of NGOs, she reported that strengthening the position of NGOs in the country had not been a priority of the Government although this was a subject of much discussion in government circles. |
Что касается вопроса о НПО, то, по ее словам, укрепление роли НПО в данной стране не относится к числу приоритетных задач правительства, хота в правительственных кругах этот вопрос широко обсуждался. |
On the question of fellowships, the small increase proposed in the budget was an attempt to restore funding to its former level following the cuts that had been made in that area in the previous budget. |
Что касается вопроса о стипендиях, то предложение несколько увеличить размер бюджетных ассигнований было сделано в попытке восстановить финансирование до его прежнего уровня после тех сокращений, которые были произведены в этой области в предыдущем бюджете. |
A consensus had been reached on a proposal by his country's Minister for Foreign Affairs for an ongoing discussion on the question of a regional human rights instrument, which he hoped would ultimately result in the establishment of a regional human rights mechanism. |
Был достигнут консенсус в отношении предложения министра иностранных дел его страны о проведении текущего обсуждения вопроса о региональном механизме в области прав человека, что, как он надеется, в конечном счете приведет к созданию региональной структуры, занимающейся вопросами прав человека. |
That would create conditions for resolving, in the best possible way, the question of United Nations support for African troop deployment for operations carried out under a United Nations mandate. |
Это создаст условия для наиболее эффективного решения вопроса о поддержке Организацией Объединенных Наций развертывания африканских войск для проведения операций, осуществляемых согласно мандату Организации Объединенных Наций. |
The General Committee decided to recommend to the General Assembly that agenda item 10, be also allocated to the Fifth Committee, for the sole purpose of considering the question of financing field missions of the Peacebuilding Commission. |
Генеральный комитет постановил рекомендовать Генеральной Ассамблее также передать в Пятый комитет пункт 10 повестки дня с единственной целью - для рассмотрения вопроса о финансировании полевых миссий Комиссии по миростроительству. |
On the question of scope, he said that the Convention was a dynamic instrument, capable of adapting to changing realities, and that Cuba supported expanding its scope to include internal conflicts, which currently accounted for the majority of armed conflicts in the world. |
Касаясь вопроса о сфере охвата, он говорит, что Конвенция является динамичным инструментом, способным адаптироваться к меняющимся реальностям, и Куба поддерживает идею распространения сферы ее применения на внутренние конфликты, которые в настоящее время составляют большинство вооруженных конфликтов на планете. |
Each year for many years, rational arguments for taking the legitimate question of the Republic of China on Taiwan to the General Assembly had been presented, but each year, arguments based solely on political considerations were used to counter that effort. |
Ежегодно в течение уже многих лет представляются аргументированные доводы в пользу вынесения на Генеральную Ассамблею законного вопроса о Китайской Республике на Тайване, однако каждый год в противовес этим усилиям используются аргументы, основанные лишь на политических соображениях. |
Ms. Zhang Dan said that her delegation had voted against the draft resolution and reaffirmed that the General Assembly was not the forum best suited to deal with the question of the death penalty. |
Г-жа Чжан Дань заявляет, что делегация Китая голосовала против проекта резолюции, и еще раз повторяет, что Генеральная Ассамблея - не лучшее место для рассмотрения вопроса о смертной казни. |
As to the question that all human rights were individual rights and that there was no need for collective rights, that was only one point of view and one which was not universally accepted. |
Что касается вопроса о том, что все права человека являются индивидуальными правами и что необходимость в коллективных правах отсутствует, то он отметил, что это всего лишь одна точка зрения, которая к тому же не пользуется всеобщим признанием. |
With regard to the question whether the choice of law by the parties should be express or could be implied as well, it was generally recognized that validating an implicit choice of law would be in line with current trends reflected in existing international instruments. |
Что касается вопроса о том, должен ли выбор права сторонами быть прямо выраженным или же он может также подразумеваться, то в целом было признано, что признание действительности подразумеваемого выбора права будет соответствовать сложившимся на сегодняшний день тенденциям, которые отражены в существующих международных документах. |
Also, did Mr. Yutzis think that the question of impunity tended to facilitate or hamper the peace process? |
Кроме того, он интересуется мнением г-на Ютсиса о том, способствует ли мирному процессу рассмотрение вопроса о безнаказанности или же оно препятствует ему. |
On the question of child labour, she noted that education programmes were provided for urban children working to help support their families, but that many thousands of children working in the rural sector appeared to be deprived of schooling. |
Что же касается вопроса о детском труде, то она отмечает, что в городах предусмотрены учебные программы для детей, которым приходится работать в поддержку своих семей, однако многие тысячи детей, работающие в сельском секторе, по всей видимости, остаются лишенными возможности посещать школу. |
Lastly, he stressed that discussion of the question of promoting and protecting human rights should be impartial, objective and non-selective and should be guided by the principles of justice and equity. |
И наконец, он подчеркивает, что обсуждение вопроса о поощрении и защите прав человека должно быть беспристрастным, объективным и неизбирательным, а также что оно должно строиться на принципах справедливости и равенства. |
As for the question concerning the political character of the television and press, he said that, in 1999, some 243 newspapers had been published in Georgia and had been circulated to 350,000 readers throughout the national territory. |
Что касается вопроса о политической направленности в работе телевидения и печати, то оратор говорит, что в 1999 году в Грузии издавалось около 243 газет, которые распространялись среди 350000 читателей на всей территории страны. |
As far as the question of putting forward candidates was concerned, she believed that, as a State party to the Convention, the Holy See would have the right to propose candidates. |
Что касается вопроса о выдвижении кандидатур, то она считает, что как государство-участник Конвенции Святейший Престол будет иметь право выдвигать кандидатов. |
The Director of the Indigenous Development Corporation of Chile said that the decision to proclaim the International Year had been a valuable political acknowledgement of the need to discuss the indigenous question and had raised legitimate expectations among the indigenous populations. |
Директор Корпорации развития коренных народов Чили отметил, что решение провозгласить Международный год явилось ярким свидетельством политического признания необходимости обсуждения вопроса о коренных народах и пробудило в них подлинную надежду. |
In my last reports on the implementation of resolution 1701, I indicated my intention to strengthen the diplomatic process aimed at resolving the question of the Shab'a Farms in accordance with paragraph 10 of that resolution. |
В моих предыдущих докладах об осуществлении резолюции 1701 я выражал намерение активизировать дипломатический процесс, направленный на решение вопроса о районе Мазария-Шабъа, в соответствии с пунктом 10 этой резолюции. |
On the question of funds raised in programme countries with a 5 per cent cap, the Comptroller clarified that this was for local fund-raising by the Private Sector Division and country offices, and not for fund-raising efforts with donors. |
Относительно вопроса о средствах, мобилизованных в странах, в которых осуществляются программы и в отношении которых действует 5-процентное ограничение, Контролер разъяснил, что это относится к мобилизации средств на местах Отделом по сотрудничеству с частным сектором и страновыми отделениями и не имеет отношения к привлечению средств доноров. |
Is it possible to dispatch, with the consent of the States concerned, advisory missions to examine the question of small arms in regions of interest to the Security Council? |
Можно ли направлять с согласия соответствующих государств консультативные миссии для изучения вопроса о стрелковом оружии в районах, привлекающих внимание Совета Безопасности? |
The representative of OHCHR reviewed the discussion of the first session of the Working Group relevant to the question of national action for the realization of the right to development in order to facilitate progress and avoid repetition of matters already covered by the Working Group. |
Представитель УВКПЧ сделал обзор обсуждения на первой сессии Рабочей группы вопроса о национальных действиях по реализации права на развитие, с тем чтобы облегчить дальнейшую работу и избежать повторения вопросов, уже рассмотренных Рабочей группой. |
The Joint Meeting is devoted to the discussion of the question as to how railways and combined transport operators can work more closely as partners to their mutual advantage and what railways can do to improve combined transport services. |
Совместное совещание посвящено обсуждению вопроса о том, каким образом операторы железнодорожных и комбинированных перевозок могли бы сотрудничать более тесно как партнеры со взаимной выгодой и что может сделать железнодорожный транспорт для повышения качества услуг по комбинированным перевозкам. |