The final settlement of the question of Kosovo hinges upon the overall progress in the political, economic and social areas of Kosovo. |
Окончательное урегулирование вопроса о Косово зависит от общего прогресса, достигнутого в политической, экономической и социальной областях в Косово. |
Full compliance with the provisions of both documents is a necessary precondition for us to begin consideration of the question of the status of Kosovo. |
Полное выполнение положений этих двух документов является необходимым предварительным условием для того, чтобы мы могли приступить к рассмотрению вопроса о статусе Косово. |
On the question of women's integration into the labour market one should point out that: |
В контексте вопроса о притоке женщин на рынок труда представляется необходимым отметить следующее: |
The third comment is on a delicate question, that of sanctions, which Ibrahima Fall referred to. |
Третье замечание касается деликатного вопроса - вопроса о санкциях, который упоминал Ибраима Фаль. |
The amendment proposed by Azerbaijan, relating to the question of Nagorny Karabakh, was in conformity with Security Council resolutions 822, 853 and 874. |
Предложенная Азербайджаном поправка, касающаяся вопроса о Нагорном Карабахе, соответствовала резолюциям 822, 853, 874 и 884 Совета Безопасности. |
With regard to the question of whether the military effort has increased or decreased over the past six months, we have the impression that it is increasing. |
Что касается вопроса о том, возросли или уменьшились масштабы военных действий за последние полгода, то у нас сложилось впечатление, что они нарастают. |
With regard to the question on what the Security Council can do, I think that has already been answered by Mr. Oshima. |
Что же касается вопроса о том, что может сделать Совет Безопасности, то, мне кажется, г-на Осима уже ответил на него. |
However, the question of the management of ICT activities and projects goes beyond the establishment of standards, requiring mechanisms to balance responsibility and accountability within the Department. |
Однако вопрос об управлении деятельностью и проектами в области ИКТ выходит за рамки вопроса о выработке стандартов, поскольку требует механизмов обеспечения ответственности и подотчетности в рамках Департамента. |
That is a step in the right direction, which we welcome, towards the final and proper settlement of the question of Kosovo. |
Это шаг в верном направлении по пути к окончательному и надлежащему урегулированию вопроса о Косово, и мы приветствуем его. |
It is both an old and a new issue that stems from the question of why the Security Council resolutions have not yet been implemented. |
Это старая и вместе с тем новая проблема, и проистекает она из вопроса о том, почему все еще не реализованы резолюции Совета Безопасности. |
As to the question of selection criteria, UNIDO's limited capacities meant that it had to concentrate its efforts on only some post-crisis countries for priority intervention. |
Что касается вопроса о критериях отбора, то, ввиду ограниченности имеющихся возможностей, ЮНИДО вынуждена сосредоточивать свои усилия на осуществлении первоочередных мероприятий лишь в некоторых странах, находящихся в посткризисной ситуации. |
The question of composition consumed considerable time in 2005, and the formula eventually identified is set out in the founding resolutions. |
В 2005 году значительное время ушло на рассмотрение вопроса о членском составе, и выработанная в конечном счете формула содержится в учредительных резолюциях. |
On the question of redesigning the global financial and economic architecture, Pakistan believes that it should be underpinned by the following principles. |
Что касается вопроса о реорганизации глобальной финансово-экономической системы, Пакистан считает, что она должна основываться на следующих принципах. |
On the question of migrant workers, he said that all women leaving Nepal to work abroad were given prior training. |
Что касается вопроса о трудящихся-мигрантах, то он говорит, что все женщины, уезжающие из Непала для работы за границей, предварительно проходят профессиональную подготовку. |
With regard to the question of whether the information sought by the communicant was environmental information, the two requests are considered separately. |
Что касается вопроса о том, являлась ли информация, запрошенная автором сообщения, экологической информацией, то две поданные просьбы будут рассмотрены отдельно. |
Ms. Kargbo (Sierra Leone) reaffirmed her country's commitment to the peaceful and negotiated settlement of the question of the Falkland Islands (Malvinas). |
Г-жа Каргбо (Сьерра-Леоне) вновь заявляет о приверженности своей страны мирному разрешению вопроса о Фолклендских (Мальвинских) островах путем переговоров. |
The Movement considered it important to examine the question of compensation and other sanctions-related issues raised in the various proposals currently on the agenda of the Special Committee. |
Движение считает важным рассмотрение вопроса о компенсации и других связанных с санкциями вопросов, поднимавшихся в рамках различных предложений, которые в настоящее время находятся на повестке дня Специального комитета. |
With regard to the effective implementation of the Durban Declaration and the question of religious intolerance, he clarified that his Committee was not directly concerned with discrimination on religious grounds. |
В отношении эффективного осуществления Дурбанской декларации и вопроса о религиозной нетерпимости оратор поясняет, что его Комитет не имеет непосредственного отношения к вопросам дискриминации по религиозному признаку. |
The Central African Republic therefore welcomed the negotiations on the Moroccan initiative and the efforts by the Secretary-General and his Personal Envoy to reach a political solution to the question of Western Sahara. |
Поэтому Центральноафриканская Республика приветствует обсуждение марокканской инициативы и усилия Генерального секретаря и его Личного посланника, направленные на достижение политического решения вопроса о Западной Сахаре. |
The question of the ceiling aside, the current methodology had proven its effectiveness, as supported by the data for the period 2010-2012. |
За исключением вопроса о максимальной ставке, нынешняя методология доказала свою эффективность, что подтверждают данные за период 2010 - 2012 годов. |
As for the question of criminal responsibility, children over the age of 8 were not automatically deemed capable of such responsibility. |
Что касается вопроса о возрасте наступления уголовной ответственности, то дети старше 8 лет необязательно автоматически несут такую ответственность. |
This approach would probably be most relevant to the question of whether a certain product or product category should be added to a positive list. |
Данный подход может быть наиболее актуален при решении вопроса о том, следует ли добавлять в положительный перечень тот или иной продукт или категорию продуктов. |
The critical issue, though, is the fundamental question of the financial viability of the Fund in 2005 and beyond. |
Подлинной проблемой, тем не менее, является решение фундаментального вопроса о финансовой жизнеспособности Фонда в 2005 году и далее. |
There was no consensus on the question if this disease was included in the present UNECE Standard or if changes would have to be made to include it. |
Сессия не пришла к согласию в отношении вопроса о том, следует ли включать эту болезнь в нынешний стандарт ЕЭК ООН или же внести в него изменения с учетом этой болезни. |
Beyond the processes of interaction between the Security Council and the Commission, a more fundamental question is the relative prioritization of peacekeeping and peacebuilding within the Organization as a whole. |
Помимо вопроса о процессах взаимодействия между Советом Безопасности и Комиссии существует один более фундаментальный вопрос - об относительной приоритизации миротворчества и миростроительства в рамках Организации в целом. |