If your question is technical, we may need to pass it to our technology supplier. |
Если Ваш запрос технического характера, то нам возможно придется переправить его нашему техническому поставщику. |
I mean, visa runs out, weeks later pops the question. |
Получается, что виза закончилась, а через несколько недель всплыл мой запрос. |
Unfortunately, his question had gone unanswered. |
К сожалению, его запрос остался без ответа. |
Responding to a parliamentary question on its practice in Afghanistan, the Government of Germany has stated that: |
Правительство Германии в ответ на парламентский запрос о его практике в Афганистане указало: |
On September 28, 2007, Italian politician Franco Grillini raised a parliamentary question with the minister of cultural resources and activities about the necessity of freedom of panorama. |
28 сентября 2007 года итальянский политик Франко Гриллини инициировал парламентский запрос с министром культурных ресурсов и деятельности о необходимости свободы панорамы. |
It reiterated this in its reply to the question of 14 December 1998 by Mr. Loeb, a National Councillor, about the above-mentioned report. |
Он занял аналогичную позицию в ответе на запрос национального советника г-на Лёба от 14 декабря 1998 года в отношении вышеуказанного доклада. |
Responding to a question raised in the National Assembly in August 2004, the Government had announced the repeal of the Act establishing the Commission. |
Отвечая на запрос, с которым выступило Национальное собрание в августе 2004 года, правительство объявило об отмене закона о создании Комиссии. |
The Supreme Court had raised before the Constitutional Court the question whether the new regulations complied with that provision as well as with the new Constitution and the Covenant. |
Верховный суд направил в Конституционный суд запрос о соответствии новых норм вышеупомянутому положению, а также новой Конституции и Пакту. |
Replying to an ordinary urgent question, the Federal Council explained to Parliament in 1997 that the committees covered by the Ordinance had nearly reached the 30% target with a representation of the minority gender of 27.7%. |
Отвечая на срочный текущий запрос, Федеральный совет в 1997 году разъяснил парламенту, что комиссии, о которых идет речь в постановлении, почти достигли поставленной цели обеспечения 30-процентного представительства, поскольку фактическое представительство меньшинства по признаку пола составляет 27,7 процента. |
Statistical information concerning trafficking in human beings is given in the extract of a reply of the Federal Government of 7 April 1998 to a parliamentary question which is attached as annex 4. |
Статистические данные, касающиеся торговли людьми, содержатся в выдержке из ответа федерального правительства от 7 апреля 1998 года на парламентский запрос, которая приводится в качестве приложения 4. |
Moreover this direct request inquires about a reply of the Federal Government to a parliamentary question of 1992 which refers, inter alia, to the number of inspections to supervise the protection of young persons at work. |
Кроме того, в этом прямом запросе ставился вопрос об ответе федерального правительства на парламентский запрос 1992 года, который касается, в частности, количества инспекций по надзору за защитой интересов работающей молодежи. |
A State party may be asked the same question by several of the treaty bodies, and find that less time is devoted to treaty-specific issues. |
Государство-участник может получить один и тот же запрос от нескольких договорных органов и обнаружить, что непосредственной тематике конкретного договора будет уделяться меньше времени. |
If that were the solution adopted, the procedure would have to be laid down in advance, and neither the Security Council nor the General Assembly would have any authority to alter the question put by the applicant courts. |
Если будет принят такой вариант решения, то необходимо заблаговременно изложить всю предполагаемую процедуру в письменном виде, и ни Совет Безопасности, ни Генеральная Ассамблея не должны иметь право изменять запрос, с которым обращаются суды. |
The author indicates that at the beginning of 2002 he also lodged an appeal with the European Ombudsman, who asked a question in the European Parliament concerning the recognition and enforcement of judicial decisions relating to the custody of children. |
Автор сообщает, что в начале 2002 года он также обратился к Европейскому посреднику, который направил Европейскому парламенту запрос в связи с признанием и выполнением судебных решений о попечительстве над детьми. |
Question from Cecile Bühlmann, 19 June 2003, "Racial discrimination in employment", and Green Group motion, 17 December 2004, "A law against racial discrimination in employment". |
Запрос Сесиль Бульман "Расовая дискриминация в сфере труда" от 19 июня 2003 года и предложение "Группы зеленых" от 17 декабря 2004 года о "Законе против дискриминации в сфере труда". |
He asked the same question again. |
Он ещё раз повторил запрос. |
On 27 November 1996, the Minister for Foreign Affairs of Spain, in reply to a parliamentary question from the Senator for Cadiz, stated, inter alia, the following: |
27 ноября 1996 года министр иностранных дел Испании, отвечая на парламентский запрос, который поступил от сенатора от провинции Кадис, в частности, заявил следующее: |
Ask a Question to Us. |
Направьте запрос в ВЧК. |
We are debating whether to grant you your request - to question your witness. |
Мы обсуждаем, удовлетворить ли ваш запрос вызова свидетеля. |
On the question of staff development and post requirements, his Government could not support the request for additional resources. |
В связи с вопросом о повышении квалификации персонала и о потребности в должностях правительство Японии не может поддержать запрос в отношении дополнительных ресурсов. |
The Ministry's advisers on asylum issues could request a hearing for the applicant whom they could question themselves. |
Советники этого министерства, занимающиеся проблемами предоставления убежища, могут направить запрос о заслушании заявителя или же заслушать его самостоятельно. |
I shall have a question asked in the House about the bullying methods of the police. |
Предупреждаю Вас, я внесу запрос в Палату о хамских методах полиции. |
The Committee was informed, upon enquiry, that the Office of Internal Oversight Services had not been consulted on this question. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что с Управлением служб внутреннего надзора не проконсультировались по этому вопросу. |
A party seeking for constitutional interpretation should, before submitting the issue to the council, submit the question before the court handling the case. |
Сторона, желающая получить конституционное толкование, прежде чем направить запрос в совет, должна поставить соответствующий вопрос перед рассматривающим дело судом. |
The Team inserted a question on market drivers into the 2005 request for country reports, however the response rate was low. |
Группа включила вопрос о движущих силах развития рынка в направленный ею в 2005 году запрос о представлении национальных сообщений, однако число полученных ответов было небольшим. |