Английский - русский
Перевод слова Question
Вариант перевода Вопроса о

Примеры в контексте "Question - Вопроса о"

Примеры: Question - Вопроса о
In addition to the question of the time at which notice should be given, an insolvency law may need to address the manner in which notice is provided and the information to be included in the notification to ensure that the notice is effective. Помимо вопроса о моменте направления уведомления в законодательстве о несостоятельности, возможно, потребуется урегулировать вопрос о методе уведомления и о той информации, которая должна включаться в уведомление для обеспечения его эффективности.
On the question of compatibility of the intellectual property rights system with human rights, Mr. Wendland stated that not only could intellectual property rights conflict with human rights, human rights could also enter into conflict with one another. В отношении вопроса о совместимости прав интеллектуальной собственности с правами человека г-н Вендланд заявил о том, что права интеллектуальной собственности не только могут противоречить правам человека, но и сами права человека могут также противоречить друг другу.
With the future status question approaching, the United Nations should prepare for a gradual reduction of its presence to be accompanied by a parallel increase in the European Union and a continuation of the presence of the Organization for Security and Cooperation in Europe. В преддверии обсуждения вопроса о будущем статусе Организации Объединенных Наций надлежит подготовиться к постепенному сокращению своего присутствия одновременно с параллельным наращиванием присутствия Европейского союза и сохранением присутствия Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе.
As regards racist organizations and the dissemination of racist views, it remains the case that no such organizations exist in Anguilla nor has there been any dissemination of such views, so that the need to consider the question of proscribing them has not arisen in practice. Что касается расистских организаций и распространения расистских воззрений, то в Ангильи по-прежнему не существует подобных организаций и не осуществляется никакой деятельности по распространению такой идеологии, и поэтому на практике не возникает необходимости в рассмотрении вопроса о включении соответствующих положений в законодательство.
On the question of "legality", let me say once again that the so-called "Government of Cyprus" is none other than the Greek Cypriot Administration, whose jurisdiction extends only over the Greek Cypriot areas in southern Cyprus. Что касается вопроса о «законности», то разрешите мне вновь заявить о том, что так называемое «правительство Кипра» является лишь администрацией киприотов-греков, юрисдикция которой распространяется только на районы проживания киприотов-греков на юге Кипра.
(a) The need for sustained and enhanced efforts by the Government of Indonesia, UNTAET and the international community to urgently and comprehensively overcome the question of East Timorese refugees which has brought complex ramifications; а) необходимость поддержания и активизации правительством Индонезии, ВАООНВТ и международным сообществом усилий, направленных на безотлагательное и всеобъемлющее улаживание вопроса о восточнотиморских беженцах, который обернулся непростыми последствиями;
Concerning the question whether the two tribunals should have a single registry or separate registries, the view had been expressed that it would mainly depend on the type of functions assigned to a registry or registries. Что касается вопроса о том, должны ли оба трибунала иметь единую канцелярию или отдельные канцелярии, было выражено мнение, что это будет главным образом зависеть от вида функций, приписанных канцелярии или канцеляриям.
The emergence of new nuclear doctrines which envision a role for nuclear weapons in the offensive capabilities of States lends a new urgency to the question of security assurances for non-nuclear-weapon States against such use. Возникновение новых ядерных доктрин, которые предусматривают определенную роль для ядерного оружия в наступательных потенциалах государств, делают особо неотложным решение вопроса о гарантиях безопасности для государств, не обладающих ядерным оружием, против применения такого оружия.
On the question of working methods, Committee members explained that they could not foresee that, in the case of their Committee, the replies of States parties to lists of issues could substitute a report. Что касается вопроса о методах работы, то члены Комитета разъяснили, что они не могут представить себе ситуацию, когда ответы государств-участников на перечни вопросов Комитета могут заменять собой доклад.
The reforms address immigration policy questions, for example the question of how the best interests of children are safeguarded in decisions concerning asylum-seeker and refugee children; the position and treatment of unaccompanied asylum-seeker children will also be assessed. Реформы касаются также вопросов иммиграционной политики, например вопроса о том, каким образом гарантировать наилучшие интересы детей при принятии решений, касающихся просителей убежища и детей-беженцев; при этом подвергнутся анализу также положение несопровождаемых детей - просителей убежища и процедуры обращения с ними.
My delegation expresses the hope that consideration of the question of international terrorism in early October in this plenary will give the needed political impetus to promoting further the elaboration of the comprehensive convention on international terrorism. Наша делегация выражает надежду на то, что рассмотрение вопроса о международном терроризме на пленарных заседаниях в начале октября придаст необходимый политический импульс дальнейшей работе над всеобъемлющей конвенцией о международном терроризме.
With regard to the question whether the restrictions were applied for the purposes recognized by the Covenant, and if so, whether they were necessary, the Committee considered: Что касается вопроса о том, были ли эти ограничения применены в целях, предусмотренных Пактом, и если да, то являлись ли они необходимыми, то Комитет отметил следующее:
Mr. Birmingham (Legislative Council of the Falkland Islands) said that, in his view, there had been no progress on the question of the Falkland Islands since the democratically elected representatives from the islands had first appeared before the Committee over two decades earlier. Г-н Бирмингем (Законодательный совет Фолклендских островов) говорит, что, с его точки зрения, рассмотрение вопроса о Фолклендских островах фактически не продвинулось вперед с того момента, как более двух десятилетий тому назад демократически избранные представители островов впервые выступили перед членами Специального комитета.
With regard to the question raised about employment and domestic violence, she said that, while employment and economic independence were not guarantees that domestic violence would be totally eliminated, they were seen as the spearheads of the effort to achieve that goal. Что касается вопроса о занятости и насилии в семье, то она говорит, что, хотя занятость и экономическая независимость не являются гарантиями, обеспечивающими полное искоренение насилия в семье, они, как считается, находятся на острие усилий, направленных на достижение этой цели.
On the question of reporting, while emphasizing the need for the timely submission of reports, the Committee should also try to address issues such as reporting fatigue, technical capacity for rendering such reports and other areas on which Ambassador Baja also touched. Что касается вопроса о докладах, то, подчеркивая необходимость их своевременного представления, Комитету также следует рассмотреть такие вопросы, как «усталость» от представления докладов, наличие технических возможностей для их подготовки и другие проблемы, которые затрагивал посол Баха.
In its decision 2003/232, adopted at its substantive session of 2003, the Council decided to postpone consideration of the question of genetic privacy and non-discrimination to its substantive session in 2004 to allow for a thorough review of this matter. В своем решении 2003/232, принятом на его основной сессии 2003 года, Совет постановил перенести на свою основную сессию 2004 года рассмотрение вопроса о генетической конфиденциальности и недискриминации, с тем чтобы позволить провести тщательное изучение этого вопроса.
Regarding the question as to whether UTNSC or I, in my personal capacity, had any relationship with "active" opposition movements, I can confirm on my honour that neither UTNSC nor I have any relationship of any kind with such movements. Что касается вопроса о каких-либо отношениях между ОГССЮ или мною, в моем личном качестве, и «активными» оппозиционными движениями, то я вновь даю слово чести, что ни ОГССЮ, ни я не имеют совершенно никаких связей с такими движениями.
Paragraph 15 moved from the general issue of effective remedies to the question of whether there were situations which required judicial remedies during a state of emergency, irrespective of the fact that articles 9 and 14 were not mentioned as non-derogable provisions in article 4.2. Пункт 15 переходит от общего вопроса о средствах правовой защиты к вопросу о том возможны ли ситуации требующие судебных мер правовой защиты во время чрезвычайного положения, независимо от того, что статьи 9 и 14 не были упомянуты как не допускающие отступлений положения в пункте 2 статьи 4.
Morocco had promised to support all efforts by the United Nations to address the injustices that, in its view, had been perpetrated against thousands of authentic Saharans and to remain a true partner in the search for a definitive solution to the question of Western Sahara. Марокко обещало оказывать поддержку всем предпринимаемым Организацией Объединенных Наций усилиям, с тем чтобы покончить с несправедливостью, от которой, по его мнению, страдают тысячи коренных сахарцев, и обещало продолжать сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в поисках окончательного урегулирования вопроса о Западной Сахаре.
In response to question (b), in the majority of responding States, judicial organs, including Constitutional Courts, have the power to review the compatibility of domestic law with the human rights norms of the international instruments to which the State concerned is party. то в большинстве государств-респондентов, судебные органы, включая конституционные суды, обладают полномочиями по рассмотрению вопроса о совместимости внутреннего права с нормами в области прав человека, закрепленными в международных договорах, участниками которых являются соответствующие государства.
Requests the International Civil Service Commission to conduct a comprehensive review of the question of mobility and its implications on career development of staff members in the United Nations system and report to the General Assembly during the course of its fifty-seventh session; просит Комиссию по международной гражданской службе провести всестороннее изучение вопроса о мобильности и ее последствий с точки зрения развития карьеры сотрудников в системе Организации Объединенных Наций и представить доклад Генеральной Ассамблее в ходе ее пятьдесят седьмой сессии;
On the question of the funding of three posts under the Operational Reserve Category I, he explained that the only solution for covering posts created in the course of a year that were not included in the annual programme budget, was to use the Operational Reserve. Касаясь вопроса о финансировании трех должностей за счет оперативного резерва категории I, он объяснил, что использование оперативного резерва является единственным вариантом решения проблемы финансирования постов, создаваемых в течение года и не предусмотренных в годовом бюджете по программам.
Accordingly, the Working Group will find alternative text for its consideration, addressing the question of sufficiency of general electronic commerce law in enacting States, for example, presented as "Enacting States wish to consider" in the proposed text for the Guide to Enactment below. Соответственно, Рабочей группе будет предложено рассмотреть альтернативный текст, касающийся вопроса о достаточности общего законодательства об электронной торговле в принимающих Типовой закон государствах, например, в следующей формулировке: "Принимающие Типовой закон государства пожелают рассмотреть вопрос о" в предлагаемом ниже тексте Руководства по принятию.
The general principles regulated by resolution 1514 were applied to the specific case of the question of the Malvinas Islands, more than 40 years ago, by resolution 2065, also of the United Nations General Assembly, of 16 December 1965. Общие принципы, закрепленные в резолюции 1514, применялись в отношении этого конкретного случая - вопроса о Мальвинских островах - более 40 лет назад посредством резолюции 2065, принятой Генеральной Ассамблеей 16 декабря 1965 года.
On the question of the deployment of civilian or police monitors ("medium" option), several delegations expressed support for the proposal to use multi-national civilian or police observers to conduct monitoring missions. Коснувшись вопроса о развертывании гражданских или полицейских наблюдателей ("средний" вариант), некоторые делегации поддержали предложение об использовании многонациональных гражданских или полицейских наблюдателей для проведения миссий по контролю за обстановкой.