Currently, the Secretariat, the Security Council and the academic community are all engaged in studying the question of how to improve the fairness, transparency and effectiveness of current procedures of listing, delisting and granting humanitarian exemptions. |
В настоящее время Секретариат, Совет Безопасности и научные круги заняты изучением вопроса о том, как повысить справедливый, транспарентный и эффективный характер нынешних процедур включения в перечень, исключения из него и предоставления изъятий по гуманитарным соображениям. |
In this connection, it was also noted that a dispute had in effect arisen over the question of which national body was competent to make such a promise on behalf of the requesting State: its Parliament or its Government. |
В этой связи также отмечалось, что фактически возник спор по поводу вопроса о том, какой национальный орган правомочен делать такое обещание от имени запрашивающего государства: его парламент или его правительство. |
The Commission has continued to address a call made by the General Assembly, in its resolution 55/258 of 14 June 2001, to conduct a comprehensive review of the question of mobility and its implications for the career development of staff. |
Комиссия продолжает заниматься просьбой, обращенной к ней Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 55/258 от 14 июня 2001 года, провести всестороннее изучение вопроса о мобильности и ее последствий с точки зрения развития карьеры сотрудников в системе Организации Объединенных Наций. |
I believe that the peace plan provides a fair and balanced approach towards a political solution to the question of Western Sahara, providing each side some, but perhaps not all, of what it wants. |
Я считаю, что этот мирный план обеспечивает справедливый и сбалансированный подход к поиску политического решения вопроса о Западной Сахаре, давая каждой стороне что-то, но, возможно, не все из того, чего она желает. |
As regards the question of tax deductibility, according to the Austrian Law on Income Taxes, donations (e.g. to charitable organisations) are not tax-deductible. |
Что касается вопроса о списании налогов, то согласно австрийскому закону о подоходном налоге пожертвования (т.е. благотворительным организациям) не освобождаются от налогов. |
But both parties are bound by it, and there can be no question now of it being reopened, which would amount to unravelling the whole process. |
Однако обе стороны связаны им, и сейчас не может быть вопроса о том, чтобы вновь ставить его, поскольку это будет равнозначно подрыву всего процесса. |
Mr. Su Wei said that no positive progress had been achieved on the question of assistance to third States affected by sanctions, although it had been high on the agenda of the Special Committee for about 10 years. |
Г-н Шу Вей, касаясь вопроса о содействии третьим государствам, пострадавшим от применения санкций, говорит, что этот вопрос стоит в повестке дня Специального комитета уже около 10 лет и что до настоящего момента не достигнуты положительные результаты. |
With respect to the question of the extent to which the conduct of peacekeeping forces should be attributable to the contributing State or to the United Nations, the issue deserves fuller study, but we can make some preliminary comments. |
Что касается вопроса о степени, в которой поведение сил по поддержанию мира должно присваиваться предоставившему их государству или Организации Объединенных Наций, то данный вопрос заслуживает более полного изучения, однако мы можем дать некоторые предварительные комментарии. |
Concerning the question of Western Sahara, he associated himself with other delegations that urged all the parties to implement without further delay the Security Council resolutions supporting the peace plan. |
Касаясь вопроса о Западной Сахаре, оратор присоединяется к выступлению других делегаций, которые призывают все стороны к незамедлительному выполнению резолюций, принятых Советом Безопасности в поддержку мирного плана. |
The Assembly's continued support and guidance were needed for the Department's efforts at integrated global management and on the direction to go in handling the question of summary records. |
Постоянная поддержка и указания со стороны Ассамблеи необходимы для эффективной работы Департамента по созданию комплексной глобальной системы управления и обеспечению руководства в процессе решения вопроса о кратких отчетах. |
As to the question whether the term "significant harm" should be used in draft article 4, he considered that the concept was applicable in that context. |
Что касается вопроса о том, следует ли использовать термин «значительный ущерб» в проекте статьи 4, то он считает, что это понятие применимо в данном контексте. |
With regard to the question of the terminology for qualifying reservations made in breach of article 19 of the Vienna Convention, her delegation believed that the wording should, again, reflect the jurisprudence of the International Court of Justice. |
Что касается вопроса о терминах для квалификации оговорок, сделанных в нарушение статьи 19 Венской конвенции, то ее делегация полагает, что формулировка должна опять же отражать решения Международного Суда. |
Arrangements that are concluded between the United Nations and the contributing State only concern the parties and do not affect the question of attribution of conduct under general international law. |
Соглашения, заключаемые Организацией Объединенных Наций и предоставляющим войска государством, касаются только сторон и не затрагивают вопроса о присвоении поведения по общему международному праву. |
Lastly, the three representatives of the Presidency of Bosnia and Herzegovina affirmed their commitment to assuming political responsibility after the Mission's withdrawal, but stressed the need for continued United Nations support to resolve the refugee question. |
В заключение три представителя Президиума Боснии и Герцеговины заявили о готовности возложить на себя выполнение политических функций после вывода Миссии, однако они отметили необходимость дальнейшей поддержки Организации Объединенных Наций в урегулировании вопроса о беженцах. |
The Council also further considered the question of requiring Governments to provide audit certificates which comply with national accounting standards, in order to enhance the transparency of the distribution of future payments, for payment reports submitted to the Commission. |
Совет продолжил также рассмотрение вопроса о том, чтобы обязать правительство представлять подтверждения ревизий в соответствии с национальными стандартами отчетности в целях укрепления транспарентности, распределения будущих выплат и включения этих подтверждений в доклады о платежах, представляемые Комиссии. |
With regard to the question of returns, there also we depend on status, because there is uncertainty and we know that many potential returnees are waiting for a decision on status. |
Что касается вопроса о возвращении, то оно также зависит от статуса, поскольку существует неопределенность, и мы знаем, что многие желающие вернуться ждут решения о статусе. |
We hope that all sides will continue to take a positive and flexible position and advance the process of the eventual peaceful settlement of the Bougainville question. |
Мы надеемся, что все стороны будут и далее занимать позитивную и гибкую позицию и будут способствовать процессу мирного урегулирования в конечном итоге вопроса о Бугенвиле. |
The second sentence endeavours to resolve the question of mixed loading in the use in the table of the cargo groupings of annex 1 of the report. |
Второе предложение направлено на решение вопроса о смешанных грузах при использовании таблицы категорий грузов, содержащейся в приложении 1 к докладу. |
The Chairman announced that the Committee will take action on the draft resolution relating to the question of Tokelau on Tuesday, 15 October after concluding consideration of agenda item 74. |
Председатель объявил о том, что Комитет примет решение по проекту резолюции, касающемуся вопроса о Токелау, во вторник, 15 октября, после завершения рассмотрения пункта 74 повестки дня. |
All aspects of the question of the geostationary orbit must receive detailed study, in view of the limited nature of the resource. |
Касаясь вопроса о геостационарной орбите, оратор говорит о необходимости глубокого изучения всех аспектов этого вопроса ввиду ограниченности этого ресурса. |
On the question of stereotypes, while she welcomed the rules and regulations referred to for fighting that kind of bias, there was also need for work with the media, which often distorted the image of women, children and juveniles. |
Что касается вопроса о стереотипах, то, хотя она и с удовлетворением отмечает правила и положения, упомянутые в связи с пресечением такого вида предвзятого отношения, необходимо также работать со средствами массовой информации, которые зачастую искажают образ женщин, детей и подростков. |
A related proposal that was agreed should be reflected as another option was that the provision limit the power of the court to the question whether or not to enforce an interim measure. |
В качестве еще одного варианта следует отразить связанное с этим предложение, которое получило поддержку и в соответствии с которым в этом положении следует ограничить полномочия суда только решением вопроса о том, следует ли приводить в исполнение обеспечительные меры. |
That is the context of our consideration of today's item, which gives us the opportunity to think together about the best way to tackle the question of mine action. |
Именно в таком контексте мы рассматриваем сегодня этот вопрос, и наша дискуссия предоставляет нам возможность вместе подумать над оптимальными путями решения вопроса о деятельности, связанной с разминированием. |
Another useful contribution of the CD in meeting the new challenges of a changed security environment would be to revisit the question of radiological weapons, as contained in the A5 proposal as well. |
Еще один полезный вклад КР в преодоление новых вызовов переменившейся среды в плане безопасности внесло бы переосмысление вопроса о радиологическом оружии, который тоже содержится в предложении пятерки послов. |
Upon analysis, the African Group believes that the programme of work presented to us falls within collective efforts to examine and address comprehensively the question of conflict prevention and resolution. |
После изучения представленной нам программы работы Группа африканских государств пришла к мнению, что эта программа работы предусматривает коллективные усилия по рассмотрению и всестороннему решению вопроса о предупреждении и разрешении конфликтов. |